1 João 5

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nú sànì xinindisa‑nda ñà‑divi Cristu nì quixi ansivi nduú Jesús, dandísá, dèhe Yua‑nda Dios xínduu‑nda; te nú cuú ini‑ndà sàhà mii‑yá ana nduú Yua‑nda, dandu cuàhàn‑ndà cuu stná ini‑ndà sàhà nsidaa dèhe‑ya.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Vàchi nú cuú ini‑ndà sàhà‑yà, te chívàha‑nda ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu cundaà ini‑ndà, cuú ndisa ini‑ndà sàhà ñanìtnaha‑nda xínduu stná dèhe‑ya.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Vàchi ñà‑chívàha‑nda ñà‑ndùá nì cachi‑yà, divi ñà‑cùú ndisa ini‑ndà sáhà‑yá queé stná mà. Te ñà‑ndùá dàndàcú‑yá, mà cúñáñá‑ndá chivàha‑ndañá.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Vàchi cunaha‑nsiá, nsidaa ana nduú dèhe ndisa‑ya, nicanicuahàn icúmí‑nê cundee‑né nùù nèhivì malu ñuhìví yohó. Vàchi divi sàhà‑ñá xiníndísá‑ndá mii‑yá, ñà‑jaàn nduá dìsáhà‑xí níhì‑ndà cundee‑nda nuù nècuàchìmà.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Vàchi ¿ana gà cui cundee‑xi nùù nsidaa nèhivì malu ñuhìví yohó? Cuisì nèhivì xiníndísá‑xí Jesús ñà‑ndùú‑yá Dèhemanì Dios cundee.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Nì quixi Jesús ñuhìví yoho, te nì cuhiì‑yá xì tècuìí, te nì xìtià stná nìì‑yá. Màdì cuísiá nì cúhíì‑yá xì tècuìí nduá; còó, divi sàhà‑ñá ni cuítià stná nìì‑yá nduá nì quixi‑ya. Te Espíritu Ìì xí‑yá nduú ana datnúù xì anima‑ndà sàhà nsidaájàn, vàchi micuísi ñà‑ndáà nduá cachí Espíritu Ìì.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Cunaha‑nsiá, nùù gloria na ian ndoó ùnì ana cachítnùhu xi‑nda sàhà stná mà, divi Yua‑nda Dios, xì (Dèhemanì‑yá nani) Palabra ìì, xì stná Espíritu Ìì xí‑yá. Doco imindaa mii‑yá nduú‑yá.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Te ñuhìví yohó, ùnì stná modo iá cundaà ini‑ndà sàhà Jesús, vàchi Espíritu Ìì xí‑yá nduú iin ana cachítnùhu sàhà‑yá; te iá stná tècuìí nì cuhiì‑yá, xì stná nìì‑yá nì xìtià. Sàhà nsi‑únì modo jaàn cundáà ini‑ndà sàhà‑yá, doco iin‑ni razón ndiaha nduú nsidaámà.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Cunaha‑nsiá, nú nèhivì ùún cachítnùhu xi‑nda iñàha, mà úhì xiníndísá‑ndá palabra xi‑ne. Te nú ducán, dandu chicá más ndiá ìcà‑ndà cunindisa‑nda razón ndiaha sànì cachitnùhu Dios sàhà Dèhemanì‑yá, vàchi iá ñà‑ndùá sànì cachi‑yà.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Te ndohó, ináhá‑ndá palabra ndàcuisì nduá, vàchi ñuhá anima‑ndà, te ducán ñuhú stná anima nsidaa ana xiníndísá‑xí Dèhemanì‑yá. Doco nècuàchì có‑xìníndísâ, (ndahví‑nè), vàchi ducán queá na ian ndaníhí tnúhú‑nê Dios, vàchi có‑xìníndísâ‑né ñà‑ndùá sànì cachi‑yà sàhà Dèhemanì‑yá.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 — ausente —
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 — ausente —
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Palabra yohó tiaí nùù mii‑nsiá nècuàchì cahvi xi Dèhemanì‑yá, te ndácùcahan xi quìvì‑yá áma sáà‑nsià cundaà vàha inì‑nsia ñà‑sànì nìhì ndisa‑nda vida ndiaha nicanicuahàn.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Te vichi có‑yûhî‑ndà càcàn tàhvì‑ndà nùù‑yá, vàchi nú iin chuun vàha nduá xícàn tàhvì‑ndà, dandu iníní‑yá, ináhá‑ndá.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Te nú iníní‑yá na xícàn tàhvì‑ndà ducán, dandu ináhá‑ndá sà‑ìcúmí‑ndá ñà‑ndùá nì xìcàn‑ndà, ndéni iñàha nì cui ni cúndúá.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Nú xiní‑ndà iin nècuàchì iin‑ni cahvi stná xì‑yá ñà‑nì quida‑ne iin cuàchi có‑ndùú cuàchi cui‑ndà sàhà‑xí, dandu xiñuhu càcàn tàhvì‑ndà nùù‑yá sàhà‑ñá nì níhì‑né cutiacu va‑ne, nú ndisa có‑ndùá iin cuàchi cui‑ndà sàhà‑xí. Vàchi iá cuàchi cui‑ndà sàhà‑xí, te nú sànì quida iin nèhivì‑ñá, dandu mà cácàn tàhvì‑ndà nùù‑yá sàhà‑né.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Nsidaa ñà‑có‑ndiàá, cuàchi nduá. Doco iá cuàchi mà cúí‑ndà sàhà‑xí.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Cunaha‑nsiá, nú dèhe ndisa Dios nduu‑nda, dandu có‑quìdá ndevàha ga‑ndà cuàchi. Te ndiaá stná Dèhemanì‑yándô sàhá màsà tníí ñà‑malu‑ndó.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Divi Dios nduú Yuandiaha‑nda, ináhá‑ndá, doco nsidaa gá nèhivì ñuhìví, ndahà ñà‑malu ndoó‑né.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Te ináhá‑ndá nì quixi Dèhemanì‑yá, te nì sàà‑ndà nì cundaà ini‑ndà nì quida‑ya, vàtùni nì xini stnaha‑nda xi mii‑yá ana nduú Dios ndisa; te nì ndèe stná anima‑ndà ini anima mii‑yá, ñàyùcàndùá, sà‑ìá anima‑ndà ini anima Dèhemanì‑yá Jesucristu. Te divi mii‑yá nduú‑yá Dios ndisa, te vida ndiaha nicanicuahàn sáhatahvì‑yándô.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Hijos míos, cuidadu cundoo‑nsia ñà‑màsà cáhví‑nsiâ ni‑iñàha có‑ndùú ndisa Dios.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.