1 Timóteo 1

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yùhù nduí Pablo, te cásàhúì xì mii‑ní Timoteo. Yùhù nduí iin apóstol xicánúú chuun xi Stoho‑ndà Jesucristu, vàchi ducán nì chitnùní ini mii‑yá xì Yuamánì‑yá, divi ana nì dàcácu xi‑nda, te vichi iá ndisa tnùndé ini xi‑nda nùù‑yá.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Te vichi tiaí tutu yohó nùù mii‑ní Timoteo, vàchi sànì xinindisá stná‑ní (ichì‑yá), te quidá ndísê cuenta nahi dèhi nduu‑ní. Pues vichi xícàn tàhví nùù Yua‑nda Dios xì Stoho‑ndà Jesucristu ñà‑nì cùní mànì‑yá mii‑ní. Ni cúndéhe ndahví‑yà mii‑ní, te iin‑ni ni coo‑ní contentu xícàn tàhví.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Na ní quihin ichì cuàhìn ladu Macedonia, nì xìquèn ñà‑ndòo chii gá‑nî ñuu Éfeso sàhà ñà‑cachì‑ní xì dava tiàa yucán ñà‑màsà chínáhá gà‑nè ñà‑có‑ndùú ñà‑ndáà. (Pues nacua nì cachì xì‑ní daa, divi ducán quida‑ní vichi.)
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Cachì‑ní xì‑né ñà‑màsà ndúlócô‑nè sàhà cuentu nacání nèhivì, ni sàhà stná lista xi cuàhà xìì‑ndà, vàchi còò fin xi ñà‑jaàn, te còò stná ni‑iin chuun vàha quidá stná, cuisì ñà‑dacuáà xì nèhivì nduá. Ni có‑chìndéâmàndó cunucuachi víi‑nda nùù Dios, vàchi cuisì fe xi‑nda nduá chindéé xí‑ndá quida‑nda ducán.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Doco ¿índù‑ñá dìsáhà‑xí sànì sàcùnaha‑nda chivàha‑nda palabra ìì xí‑yá? Pues divi sàhà ñà‑ndundoo cuàchi anima‑ndà, dandu cunihnu viì ini sàxìnítnùní‑ndà, te cunihnu vàha ndisa ini‑ndàyá, vàchi nú ducán, dandu sàà stná‑ndà cucuu stnahá ndisa ini‑ndà sàhà‑ndà.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Doco dava nèhivì, có‑quìdá‑né cumplir ducán, ñàyùcàndùá, sànì tùcù‑nè inga ichì, te vichi ndoó‑né cáhàn cáhàn‑nè chináhá‑nè nèhivì, doco còò ni‑iñàha níhì ndèè‑né.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Maestru chináhá viì xì ley ìì nduú‑né cahan‑né, doco ni mii‑né có‑cùndáà ini‑nè ñà‑ndùá dacuahá‑né, mate ndee gá cáhàn‑nè (xì nèhivì).
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Ináhá‑ndá, vàha ndisa ley xi mii‑yá, doco nú cuàhàn‑ndà chinaha‑ndàñá, dandu xiñuhu chinaha‑ndà nacua ndiá ìcà‑ndà.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Te ináhá stná‑ndà cónì cúyúcún ley mà sàhà‑ñá cadià nùù nècuàchì nihnú ndàcuisì inì‑xi; còó. Sàhà‑ñá cadià nùù nèhivì cuáchi, ñàyùcàndùá nì cuyucàn. Vàchi ndoó nèhivì nihnú chicúehè inì‑xi, có‑ìníní‑né ley xi‑ya, vàchì cahíchì ini‑nè ley mà, te quidá ndevàha‑ne cuàchi. Malu‑nè, vàchi có‑ndùlócô‑nè sàhà ichì‑yá. Dava‑ne, dècuèndè caní stná‑nè ana sahnú xí‑né, te ò sahní stnahá‑né.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Tùha‑ne cundoo ñahà xí‑né. Te ò dava‑ne nduú tiàa nihnú inì‑xi na ian nihnú ini nècuàchì ñahà, te dava‑ne, xidácuíhná stnahá‑né; tnuhu gá stná dava‑ne; có‑câhàn sahnú‑né. Sàhà nsidaa nècuàchìmà nì cuyucun ley ìì xí Dios, sàhà‑ñá màsà quídá gá‑nè ñà‑ndùá sànì cachì jaàn, te ò ndéni iñàha có‑ìá nacua cachí palabra ìì.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Te palabra mà, divi nduú razón ndiaha cáhàn yùhù; vàchi nùù Dios ndiaha xi‑nda sànì nìhìtáhvìˊ ñà‑càhìn razón mà xì nèhivì.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Te vàtùni nì nìhìndèí quide chuun jaàn, vàchi nì nacuàhandee ini‑yà yùhù. Ñàyùcàndùá, naquímánìˊ mii‑yá, divi Stoho‑ndà Jesucristu. Ansivéhé‑yâ, nì ndenihi‑ya yùhù ñà‑ndùí iin nècuàchì seguru, te ñàyùcàndùá nì sàha‑ya yùhù chuun ndiaha jaàn.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Yùhù, ndisa, antes nì sacahàn ndevàhi dìquì‑yá, te nìsa quida quini xì nèhivì xí‑yá; yáha ga dana nìsa ìe. Doco nì indehè ndahví‑yà yùhù, vàchi sàhà‑ñá cónì‑cúndáà inì, ñàyùcàndùá nìsa quide ducán, vàchi tàñáha ga sàì cunindisé.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Dandu cuàhà gá nì sàhatahvì Stoho‑ndà Jesucristu gracia xi‑ya, te nì nìhí nì xinindisé mii‑yá; nì quesahí cuú inì sàhà‑yá.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 — ausente —
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Sàhà nsidaájàn, nicanicuahàn xiñuhu tavà‑ndà tnùñuhu xí‑yá, te naquimanì stná‑ndàyá, vàchi único ana cusáhnû nicanicuahàn nduú‑yá; mate có‑tùí‑yá cundehè‑ndà, doco iin‑ni iá‑yà nicanicuahàn. Mindalini Dios nduú‑yá, te nchichí sàstnùhù‑yá.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Nahi dèhi nduu‑ní, Timoteo, te chináhî mii‑ní ñà‑quida‑ní nacua sànì cachì xì‑ní. Te divi ducán nì cacachi stná razón ndiaha nì quixi nùù Dios daa, te nì cachitnùha sàhà‑ní. Ñàyùcàndùá, nsinuu vàha inì‑ní ñà‑ndùá nì cachi palabra mà, vàchi sàhámà vàtùni nìhì‑ní cuahàndee gá inì‑ní (sàhà chuun ìì xí‑yá), na ian sáhandee fuerte ini iin soldadu quidá víi chuun‑xi, ducán quida‑ní.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Màsà nácóó‑nî ñà‑xìníndísâ víi‑ní. Cunsìhi inì‑ní sàhà anima‑ní ñà‑nì còó víiá, vàchi dava nèhivì, sàhà‑ñá có‑ndùlócô‑nè sàhà anima‑nè, ñàyùcàndùá có‑xìníndísâ víi gá‑nè. Te ñà‑jaàn ndisa nduá tnùndoho.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ùì tiàa sànì quida ducán nduú Himeneo xì Alejandro. Ñàyùcàndùá, sànì nacoo dahuin‑nè ñà‑coo‑ne ndahà ñà‑malu áma sáà‑nè cundaà ini‑nè ñà‑mà váha càhàn ndevàha‑nda sàhà ichì Dios.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.