Romanos 10
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT
1 Mäguꞌughajpädøjc, jia tsójpiøch njoot jaduhṉ coo judíoshajxy ñähwáꞌadsät. Jadúhṉhøc̈hä Dios nja paꞌyaꞌaxy jaayaꞌaguiøxpä. Haa caꞌa, judíohájpøch høøc̈hpä.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Jia wiꞌi quiudiunaam̱biä Diosmädiaꞌagy hajxy. Tøyhajt jaduhṉ. Pero cabä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy wyiinjuøꞌøy.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Hamdsoo hajxy jia wiꞌi yajniñähwaꞌadsaꞌañii yhamdsoo cuhdujtcøxpä. Hix̱, cab hajxy jaduhṉ wyiinjuøꞌøy tiiguiøxpä Dios jaꞌa jäyaꞌay piädaꞌagy hawaꞌadstuum. Paady hajxy jim̱ piädaꞌagyii coo Dios jaꞌa miädiaꞌagy hajxy miäbøjcä coo hajxy jaduhṉ ñähwaꞌadsaꞌañii.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Pønjaty mäbøjp coo hajxy tøø ñähhoꞌtuꞌudyii jaꞌa Jesucrístäm, jeꞌedsä Dios ñäxuuꞌchp. Coo Jesucristo hajxy cu xquiaꞌa nähhoꞌtúutäm, ngumädow̱áaṉäm hajxy hijty, jeꞌeguiøxpä coo jecymiädiaꞌagy hajxy tøø ngaꞌa cudiúuṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jaꞌa Jesucristo mäbøcypiä, caꞌxiä jecymiädiaꞌagy quiudiuuṉ̃, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, nebiä Dios hänajty tøø yhaneꞌemiän. Jaanc̈h tehm̱ yhoyyä Jesucristo jaduhṉ yhänaꞌc‑hajty. Cabä pojpä cädieey hänajty ñäꞌägädä møødä ni weeṉ̃tiä. Paady hijty jaduhṉ quiaꞌa hahixøꞌøy coo jaduhṉ cu yhoꞌcy. Pero coo jaꞌa Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm, paady yøꞌø jecymiädiaꞌagy hajxy jaduhṉ xquiaꞌa hanéhm̱änä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Jaduhṉä Moisés jecy quiujahy coo judíoshajxy pedyii quiudiúnät nebiaty hänajty tøø quiujaay. Jadúhṉägä hoyhajtä weenhajt hajxy piáadät.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Coo hajxy nmäbǿjcämät maa Jesucristocøxpän, jaduhṉä hoyhajtä weenhajt hajxy nbáatämät. Jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ mänaam̱b. Pero cab hajxy ndaj nmáayyämät: “Pøṉ jim̱ nǿcxäp tsajpootyp coo yajnähwaatspä wioomänácät.”
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ni jaduhṉ hajxy ngaꞌa taj ngaꞌa máayyämbät: “Pøṉ jiiby hädáꞌagäp møjcuꞌuhaam coo jaꞌa yajnähwaatspä wioobédät, jiiby maa hoꞌogyjiäyaꞌay yháaṉ̃ämähajxy yhitiän.” Paady hajxy jaduhṉ ngaꞌa taj ngaꞌa máayyämät jeꞌeguiøxpä coo Jesucristo yaa tøø yhooñä hädaa yaabä naax̱wiin, coo hajxy hoy tøø xñähhoꞌtúutänä, møød coo jadähooc jiujypiøjtägajch. Hix̱, jaduhṉ hajxy tøø xyajnähwaats tøø xyajcuhwáatsäm.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Nägooyyä hajxy jaduhṉ nmäbǿjcämät coo Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, jaduhṉ hajxy nnähwáatsämät. Cab hajxy jaduhṉ pøṉ xñämáayyämät coo nähwaatstaact hajxy wiingtuum nhøxtáayyämät. Cab hädaa mädiaꞌagy jaduhṉ ñäꞌägä tsipä. Howyiinjuøøñä hädaa mädiaꞌagy jaduhṉ. Jaduhṉ højts nnäꞌägä yajnähixøꞌøyhaty.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Coo hajxy mejtstuꞌu ngudiúuṉämät, mänit hajxy nnähwáatsämät. Jeꞌec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by mejtstuꞌu, coo hajxy nnägápxämät cuꞌughagujc coo Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm, møød coo hajxy nmäbǿjcämät hamuumduꞌjoot coo Dios jaꞌa Jesucristo yagjujypiøjtägajch mänaabä hänajty tøø yhoꞌoguiän. Coo Dios jaꞌa Jesucristo jaduhṉ yagjujypiøjtägajch, jaduhṉ hajxy nnajuǿøyyäm coo Dios jaꞌa Jesucristo quiumay, møød pønjaty jaꞌa Diosmädiaꞌagy mäbøjp jaꞌa Jesucristocøxpä.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Coo hajxy jaduhṉ nnäꞌägä mäbǿjcämät hamuumduꞌjoot, jaduhṉä Dios hajxy xquiumáayyämät. Y coo Jesucristo hajxy nmädiáacämät cuꞌughagujc coo hajxy nWiindsøṉhájtäm, mänit hajxy nnähwáatsämät.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänaꞌañ: “Pøṉ jaduhṉ jaanc̈h mäbøjp jaꞌa Jesucristocøxpä, jeꞌeds jaduhṉ pädaꞌagáaṉäp hodiuum jaꞌa Diósäm.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Hix̱, tuꞌcuhdujt højtsä Jesucristo xyhíjxäm, møødä judíoshajxy, møødä caꞌa judíoshajxypä. Tuꞌcuhdujt højtsä Jesucristo jaduhṉ xyhuunghájtäm. Coo højtsä Jesucristo nbaꞌyáax̱ämät coo nbojpä ngädieey hajxy xyajnähwáatsämät, tsipcøxp højts jaduhṉ xñäxúuꞌtsämät, tsipcøxpä mayhajt jaduhṉ tiúnät maa højtscøxphájtäm.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänáaṉgumbä: “Pøṉä Jesucristo paꞌyaax̱p, hodiuum jeꞌeduhṉ piädaꞌagaꞌañii jaꞌa Diósäm.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pønjaty caꞌa mädoobnä jaꞌa Jesucristocøxpä, cabä Jesucristo hajxy jaduhṉ hoy miänuuꞌxtaꞌagaꞌañ. Tøyhajt jaduhṉ. Pø cahnä hajxy jaduhṉ miädoyhaty coogä Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, cab hajxy hoy miäbøgaꞌañ. Pø cahnä hajxy yajwiingapxøꞌøyii jaꞌa Jesucristocøxpä, cab hajxy hoy miädow̱aꞌañ.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Jaꞌa Diósädsä cugapxy quejx coo jaꞌa miädiaꞌagy yajwáꞌxäxät maa jäyaꞌayhajxiän, jaꞌa cahnä hajxy hänajty miädoybä. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän: “Pønjatiä Diosmädiaꞌagy tøø miädoy coogä Dios yajnähwaꞌac̈h pønjatiä Dios paꞌyaax̱p, paady hajxy xiooṉdaꞌagy coo hajxy jaduhṉ tøø miädoonä. Jaanc̈h tehm̱ yhoy jaduhṉ coo Diosmädiaꞌagy jaduhṉ wiaꞌxy.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pero cabä jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy nägøx̱iä tøø miäbøcy jaꞌa Jesucristocøxpä. Jaduhṉä Isaías jecy quiujahy: “Dios, tøø miic̈h mmädiaꞌagy nja yajwaꞌxä, pero cab pøṉ tøø miäbøcy.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Mayhagajptä Diosmädiaꞌagy tøø wiaꞌxy jaꞌa Jesucristocøxpä. Tøø jäyaꞌayhajxy may miädoonä. Näjeꞌe hajxy hoy tøø wyiinjuøꞌøy. Jeꞌeds hajxy jaduhṉ tøø miäbøcy. Coo hajxy quiaꞌa mädów̱ät, cab hajxy jaduhṉ miäbǿgät.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Hoorä, jaꞌa judíoshajxy, tøyhajt jaduhṉ coo hajxy jeꞌe miädóyyäbä. Haa caꞌa, jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiáꞌaguiänä: “Wiinduhm̱yhagajptä mädiaꞌagy tøø wiaꞌxy jaꞌa Dioscøxpä.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Y jia wiinjuøøyy jaꞌa judíos jaꞌa mädiaꞌagy hajxy jaduhṉ jaꞌa Jesucristocøxpä. Pero cab hajxy miäbøjcy. Jaꞌa jäyaꞌayhajxy caꞌa judíospä, jeꞌeds hajxy jaduhṉ mäbøjc. Jaduhṉä Moisés jecy quiujahy coogä judíoshajxy ñämaayyä jaꞌa Diósäm:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Mänitä Isaías høx̱haam jiaac cujahy coogä Dios miänaaṉ̃:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Jadúhṉägä Dios miänáaṉgumbä: “Yøꞌø judíoshajxy, tøøc̈h hajxy jaduhṉ nja wiꞌi miänuuꞌxtaꞌagy cooc̈h nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcät. Pero cab hajxy jaduhṉ ñäꞌägä mäbøgaꞌañ. Jaanc̈h tehm̱ xiex̱ä quiopcä tiaatsc‑hajxy jaduhṉ”, nøm̱ä Dios jecy miänaaṉ̃.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.