1 Coríntios 1

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yùhù nduí Pablo, te nduú stnáì iin ana nì cànà ñà‑cucumí chuun ndiaha nùù Jesucristu, vàchi ñà‑jaàn nduá nì chitnùní ini Dios quide. Te yohó cutnáhâ stnáì xì ñani‑ndà Sóstenes,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 tiaá‑nsí tutu yohó nùù nsidaa mii‑nsiá nècuàchì natácá cahvi xi Dios ñuu Corinto jaàn. Nèhivì íì xí‑yá xínduu stná‑nsià ñà‑sànì yàha‑nsia ladu xi Stoho‑ndà Jesucristu, te nì cànà stná‑nsià cunduu‑nsia nèhivì cunihnu ìì inì‑xi, nahi nsidaa gá nèhivì ndácùcahan xi quìvì‑yá, vàchi Stoho nsidaa‑nda nduú‑yá, nahi ndohó, te ducán stná mii‑né.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Vichi ni cúcúmí cuáhà‑nsiá gracia nùù Yua‑nda Dios xì nùù Stoho‑ndà Jesucristu, te contentu ni cúndóó‑nsiá quida‑ya.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yùhù, nicanicuahàn naquímánìˊ Dios sàhà‑nsiá, vàchi cuàhà gá sànì sàhatahvì‑yá mii‑nsiá sàhà‑ñá xínduu‑nsia nèhivì xí Jesucristu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Nsidanicuú modo sànì nìhìtáhvì‑nsiá nùù‑yá; tùha‑nsia càhàn ndiaha‑nsiá, te cundáà vàha stná inì‑nsia (sàhà ichì‑yá).
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ñàyùcàndùá, na xiní nèhivì (ñà‑ndiaha guá) quidá‑nsiá vàtùni cundaà ini‑nè ñà‑ndáà nduá sànì cachi‑nsì sàhà Cristu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Vàchi có‑cùmánì gá ni‑inga modo nìhìtáhvì gá‑nsià tàhvì ndiaha nùù‑yá, te vichi ndiatú cuéyàà stná‑nsià naxicocuíìn Stoho‑ndà Jesucristu, te cuni‑ndàyá.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑nì nsínúú inì‑nsia Stoho‑ndà Jesucristu, te màsà náâ stnahá‑nsiá, ñánì. Iin‑ni iñàha ni cúníhnú vàha ini nsidaa‑nsiá. Màsà táhndè dava‑nsia. Iin‑ni ni cúndóó mánì‑nsiá, te iin‑ni iñàha ni nácání inì‑nsia.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Vàchi nacání nèhivì vehe Cloé xìˊ, cachí‑nè ñà‑sànì tàhndè dava‑nsia, ñánì.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ñà‑sànì tàhndè dava‑nsia nduá cachíˋ, vàchi diín diín iñàha cachí iin iin‑nsia. Vàchi dava‑nsia, cachí‑nsià nèhivì xí Pablo nduú‑nsiá, te dava‑nsia, cachí‑nsià nèhivì xí Apolos ò Pedro nduú‑nsiá, te dava ga‑nsià, nèhivì xí Cristu nduú‑nsiá, cachí‑nsià.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Doco, ¿a ndísá ndoó cuáhà partidu xi Cristu? Còó. Té ¿a ndísá nì xìhì yùhù Pablo cuenta xi‑nsia? Còó. Té ¿a ndísá nì ndacùcahan nèhivì quìvì yùhù na ní cuhiì‑nsiá? Còó.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Pues, ndisa, stná nèhivì vehe Estéfanas nì quida iì stnáì, doco có‑ìnáhá guêˋ a ní quida iì guéˋ más gà nèhivì, á coó.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Vàchi màdì‑ñá quida iìˊ nèhivì nduá nì dàndàcú Jesucristu nùí, còó; cuisì ñà‑nacani xì‑né ñà‑ndùú razón ndiaha xí‑yá, doco màdì ñà‑càhàn nchichí uin xì‑né cunduajàn, còó, còtó mà nátùi tnùñuhu xí Cristu nansa nì xìhì‑yà nchìca cruz.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Nèhivì nchícùn ichì ndé ndañuhu‑nda, sácùndiaa uun‑ne na cáhàn‑ndà xì‑né sàhà obra nì quida Jesús (na ní xìhì‑yà) nchìca cruz; doco ndohó nècuàchì dàcácu‑ya, còó, vàchi nùù ndohó, cahnú poder icúmí palabra mà.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Cunaha‑nsiá, dohó (cachí‑yà) nùù tutu ìì:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ñàyùcàndùá, mà cúndiáá gà ñà‑ndùá cachí guâ tè‑nchìchí ñuhìví yohó, mate xínduu‑tè maestru xi ley sànaha, te ò yáha ga tùha‑tè càhàn‑te sàhù. Vàchi sàhà obra xi Dios sànì cundaà ini‑ndà có‑ndiàá palabra tuxí ini nèhivì ñuhìví nduú palabra nchichí guâ.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Cuàhà gá nandúcú‑nê nansa cunchichí‑nè, doco Dios, nì chitnùní ini‑yà ñà‑màdì sàhà ñà‑jaàn nìhì‑né cundaà ini‑nè sàhà‑yá. Ducán nì quida‑ya disponer, vàchi nchichí ndisa‑ya. Dandu nì chitnùní stná ini‑yà ñà‑cuìtià palabra ìì xí‑yá inicutu, te na xiníndísâ nèhivì, dandu vàtùni càcu anima‑nè, mate (cachí nèhivì) palabra loco nduá.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Nècuàchì raza Judea, xícàn‑nè cuu iin milagru, (dandu cunindisá‑né). Te nècuàchì raza Grecia, cuisì cuní‑nè cunini‑ne iin palabra chicá nchichí.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Doco nsiùhù, palabra sàhà nansa nì xìhì Cristu nchìca cruz nduá cachítnùhu‑nsi, mate cudúchí ini nècuàchì raza Judea sàhájàn, te tuxí stná ini nècuàchì inga ñuu palabra diquí nduá.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Doco ndohó nèhivì nì nacàxin‑ya, sànì cundaà ini‑ndà sàhà‑yá, ináhá‑ndá cahnú cuáhà poder xi‑ya, te nchichí ndisa stná‑yà. Ducán xiníndísá‑ndá, a ducán nduu‑nda nèhivì raza Judea, te ò nèhivì inga raza.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Vàchi mate ni tuxí ini nèhivì nì càhàn Dios iin palabra diquí, doco cunaha‑nsiá, chicá nchichí palabra mà nùù nsidaa ñà‑ndùá cui cachi nèhivì ñuhìví. Daaní, stná poder xi‑ya, mate iyuhu ñà‑ndùá quidá‑yá tuxí ini‑nè, doco chicá fuertéàmà nùù nsidanicuú poder xi mii‑né.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Te xiñuhu nsinuu stná ini‑nsià nansa nì quida Dios na ní nacàxin‑yàndó ñà‑cunduu‑nda nèhivì xí‑yá, ñánì. Sacu‑ndà nduu‑nda nècuàchì nchichí cachí nèhivì ñuhìví, te sacu stná‑ndà nduu‑nda nècuàchì dandacú, te ò nècuàchì cuìcà.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Doco Dios, nì nacàxin‑yàndó, mate mà nchìchí‑ndà. Te ¿índù chuun? Divi sàhà‑ñá dandúcáhán‑yá nèhivì cachí xínduu ana nchichí guâ. Stná nèhivì còò poder‑xi sànì nacàxin‑ya sàhà‑ñá nducahan nèhivì tuxí inì‑xi chicá icúmí xí poder.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Stná nèhivì chicá ndahví nì nacàxin stná‑yà, xì stná nèhivì cahíchì ini nècuàchì dava ga, xì stná nèhivì chicá có‑ndiàá, pues divi nduú ana sànì nacàxin‑ya, te ducán cundee‑yá nùù nècuàchì tuxí inì‑xi ndiaá guâ.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Daaní, quìvì icúmí nsidaa nèhivì tnàtuu‑ne nùù‑yá, mà cúníhnú gá ini ni‑iin‑ne ñà‑mii‑né nduú‑né mii‑né.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Doco ndohó, nùù mii‑yá sànì nìhìtáhvì‑ndà ñà‑cundoo‑nda nùù Jesucristu, te datnúù‑yà sàxìnítnùní‑ndà, dandu níhì‑ndà càhàn nchìchí ndisa‑nda. Te sàhà stná Dèhemanì‑yámà sànì ndee vàha‑nda nùù‑yá, te nì ndoo stná cuàchi anima‑ndà nì quida‑ya, vàchi Dèhemanì‑yá nduú ana nì dànáà xì sáhà‑ndà, te nì càcu‑nda.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ñàyùcàndùá, ducán iá nacua cachí nùù tutu ìì: “Nú cuní‑ndà tavà‑ndà tnùñuhu xí mii‑nda, dandu ni cúnáhá‑ndá ñà‑cuisì Stoho‑ndà Señor nduú tnùñuhu xi‑nda”.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.