Romanos 10

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mäguꞌughajpädøjc, jia tsójpiøch njoot jaduhṉ coo judíoshajxy ñähwáꞌadsät. Jadúhṉhøc̈hä Dios nja paꞌyaꞌaxy jaayaꞌaguiøxpä. Haa caꞌa, judíohájpøch høøc̈hpä.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Jia wiꞌi quiudiunaam̱biä Diosmädiaꞌagy hajxy. Tøyhajt jaduhṉ. Pero cabä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy wyiinjuøꞌøy.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Hamdsoo hajxy jia wiꞌi yajniñähwaꞌadsaꞌañii yhamdsoo cuhdujtcøxpä. Hix̱, cab hajxy jaduhṉ wyiinjuøꞌøy tiiguiøxpä Dios jaꞌa jäyaꞌay piädaꞌagy hawaꞌadstuum. Paady hajxy jim̱ piädaꞌagyii coo Dios jaꞌa miädiaꞌagy hajxy miäbøjcä coo hajxy jaduhṉ ñähwaꞌadsaꞌañii.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Pønjaty mäbøjp coo hajxy tøø ñähhoꞌtuꞌudyii jaꞌa Jesucrístäm, jeꞌedsä Dios ñäxuuꞌchp. Coo Jesucristo hajxy cu xquiaꞌa nähhoꞌtúutäm, ngumädow̱áaṉäm hajxy hijty, jeꞌeguiøxpä coo jecymiädiaꞌagy hajxy tøø ngaꞌa cudiúuṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jaꞌa Jesucristo mäbøcypiä, caꞌxiä jecymiädiaꞌagy quiudiuuṉ̃, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, nebiä Dios hänajty tøø yhaneꞌemiän. Jaanc̈h tehm̱ yhoyyä Jesucristo jaduhṉ yhänaꞌc‑hajty. Cabä pojpä cädieey hänajty ñäꞌägädä møødä ni weeṉ̃tiä. Paady hijty jaduhṉ quiaꞌa hahixøꞌøy coo jaduhṉ cu yhoꞌcy. Pero coo jaꞌa Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm, paady yøꞌø jecymiädiaꞌagy hajxy jaduhṉ xquiaꞌa hanéhm̱änä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Jaduhṉä Moisés jecy quiujahy coo judíoshajxy pedyii quiudiúnät nebiaty hänajty tøø quiujaay. Jadúhṉägä hoyhajtä weenhajt hajxy piáadät.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Coo hajxy nmäbǿjcämät maa Jesucristocøxpän, jaduhṉä hoyhajtä weenhajt hajxy nbáatämät. Jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ mänaam̱b. Pero cab hajxy ndaj nmáayyämät: “Pøṉ jim̱ nǿcxäp tsajpootyp coo yajnähwaatspä wioomänácät.”
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ni jaduhṉ hajxy ngaꞌa taj ngaꞌa máayyämbät: “Pøṉ jiiby hädáꞌagäp møjcuꞌuhaam coo jaꞌa yajnähwaatspä wioobédät, jiiby maa hoꞌogyjiäyaꞌay yháaṉ̃ämähajxy yhitiän.” Paady hajxy jaduhṉ ngaꞌa taj ngaꞌa máayyämät jeꞌeguiøxpä coo Jesucristo yaa tøø yhooñä hädaa yaabä naax̱wiin, coo hajxy hoy tøø xñähhoꞌtúutänä, møød coo jadähooc jiujypiøjtägajch. Hix̱, jaduhṉ hajxy tøø xyajnähwaats tøø xyajcuhwáatsäm.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Nägooyyä hajxy jaduhṉ nmäbǿjcämät coo Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, jaduhṉ hajxy nnähwáatsämät. Cab hajxy jaduhṉ pøṉ xñämáayyämät coo nähwaatstaact hajxy wiingtuum nhøxtáayyämät. Cab hädaa mädiaꞌagy jaduhṉ ñäꞌägä tsipä. Howyiinjuøøñä hädaa mädiaꞌagy jaduhṉ. Jaduhṉ højts nnäꞌägä yajnähixøꞌøyhaty.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Coo hajxy mejtstuꞌu ngudiúuṉämät, mänit hajxy nnähwáatsämät. Jeꞌec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by mejtstuꞌu, coo hajxy nnägápxämät cuꞌughagujc coo Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm, møød coo hajxy nmäbǿjcämät hamuumduꞌjoot coo Dios jaꞌa Jesucristo yagjujypiøjtägajch mänaabä hänajty tøø yhoꞌoguiän. Coo Dios jaꞌa Jesucristo jaduhṉ yagjujypiøjtägajch, jaduhṉ hajxy nnajuǿøyyäm coo Dios jaꞌa Jesucristo quiumay, møød pønjaty jaꞌa Diosmädiaꞌagy mäbøjp jaꞌa Jesucristocøxpä.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Coo hajxy jaduhṉ nnäꞌägä mäbǿjcämät hamuumduꞌjoot, jaduhṉä Dios hajxy xquiumáayyämät. Y coo Jesucristo hajxy nmädiáacämät cuꞌughagujc coo hajxy nWiindsøṉhájtäm, mänit hajxy nnähwáatsämät.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänaꞌañ: “Pøṉ jaduhṉ jaanc̈h mäbøjp jaꞌa Jesucristocøxpä, jeꞌeds jaduhṉ pädaꞌagáaṉäp hodiuum jaꞌa Diósäm.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Hix̱, tuꞌcuhdujt højtsä Jesucristo xyhíjxäm, møødä judíoshajxy, møødä caꞌa judíoshajxypä. Tuꞌcuhdujt højtsä Jesucristo jaduhṉ xyhuunghájtäm. Coo højtsä Jesucristo nbaꞌyáax̱ämät coo nbojpä ngädieey hajxy xyajnähwáatsämät, tsipcøxp højts jaduhṉ xñäxúuꞌtsämät, tsipcøxpä mayhajt jaduhṉ tiúnät maa højtscøxphájtäm.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänáaṉgumbä: “Pøṉä Jesucristo paꞌyaax̱p, hodiuum jeꞌeduhṉ piädaꞌagaꞌañii jaꞌa Diósäm.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Pønjaty caꞌa mädoobnä jaꞌa Jesucristocøxpä, cabä Jesucristo hajxy jaduhṉ hoy miänuuꞌxtaꞌagaꞌañ. Tøyhajt jaduhṉ. Pø cahnä hajxy jaduhṉ miädoyhaty coogä Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, cab hajxy hoy miäbøgaꞌañ. Pø cahnä hajxy yajwiingapxøꞌøyii jaꞌa Jesucristocøxpä, cab hajxy hoy miädow̱aꞌañ.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Jaꞌa Diósädsä cugapxy quejx coo jaꞌa miädiaꞌagy yajwáꞌxäxät maa jäyaꞌayhajxiän, jaꞌa cahnä hajxy hänajty miädoybä. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän: “Pønjatiä Diosmädiaꞌagy tøø miädoy coogä Dios yajnähwaꞌac̈h pønjatiä Dios paꞌyaax̱p, paady hajxy xiooṉdaꞌagy coo hajxy jaduhṉ tøø miädoonä. Jaanc̈h tehm̱ yhoy jaduhṉ coo Diosmädiaꞌagy jaduhṉ wiaꞌxy.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Pero cabä jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy nägøx̱iä tøø miäbøcy jaꞌa Jesucristocøxpä. Jaduhṉä Isaías jecy quiujahy: “Dios, tøø miic̈h mmädiaꞌagy nja yajwaꞌxä, pero cab pøṉ tøø miäbøcy.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Mayhagajptä Diosmädiaꞌagy tøø wiaꞌxy jaꞌa Jesucristocøxpä. Tøø jäyaꞌayhajxy may miädoonä. Näjeꞌe hajxy hoy tøø wyiinjuøꞌøy. Jeꞌeds hajxy jaduhṉ tøø miäbøcy. Coo hajxy quiaꞌa mädów̱ät, cab hajxy jaduhṉ miäbǿgät.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Hoorä, jaꞌa judíoshajxy, tøyhajt jaduhṉ coo hajxy jeꞌe miädóyyäbä. Haa caꞌa, jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiáꞌaguiänä: “Wiinduhm̱yhagajptä mädiaꞌagy tøø wiaꞌxy jaꞌa Dioscøxpä.”
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Y jia wiinjuøøyy jaꞌa judíos jaꞌa mädiaꞌagy hajxy jaduhṉ jaꞌa Jesucristocøxpä. Pero cab hajxy miäbøjcy. Jaꞌa jäyaꞌayhajxy caꞌa judíospä, jeꞌeds hajxy jaduhṉ mäbøjc. Jaduhṉä Moisés jecy quiujahy coogä judíoshajxy ñämaayyä jaꞌa Diósäm:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Mänitä Isaías høx̱haam jiaac cujahy coogä Dios miänaaṉ̃:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Jadúhṉägä Dios miänáaṉgumbä: “Yøꞌø judíoshajxy, tøøc̈h hajxy jaduhṉ nja wiꞌi miänuuꞌxtaꞌagy cooc̈h nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcät. Pero cab hajxy jaduhṉ ñäꞌägä mäbøgaꞌañ. Jaanc̈h tehm̱ xiex̱ä quiopcä tiaatsc‑hajxy jaduhṉ”, nøm̱ä Dios jecy miänaaṉ̃.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.