1 João 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahi dèhe mií xínduu‑nsia, ñàyùcàndùá tiaí palabra yohó nùù‑nsiá ñà‑màsà quídá‑nsiá cuàchi. Doco nú iá ana nì quida iin cuàchi, dandu (ni cúnáhá‑nê) iá stná ana cáhàn nihni sàhà‑ndà nùù Yuandiaha‑nda. Te ¿ana quidá ducán? Divi Jesucristu, vàchi mii‑yá, ndàcuisì ini‑yà.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Te divi sàhà ñà‑ndùá nì quida‑ya nì xìhì‑yà sàhà cuàchi‑nda, ñàyùcàndùá, mà nsínúú gà ini Yua‑nda Dios sàhà‑ñá. Te màdì cuísi sàhà cuàchi ndohó nì xíhì‑yà, còó, vàchi nì dànáà stná‑yà sàhà cuàchi nsidanicuú nèhivì ñuhìví.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Te vichi nú ni chívàha‑nda ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu vàtùni cundaà ini‑ndà ñà‑sànì xini stnàhá ndisa‑nda xi‑yá nduá.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Doco nú cachí iin nèhivì ináhá‑nêyà, doco có‑chîvàha‑ne ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu (cundáà ini‑ndà), tnuhu‑né, có‑nìhnú ndáà cuisì ini‑nè palabra xi‑ya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Doco nú quidá‑né cumplir ñà‑ndùá cachí‑yà, dandísá sànì sàà‑nè cuu ndisa ini‑nè sàhà‑yá, te ducán vàtùni cundaà ini‑ndà iin nèhivì xí‑yá sàndùú‑né.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Vàchi nú ni cachí‑nè nèhivì xí‑yá nduú‑né, dandu ndiá ìcà‑né quida viì stná‑nè nacua nì quida mii‑yá.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Màsà cúcáhán‑nsiâ iin ley saa nduá tiaí nùù‑nsiá vichi, ñánì. Còó, ley yucán nduá, divi ley nì xinindisá‑nsiá na ní quìhvi‑nsia ichì‑yá, vàchi divi ley yucán nduú palabra nì xinitnùhu‑nsia daa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Doco cunaha‑nsiá, nahi ley saa nduú stná ñà‑ndùá tiàí nùù‑nsiá yohó. Te nú nsinúú ini‑nsià nansa nì quida mii‑yá (na ní ìa‑ya yohó), xì nansa (quidá stná‑yà) xì ndohó vichi, dandísá vàtùni cundaà ini‑nsià, ley saa nduá, vàchi cueé‑ni cueé‑ni làcà iyuhu iín tnúú ini‑ndà, te vichi ndiaha gá sàdàtnúù‑yà sàxìnítnùní‑ndà sàhà‑ñá cundaà ini‑ndà nansa iá ñà‑ndácuisì.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Nú iá iin ana cachí sàdàtnúù Dios sàxìnítnùní‑xi, doco có‑xìñùhù‑né ñanìtnaha‑ne, dandu ichì ñáa nduá nchícùn ìì‑né dècuèndè vichi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Doco nècuàchì cuú inì‑xi sàhà ñanìtnaha‑xi, mii‑né ndisa, iin‑ni datnúù Dios sàxìnítnùní‑nè, te có‑nàcání ini‑nè sàhà inga iñàha cuida cuàchi‑ne.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Doco nècuàchì có‑xìñùhù xì ñanìtnaha‑xi, tàñáha ga tnùù ndiaha sàxìnítnùní‑nè. Xicá ñáa‑né, ni có‑sâha tnuní ini‑nè índù cuàhàn‑nè, vàchi iín tnúú ini anima‑nè ñà‑sànì quihin‑ne ichì ñáa.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Hijos míos, tiaí tutu yohó nùù‑nsiá sàhà‑ñá sànì xicahnú ini‑yà sàhà cuàchi‑nsia (na ní xinindisá‑nsiáyà), te nì ndacùcahan‑nsiá quìvì‑yá.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Stná mii‑nsiá nècuàchì sahnú, tiaá stnáì palabra yohó nùù‑nsiá ñà‑sà‑ìnáhá stnahá stná‑nsià xì mii‑yá ana itiácú nicanicuahàn. Daaní, mii‑nsiá nècuàchì chicá cuachi, tiaá stnáì nùù‑nsiá ñà‑sànì cundee‑nsiá nùù ñà‑malu.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Te mii‑nsiá nècuàchì sahnú jaàn, tiaá stnáì ñà‑yòhó nùù‑nsiá ñà‑sà‑ìnáhá stnahá stná‑nsià xì mii‑yá ana itiácú nicanicuahàn. Daaní, mii‑nsiá nècuàchì chicá cuachi, tiaá stnáì ñà‑yòhó nùù‑nsiá sàhà‑ñá fuerte gà anima‑nsià, vàchi nihnú ndisa ini‑nsià palabra ìì xí Dios, te sànì cundee stná‑nsià nùù ñà‑malu.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ni‑iin‑nsia, màsà cúú ini‑nsià sàhà ñà‑ndùú modo xi ñuhìví yohó, ni màsà xího stná‑nsià ñà‑ndùá iá nùá. Vàchi nú ni cuú ini‑ndà sàhà modo xi ñuhìví yohó, dandu (náhà xìcà) ñà‑có‑cùú ini‑ndà sàhà Yua‑nda Dios nduá.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Vàchi nèhivì nihnú inì‑xi ñuhìví yohó, xího cuáhà‑né quida cahnú‑né cuàchi‑ne xì iquìcúñú‑nè, te xího stná‑nè cundehè‑né cuàhà iñàha có‑ndiàá, te nducuéhê stná‑nè sàhà ñà‑ndùá icúmí‑nê. Doco nsidaa ñà‑jaàn, có‑ndùá ñà‑cùdíì ini Yua‑nda Dios sàhà‑xí. Còó, ñà‑cùdíì ini nèhivì ñuhìví yohó nduá.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Doco ñuhìví yohó, icúmíâ nsiha, te mà níhì gá nèhivì ñà‑ndùá nìsa xihò guá‑nèmà. Doco ana quìdà‑xì ñá‑ndùá cachí Dios, nicanicuahàn cundoo ndiaha‑né.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Hijos míos, na ian vàxi xínu tiempu yohó nduá. Te sànì xinitnùhu‑nsia icúmí quixi iin ana nduú contra xi Jesucristu, divi nduú Anticristu. Doco dècuèndè stná tiempu vichi ndoó stná cuàhà contra xi‑ya. Ñàyùcàndùá, vàtùni cundaà ini‑ndà ñà‑vàxi xínu tiempu yohó nduá.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Tiàa xínduu contra xi‑ya, antes nìsa cutnahá stná‑nè xì‑ndà, doco vichi sànì quecuaán‑né, vàchi cónì ía ndisa‑ne ladu xi‑nda, vàchi nú nèhivì ladu xi‑nda nduú‑né nì cùí, dandu dècuèndè vichi cutnahá íì‑né xì‑ndà. Doco, còó, sànì quecuaán‑né sàhà‑ñá cunahà xìcà ñà‑dìín ladu iá‑nè.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 — ausente —
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 — ausente —
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Te ¿ana chicá nduú tètnùhù ndisa? Divi tiàa cachí sàhà Jesús ñà‑có‑ndùú‑yá Cristu ndiaha nì quixi nùù Dios. Cunaha‑nsiá, contra xi Jesucristu nduú ana cachí: “Còò ana nduú Yua‑nda Dios, ni còò stná Dèhemanì‑yá”.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nú ni cachí‑ndà: “Còò Déhemanì‑yá”, dandu ducán queá ñà‑sànì nacuaà stná‑ndà Yua‑nda Dios. Doco nú ndácùcahan‑nda Dèhemanì‑yá, dandu Yua‑nda Dios iá vàha stná xì‑ndà.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ñàyùcàndùá, mii‑nsiá, nicanicuahàn xiñuhu cunihnu inì‑nsia palabra xi‑yá, divi palabra nì xinitnùhu‑nsia sànaha. Nú iin‑ni ni cúníhnú ini‑ndà ñà‑ndùá nì xinitnùhu‑nda daa, dandu iin‑ni cunduu stná‑ndà nèhivì xí Dèhemanì‑yá, nèhivì xí Yua‑nda Dios.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Te mii‑yá, sànì quida‑ya comprometer nìhì‑ndà vida ndiaha nicanicuahàn.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Cunaha‑nsiá, tutu yohó tiaí nùù‑nsiá sàhà‑ñá cundaà vàha inì‑nsia sàhà nèhivì tnùhù cuní dandahví xì‑nsiá.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Doco mii‑nsiá, sànì nduhiì sàxìnítnùní‑nsià nì quida‑ya, te ducání iá dècuèndè vichi; còò necesidad dacuahá inga nèhivì mii‑nsiá, vàchi sànì nsida iì‑yá sàxìnítnùní‑nsià, te dècuèndè vichi chindéâmà mii‑nsiá, vàtùni cundaà ini‑nsià sàhà nsidaa iñàha, vàchi palabra ndàcuisì nduá nì chinaha‑yà, còò ni‑iin ñà‑tnùhù nduá. Te divi nacua nì chinaha‑yà mii‑nsiá antes, divi ducán xiñuhu quida stná‑nsià vichi, nicanicuahàn ni cúníhnú ini‑nsià cunduu ìì‑nsiá nèhivì xí‑yá.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Hijos míos, vichi cachíˋ xì‑nsiá: iin‑ni ni cúndúú‑ndá nèhivì xí‑yá, dandu quìvì naxicocuíìn‑yà, mà yúhî‑ndà, ni mà cúcáhán nûù‑ndà cundehè‑yándô.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ináhá‑ndá, ndàcuisì ini‑yà. Ñàyùcàndùá nú nihnú ndàcuisì stná ini ndohó, dandu vàtùni cundaà ini‑ndà ñà‑sànì sàà‑ndà cunduu ndisa‑nda dèhe‑ya nduá.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.