1 Coríntios 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yùhù, na ní sàì ñuu‑nsià, màdì palabra nchichí nduá nì cáhìn xì‑nsiá; còó. Ni màdì palabra finu guá nì nácání xì‑nsiá na ní cachitnùhi xì‑nsiá ñà‑ndùú razón ndiaha xí Dios.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Còó, vàchi nì nacani inì ñà‑màsà cáhìn sàhà inga iin chuun, cuisì‑ní sàhà Jesucristu, xì sàhà nansa nì xìhì‑yà nchìca cruz.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Te nì xini‑nsià ndè nì cuìtéˋ, te ndè nì quidi stnáì ñà‑nàcání guâ inì
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 na ní càhìn xì‑nsiá ñà‑ndùú palabra ìì xí‑yá. Màdì palabra vico uun xi maestru nchichí nduá nì càchíˋ xì‑nsiá daa; còó. Espíritu Ìì xí Dios nduú ana nì chindee xí, mii‑yá xì milagru xi‑ya.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Vàchi nì nacani inì mà váha cunchicùn‑nsia ñà‑ndùú iin palabra nchichí xi nèhivì ùún. Còó, micuísi ndudu ìì xí Dios nduá cuníˋ cahvi xi‑nsiá.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Doco cunaha‑nsiá, palabra nchichí ndisa nduá xichúûn stná‑nsì na cáhàn‑nsì xì nèhivì sàxìníndísâ vàha xi‑yá. Doco tucu iá palabra mà nùù ñà‑ndùá cáhàn nècuàchì nchichí ñuhìví yohó, te ò iin palabra cáhàn tè‑xídandacú ñuhìví yohó. Vàchi mate ndee cáhàn‑te, doco yàchì icúmí‑tê ndañuhu‑té ñuhìví.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Doco nsiùhù, palabra nchichí xi Dios nduá cáhàn‑nsì.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Doco tè‑xídandacú ñuhìví yohó, cónì sáà‑te cundaà inì‑te palabra nchichí ìì mà, vàchi nú ni cúndáà inì‑te ni cuí, mà cáhni‑té Stoho ndiaha‑nda nchìca cruz.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Doco cunaha‑nsiá, dohó cachí nùù tutu ìì:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 (Pues mate ducán ndisa nduá), doco ndohó, sànì cundaà ini‑ndà sàhà‑ñá, sà‑ìnáhá‑ndá nansa iáˋ, vàchi ducán sànì quida Espíritu Ìì xí‑yá. Vàchi Espíritu Ìì, ináhá‑yâ nsidanicuú iñàha; ndè ináhá stnâ‑yà nsidanicuú ñà‑ndùá nacání ini Yua‑nda Dios.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Ni cachí‑ndà iá iin nèhivì nacání inì‑xi sàhà iñàha; pues còò inga nèhivì cundáà inì‑xi sàhà ñà‑ndùá nihnú ini nècuàchìmà, cuisì miiní‑né ináhá‑nê. Te ducán iá stná Dios, còò inga ana ináhá ñà‑ndùá nacání ini‑yà, cuisì‑ní Espíritu Ìì xí‑yá.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Te ndohó, màdì iin espíritu xi ñuhìví yohó nduá nì níhì‑ndà; còó. Divi Espíritu Ìì xí mii‑yá nì nìhìtáhvì‑ndà, te sàhá yùcán nduá vàtùni mànìhì ini‑ndà ñà‑ndiaha guá sànì nìhìtáhvì‑ndà nùù‑yá.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Te divi ñà‑jaàn nduá datúi‑nsi nùù nèhivì nihnú vàha ini xì Espíritu Ìì xí‑yá. Doco màdì palabra nchichí xi nèhivì ñuhìví nduá cáhàn‑nsì na datúi‑nsi ñà‑jaàn; còó, cuisì palabra chináhá Espíritu Ìì nduá cáhàn‑nsì.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Doco nèhivì nihnú ini xì cuisì ñà‑ndùá cachí sàxìnítnùní mii‑né, mà cúí sàà‑nè cundaà ini‑nè sàhà chuun xi Espíritu Ìì xí Dios, vàchi nahi palabra loco nduá nùù‑né. Ñàyùcàndùá, mà cùì mànìhì ini‑nè, vàchi cuisì nú ni chíndéé Espíritu Ìì nèhivì, dandu vàtùni sàà‑nè mànìhì ini‑nè.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Doco iin nèhivì datnúù Espíritu Ìì anima‑xi, mà úhì sàà‑nè cundaà vàha ini‑nè sàhà nsidaa iñàha. Doco nèhivì dava ga, mà cùì sàà‑nè cundaà ini‑nè nansa ndisa nihnú ini nèhivì xí Dios mà.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 (Vàchi ducán cachí nùù tutu ìì:) “Còò ni‑iin ana cùndáà ndisa inì‑xi nansa nihnú ini Stoho‑ndà Señor. Te ni còò stná ana chicá nchichí, te ducán cuàha‑xi‑yá conseju”, cacháˋ. Doco cunaha‑nsiá, divi nacua nihnú ini Cristu, ducán sànì nìhìtáhvì‑ndà cunihnu stná ini‑ndà vichi.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.