1 Coríntios 1

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yùhù nduí Pablo, te nduú stnáì iin ana nì cànà ñà‑cucumí chuun ndiaha nùù Jesucristu, vàchi ñà‑jaàn nduá nì chitnùní ini Dios quide. Te yohó cutnáhâ stnáì xì ñani‑ndà Sóstenes,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 tiaá‑nsí tutu yohó nùù nsidaa mii‑nsiá nècuàchì natácá cahvi xi Dios ñuu Corinto jaàn. Nèhivì íì xí‑yá xínduu stná‑nsià ñà‑sànì yàha‑nsia ladu xi Stoho‑ndà Jesucristu, te nì cànà stná‑nsià cunduu‑nsia nèhivì cunihnu ìì inì‑xi, nahi nsidaa gá nèhivì ndácùcahan xi quìvì‑yá, vàchi Stoho nsidaa‑nda nduú‑yá, nahi ndohó, te ducán stná mii‑né.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Vichi ni cúcúmí cuáhà‑nsiá gracia nùù Yua‑nda Dios xì nùù Stoho‑ndà Jesucristu, te contentu ni cúndóó‑nsiá quida‑ya.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Yùhù, nicanicuahàn naquímánìˊ Dios sàhà‑nsiá, vàchi cuàhà gá sànì sàhatahvì‑yá mii‑nsiá sàhà‑ñá xínduu‑nsia nèhivì xí Jesucristu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Nsidanicuú modo sànì nìhìtáhvì‑nsiá nùù‑yá; tùha‑nsia càhàn ndiaha‑nsiá, te cundáà vàha stná inì‑nsia (sàhà ichì‑yá).
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Ñàyùcàndùá, na xiní nèhivì (ñà‑ndiaha guá) quidá‑nsiá vàtùni cundaà ini‑nè ñà‑ndáà nduá sànì cachi‑nsì sàhà Cristu.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Vàchi có‑cùmánì gá ni‑inga modo nìhìtáhvì gá‑nsià tàhvì ndiaha nùù‑yá, te vichi ndiatú cuéyàà stná‑nsià naxicocuíìn Stoho‑ndà Jesucristu, te cuni‑ndàyá.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑nì nsínúú inì‑nsia Stoho‑ndà Jesucristu, te màsà náâ stnahá‑nsiá, ñánì. Iin‑ni iñàha ni cúníhnú vàha ini nsidaa‑nsiá. Màsà táhndè dava‑nsia. Iin‑ni ni cúndóó mánì‑nsiá, te iin‑ni iñàha ni nácání inì‑nsia.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Vàchi nacání nèhivì vehe Cloé xìˊ, cachí‑nè ñà‑sànì tàhndè dava‑nsia, ñánì.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ñà‑sànì tàhndè dava‑nsia nduá cachíˋ, vàchi diín diín iñàha cachí iin iin‑nsia. Vàchi dava‑nsia, cachí‑nsià nèhivì xí Pablo nduú‑nsiá, te dava‑nsia, cachí‑nsià nèhivì xí Apolos ò Pedro nduú‑nsiá, te dava ga‑nsià, nèhivì xí Cristu nduú‑nsiá, cachí‑nsià.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Doco, ¿a ndísá ndoó cuáhà partidu xi Cristu? Còó. Té ¿a ndísá nì xìhì yùhù Pablo cuenta xi‑nsia? Còó. Té ¿a ndísá nì ndacùcahan nèhivì quìvì yùhù na ní cuhiì‑nsiá? Còó.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Pues, ndisa, stná nèhivì vehe Estéfanas nì quida iì stnáì, doco có‑ìnáhá guêˋ a ní quida iì guéˋ más gà nèhivì, á coó.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Vàchi màdì‑ñá quida iìˊ nèhivì nduá nì dàndàcú Jesucristu nùí, còó; cuisì ñà‑nacani xì‑né ñà‑ndùú razón ndiaha xí‑yá, doco màdì ñà‑càhàn nchichí uin xì‑né cunduajàn, còó, còtó mà nátùi tnùñuhu xí Cristu nansa nì xìhì‑yà nchìca cruz.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Nèhivì nchícùn ichì ndé ndañuhu‑nda, sácùndiaa uun‑ne na cáhàn‑ndà xì‑né sàhà obra nì quida Jesús (na ní xìhì‑yà) nchìca cruz; doco ndohó nècuàchì dàcácu‑ya, còó, vàchi nùù ndohó, cahnú poder icúmí palabra mà.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Cunaha‑nsiá, dohó (cachí‑yà) nùù tutu ìì:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ñàyùcàndùá, mà cúndiáá gà ñà‑ndùá cachí guâ tè‑nchìchí ñuhìví yohó, mate xínduu‑tè maestru xi ley sànaha, te ò yáha ga tùha‑tè càhàn‑te sàhù. Vàchi sàhà obra xi Dios sànì cundaà ini‑ndà có‑ndiàá palabra tuxí ini nèhivì ñuhìví nduú palabra nchichí guâ.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Cuàhà gá nandúcú‑nê nansa cunchichí‑nè, doco Dios, nì chitnùní ini‑yà ñà‑màdì sàhà ñà‑jaàn nìhì‑né cundaà ini‑nè sàhà‑yá. Ducán nì quida‑ya disponer, vàchi nchichí ndisa‑ya. Dandu nì chitnùní stná ini‑yà ñà‑cuìtià palabra ìì xí‑yá inicutu, te na xiníndísâ nèhivì, dandu vàtùni càcu anima‑nè, mate (cachí nèhivì) palabra loco nduá.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Nècuàchì raza Judea, xícàn‑nè cuu iin milagru, (dandu cunindisá‑né). Te nècuàchì raza Grecia, cuisì cuní‑nè cunini‑ne iin palabra chicá nchichí.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Doco nsiùhù, palabra sàhà nansa nì xìhì Cristu nchìca cruz nduá cachítnùhu‑nsi, mate cudúchí ini nècuàchì raza Judea sàhájàn, te tuxí stná ini nècuàchì inga ñuu palabra diquí nduá.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Doco ndohó nèhivì nì nacàxin‑ya, sànì cundaà ini‑ndà sàhà‑yá, ináhá‑ndá cahnú cuáhà poder xi‑ya, te nchichí ndisa stná‑yà. Ducán xiníndísá‑ndá, a ducán nduu‑nda nèhivì raza Judea, te ò nèhivì inga raza.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Vàchi mate ni tuxí ini nèhivì nì càhàn Dios iin palabra diquí, doco cunaha‑nsiá, chicá nchichí palabra mà nùù nsidaa ñà‑ndùá cui cachi nèhivì ñuhìví. Daaní, stná poder xi‑ya, mate iyuhu ñà‑ndùá quidá‑yá tuxí ini‑nè, doco chicá fuertéàmà nùù nsidanicuú poder xi mii‑né.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Te xiñuhu nsinuu stná ini‑nsià nansa nì quida Dios na ní nacàxin‑yàndó ñà‑cunduu‑nda nèhivì xí‑yá, ñánì. Sacu‑ndà nduu‑nda nècuàchì nchichí cachí nèhivì ñuhìví, te sacu stná‑ndà nduu‑nda nècuàchì dandacú, te ò nècuàchì cuìcà.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Doco Dios, nì nacàxin‑yàndó, mate mà nchìchí‑ndà. Te ¿índù chuun? Divi sàhà‑ñá dandúcáhán‑yá nèhivì cachí xínduu ana nchichí guâ. Stná nèhivì còò poder‑xi sànì nacàxin‑ya sàhà‑ñá nducahan nèhivì tuxí inì‑xi chicá icúmí xí poder.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Stná nèhivì chicá ndahví nì nacàxin stná‑yà, xì stná nèhivì cahíchì ini nècuàchì dava ga, xì stná nèhivì chicá có‑ndiàá, pues divi nduú ana sànì nacàxin‑ya, te ducán cundee‑yá nùù nècuàchì tuxí inì‑xi ndiaá guâ.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Daaní, quìvì icúmí nsidaa nèhivì tnàtuu‑ne nùù‑yá, mà cúníhnú gá ini ni‑iin‑ne ñà‑mii‑né nduú‑né mii‑né.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Doco ndohó, nùù mii‑yá sànì nìhìtáhvì‑ndà ñà‑cundoo‑nda nùù Jesucristu, te datnúù‑yà sàxìnítnùní‑ndà, dandu níhì‑ndà càhàn nchìchí ndisa‑nda. Te sàhà stná Dèhemanì‑yámà sànì ndee vàha‑nda nùù‑yá, te nì ndoo stná cuàchi anima‑ndà nì quida‑ya, vàchi Dèhemanì‑yá nduú ana nì dànáà xì sáhà‑ndà, te nì càcu‑nda.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ñàyùcàndùá, ducán iá nacua cachí nùù tutu ìì: “Nú cuní‑ndà tavà‑ndà tnùñuhu xí mii‑nda, dandu ni cúnáhá‑ndá ñà‑cuisì Stoho‑ndà Señor nduú tnùñuhu xi‑nda”.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.