1 João 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahi dèhe mií xínduu‑nsia, ñàyùcàndùá tiaí palabra yohó nùù‑nsiá ñà‑màsà quídá‑nsiá cuàchi. Doco nú iá ana nì quida iin cuàchi, dandu (ni cúnáhá‑nê) iá stná ana cáhàn nihni sàhà‑ndà nùù Yuandiaha‑nda. Te ¿ana quidá ducán? Divi Jesucristu, vàchi mii‑yá, ndàcuisì ini‑yà.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Te divi sàhà ñà‑ndùá nì quida‑ya nì xìhì‑yà sàhà cuàchi‑nda, ñàyùcàndùá, mà nsínúú gà ini Yua‑nda Dios sàhà‑ñá. Te màdì cuísi sàhà cuàchi ndohó nì xíhì‑yà, còó, vàchi nì dànáà stná‑yà sàhà cuàchi nsidanicuú nèhivì ñuhìví.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Te vichi nú ni chívàha‑nda ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu vàtùni cundaà ini‑ndà ñà‑sànì xini stnàhá ndisa‑nda xi‑yá nduá.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Doco nú cachí iin nèhivì ináhá‑nêyà, doco có‑chîvàha‑ne ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu (cundáà ini‑ndà), tnuhu‑né, có‑nìhnú ndáà cuisì ini‑nè palabra xi‑ya.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Doco nú quidá‑né cumplir ñà‑ndùá cachí‑yà, dandísá sànì sàà‑nè cuu ndisa ini‑nè sàhà‑yá, te ducán vàtùni cundaà ini‑ndà iin nèhivì xí‑yá sàndùú‑né.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Vàchi nú ni cachí‑nè nèhivì xí‑yá nduú‑né, dandu ndiá ìcà‑né quida viì stná‑nè nacua nì quida mii‑yá.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Màsà cúcáhán‑nsiâ iin ley saa nduá tiaí nùù‑nsiá vichi, ñánì. Còó, ley yucán nduá, divi ley nì xinindisá‑nsiá na ní quìhvi‑nsia ichì‑yá, vàchi divi ley yucán nduú palabra nì xinitnùhu‑nsia daa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Doco cunaha‑nsiá, nahi ley saa nduú stná ñà‑ndùá tiàí nùù‑nsiá yohó. Te nú nsinúú ini‑nsià nansa nì quida mii‑yá (na ní ìa‑ya yohó), xì nansa (quidá stná‑yà) xì ndohó vichi, dandísá vàtùni cundaà ini‑nsià, ley saa nduá, vàchi cueé‑ni cueé‑ni làcà iyuhu iín tnúú ini‑ndà, te vichi ndiaha gá sàdàtnúù‑yà sàxìnítnùní‑ndà sàhà‑ñá cundaà ini‑ndà nansa iá ñà‑ndácuisì.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Nú iá iin ana cachí sàdàtnúù Dios sàxìnítnùní‑xi, doco có‑xìñùhù‑né ñanìtnaha‑ne, dandu ichì ñáa nduá nchícùn ìì‑né dècuèndè vichi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Doco nècuàchì cuú inì‑xi sàhà ñanìtnaha‑xi, mii‑né ndisa, iin‑ni datnúù Dios sàxìnítnùní‑nè, te có‑nàcání ini‑nè sàhà inga iñàha cuida cuàchi‑ne.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Doco nècuàchì có‑xìñùhù xì ñanìtnaha‑xi, tàñáha ga tnùù ndiaha sàxìnítnùní‑nè. Xicá ñáa‑né, ni có‑sâha tnuní ini‑nè índù cuàhàn‑nè, vàchi iín tnúú ini anima‑nè ñà‑sànì quihin‑ne ichì ñáa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Hijos míos, tiaí tutu yohó nùù‑nsiá sàhà‑ñá sànì xicahnú ini‑yà sàhà cuàchi‑nsia (na ní xinindisá‑nsiáyà), te nì ndacùcahan‑nsiá quìvì‑yá.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Stná mii‑nsiá nècuàchì sahnú, tiaá stnáì palabra yohó nùù‑nsiá ñà‑sà‑ìnáhá stnahá stná‑nsià xì mii‑yá ana itiácú nicanicuahàn. Daaní, mii‑nsiá nècuàchì chicá cuachi, tiaá stnáì nùù‑nsiá ñà‑sànì cundee‑nsiá nùù ñà‑malu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Te mii‑nsiá nècuàchì sahnú jaàn, tiaá stnáì ñà‑yòhó nùù‑nsiá ñà‑sà‑ìnáhá stnahá stná‑nsià xì mii‑yá ana itiácú nicanicuahàn. Daaní, mii‑nsiá nècuàchì chicá cuachi, tiaá stnáì ñà‑yòhó nùù‑nsiá sàhà‑ñá fuerte gà anima‑nsià, vàchi nihnú ndisa ini‑nsià palabra ìì xí Dios, te sànì cundee stná‑nsià nùù ñà‑malu.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ni‑iin‑nsia, màsà cúú ini‑nsià sàhà ñà‑ndùú modo xi ñuhìví yohó, ni màsà xího stná‑nsià ñà‑ndùá iá nùá. Vàchi nú ni cuú ini‑ndà sàhà modo xi ñuhìví yohó, dandu (náhà xìcà) ñà‑có‑cùú ini‑ndà sàhà Yua‑nda Dios nduá.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Vàchi nèhivì nihnú inì‑xi ñuhìví yohó, xího cuáhà‑né quida cahnú‑né cuàchi‑ne xì iquìcúñú‑nè, te xího stná‑nè cundehè‑né cuàhà iñàha có‑ndiàá, te nducuéhê stná‑nè sàhà ñà‑ndùá icúmí‑nê. Doco nsidaa ñà‑jaàn, có‑ndùá ñà‑cùdíì ini Yua‑nda Dios sàhà‑xí. Còó, ñà‑cùdíì ini nèhivì ñuhìví yohó nduá.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Doco ñuhìví yohó, icúmíâ nsiha, te mà níhì gá nèhivì ñà‑ndùá nìsa xihò guá‑nèmà. Doco ana quìdà‑xì ñá‑ndùá cachí Dios, nicanicuahàn cundoo ndiaha‑né.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Hijos míos, na ian vàxi xínu tiempu yohó nduá. Te sànì xinitnùhu‑nsia icúmí quixi iin ana nduú contra xi Jesucristu, divi nduú Anticristu. Doco dècuèndè stná tiempu vichi ndoó stná cuàhà contra xi‑ya. Ñàyùcàndùá, vàtùni cundaà ini‑ndà ñà‑vàxi xínu tiempu yohó nduá.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Tiàa xínduu contra xi‑ya, antes nìsa cutnahá stná‑nè xì‑ndà, doco vichi sànì quecuaán‑né, vàchi cónì ía ndisa‑ne ladu xi‑nda, vàchi nú nèhivì ladu xi‑nda nduú‑né nì cùí, dandu dècuèndè vichi cutnahá íì‑né xì‑ndà. Doco, còó, sànì quecuaán‑né sàhà‑ñá cunahà xìcà ñà‑dìín ladu iá‑nè.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 — ausente —
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 — ausente —
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Te ¿ana chicá nduú tètnùhù ndisa? Divi tiàa cachí sàhà Jesús ñà‑có‑ndùú‑yá Cristu ndiaha nì quixi nùù Dios. Cunaha‑nsiá, contra xi Jesucristu nduú ana cachí: “Còò ana nduú Yua‑nda Dios, ni còò stná Dèhemanì‑yá”.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nú ni cachí‑ndà: “Còò Déhemanì‑yá”, dandu ducán queá ñà‑sànì nacuaà stná‑ndà Yua‑nda Dios. Doco nú ndácùcahan‑nda Dèhemanì‑yá, dandu Yua‑nda Dios iá vàha stná xì‑ndà.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ñàyùcàndùá, mii‑nsiá, nicanicuahàn xiñuhu cunihnu inì‑nsia palabra xi‑yá, divi palabra nì xinitnùhu‑nsia sànaha. Nú iin‑ni ni cúníhnú ini‑ndà ñà‑ndùá nì xinitnùhu‑nda daa, dandu iin‑ni cunduu stná‑ndà nèhivì xí Dèhemanì‑yá, nèhivì xí Yua‑nda Dios.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Te mii‑yá, sànì quida‑ya comprometer nìhì‑ndà vida ndiaha nicanicuahàn.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Cunaha‑nsiá, tutu yohó tiaí nùù‑nsiá sàhà‑ñá cundaà vàha inì‑nsia sàhà nèhivì tnùhù cuní dandahví xì‑nsiá.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Doco mii‑nsiá, sànì nduhiì sàxìnítnùní‑nsià nì quida‑ya, te ducání iá dècuèndè vichi; còò necesidad dacuahá inga nèhivì mii‑nsiá, vàchi sànì nsida iì‑yá sàxìnítnùní‑nsià, te dècuèndè vichi chindéâmà mii‑nsiá, vàtùni cundaà ini‑nsià sàhà nsidaa iñàha, vàchi palabra ndàcuisì nduá nì chinaha‑yà, còò ni‑iin ñà‑tnùhù nduá. Te divi nacua nì chinaha‑yà mii‑nsiá antes, divi ducán xiñuhu quida stná‑nsià vichi, nicanicuahàn ni cúníhnú ini‑nsià cunduu ìì‑nsiá nèhivì xí‑yá.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Hijos míos, vichi cachíˋ xì‑nsiá: iin‑ni ni cúndúú‑ndá nèhivì xí‑yá, dandu quìvì naxicocuíìn‑yà, mà yúhî‑ndà, ni mà cúcáhán nûù‑ndà cundehè‑yándô.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ináhá‑ndá, ndàcuisì ini‑yà. Ñàyùcàndùá nú nihnú ndàcuisì stná ini ndohó, dandu vàtùni cundaà ini‑ndà ñà‑sànì sàà‑ndà cunduu ndisa‑nda dèhe‑ya nduá.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.