2 Coríntios 2
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC
1 Ñàyùcàndùá, yùhù nì cachì ini anímè, mà cúhìn visita ndé ndoó‑nsiá nú puru tnùnsí ini cundua.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Vàchi nú ni nácùndoo‑nsia tnùnsí ini quide, dandu mà sáì cudiì gá inì, vàchi divi mii‑nsiá nduú ana cuníˋ cudiì inì sàhà‑xí.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ñàyùcàndùá, nì tiai iin carta nùù‑nsiá còtó sàì ndé ndoó‑nsiá, te cuisì cuhuun inì sàhà‑nsiá mate ñà‑cudiì inì sàhà‑nsiá nduá cuníˋ. Ducán cachíˋ, vàchi tuxí inì ñà‑ndùá cudíì ini yùhù sàhà‑xí, divi nduú ñà‑cùdíì stná ini mii‑nsiá sàhà‑xí.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Cunaha‑nsiá, cuàhà gá nì nacani inì na ní tiai carta mà; cuàhà gá nì dàndòhí mií, ndè nì sacui. Doco màdì sáhà‑ñá cuníˋ dacúhúún inì mii‑nsiá nduá nì tiaiàmà; còó, cuisì sàhà‑ñá ni cúndáà ini‑nsià ñà‑cuàhà gá cuú inì sàhà‑nsiá.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Nú iá iin‑nsia nì cuhuun ini dava‑nda sàhà‑xí, pues màdì yùhù nduú ana nìsa icumi guá tnùnsí ini jaàn. Còó, mii stná‑nsià nìsa icumi xi ñà‑jaàn, siquiera iyuhá. “Iyuhá”, cachíˋ, sàhá màsà quídá cuáhà güéˋ‑ñà.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Doco vichi, sà‑ìá; còò gá necesidad càhàn duchi gá ini‑nsià xì nècuàchì nì quida falta mà nacua nì càhàn‑nsià xì‑né na ní nataca‑nsià daa.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Vichi xiñuhu cuicahnú inì‑nsia sàhà‑né, te nacuàhandee ini‑nsiànè sàhá màsà cóó‑né cuàhà tnùnsí ini, te cundeámà nùù‑né.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ñàyùcàndùá, sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑càhàn viì‑nsiá xì‑né vichi, te cachi‑nsià xì‑né ñà‑cùú ndisa inì‑nsia sàhà‑né.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Cunaha‑nsiá, na ní tiai carta mà nùù‑nsiá daa, divi sàhà‑ñá cundaà inì a cúníní‑nsiá, á coó nì sandua.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ñàyùcàndùá, nú xicáhnû ini mii‑nsiá sàhà falta xi iin nèhivì, dandu ducání quidá stná yùhù. Te nú iá ndisa ñà‑ndùá xiñuhu cuicahnú inì sàhà‑xí, dandu quideà. Vàchi sàhà ñà‑vàha xi mii‑nsiá nduá. Te indéhe Cristu; ináhá‑yâ (nansa quida‑nda). Pues xiñuhu cuicahnú tnahá ini‑ndà sàhà‑ndà sàhà‑ñá
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 màsà níhìndèè ñà‑malu dacà‑síndô, vàchi ináhá‑ndá, maña cuàhà ndisa‑sì.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Na ní quesaì ñuu Troas ñà‑cachitnùhi palabra ìì xí Cristu, dandu nì cundaà inì iá ndisa nansa quide cuàhà chuun xi Stoho‑ndà Señor (ñuu yucán) nì cùí.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Doco cónì cùí coi contentu yucán, vàchi còò ñani‑ndà Tito nì ndácùhin. Ñàyùcàndùá, nì ndaquìndèí xì nècuàchì ñuu mà, te nì quihin tui ichì vàxi ladu Macedonia yohó.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Doco ansivéhé Dios, vàchi nicanicuahàn chindéé Jesucristu ndohó, vàtùni cundee‑nda nùù nsidanicuú tnùndoho. Te chindéé stná‑yàndó na cachítnùhu‑nda palabra ìì xí‑yá inicutu sàhà‑ñá cundaà ini nèhivì nansa iá ichì‑yá, dandu na ian inicutu xítià iin dico tnami nduá.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Vàchi nsiùhù, (na cachítnùhu‑nsi palabra) sàhà Cristu, dandu na ian xítià iin dico ndiaha nduá, te na ian sahán tnamiá nùù Dios, (vàchi cudíì ini‑yà sàhà‑ñá). Te nèhivì ñuhìví, na ian sahán stná dico palabra mà nùù‑né, ni cúndúú‑né nècuàchì cácu anima‑xi, te ò nècuàchì ndañúhú anima‑xi.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Nèhivì ndañúhú anima‑xi, có‑cùdíì ini‑nè palabra mà, vàchi nahi dico nsìi nduá nùù‑né, te yúhî‑nè cui‑nè quida. Doco nècuàchì icúmí càcu anima‑xi, còó, na ian tnami gá palabra mà nùù‑né, vàchi sàhámà vàtùni nìhì‑né vida ndiaha. Pues sàhà nsidaájàn, cuisì nèhivì vàha ndisa xiñuhu (cachitnùhu xi palabra mà).
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ñàyùcàndùá nsiùhù, có‑quìdá‑nsí na quidá cuàhà nèhivì, quidá ndevàha‑ne xì palabra ìì mà. Còó; có‑dàndàhví‑nsì ni‑iin nèhivì. Mii‑yá ináhá‑yâ nansa quidá‑nsí, cachí ndàà‑nsì xì‑né nacua nì cachi‑yà xì nsiùhù, cáhàn viì‑nsí xì‑né, vàchi nèhivì xí Cristu nduú‑nsí.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.