Mateus 27
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Coo jiobøøyy, mänitä teedywiindsøṉhajxy quiojyquiapxytiuuṉ̃ møødä martuumädøjc‑hajxy nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Mänitä Jesús hajxy cøꞌøxoch hoy yajcøꞌødägøꞌøy maa jaꞌa Poncio Pilatän, jaꞌa hänajty tuum̱bä gobernador.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jaꞌa Judas jaꞌa Jesús hänajty tøø yhawaaṉøꞌøy. Coo jaꞌa Judas yhijxy coo jaꞌa Jesús hänajty yaghoꞌogaꞌañii, cabä jioot jaduhṉ ñäꞌä møc‑hajty. Mänitä hiiꞌxmajcpä plataxädøꞌøñ hoy yajwiimbity maa jaꞌa teedywiindsøṉhajxiän, maa jaꞌa martuumädøjc‑hajxiän.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Mänit miänaaṉ̃:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Mänitä Judas jaꞌa xädøꞌøñ ñajtsxäbapøøyy jiiby tsajtøgooty. Mänit hoy ñiyoꞌtǿøyyänä.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Mänitä teedywiindsǿṉ jaꞌa xädøꞌøñ hajxy pyiwøꞌcy. Mänit hajxy miänaaṉ̃:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Mänit hajxy quiojyquiapxytiuuṉ̃ coo jaꞌa naax̱ hajxy hänajty jiuyaꞌañ, jaꞌa xøhajpä Tuꞌtspojtstaact, jaꞌa xädøꞌøñhaam jaꞌa Judas hänajty hoy tøø ñajtsxäbapǿꞌøyäbä. Jeꞌe hajxy hänajty wiaꞌanaꞌañ cabäsantä maa jaꞌa jäguem̱bäjäyaꞌayhajxy ñaax̱tägǿꞌøwät.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Coo jaꞌa naax̱ hajxy jaduhṉ jiuuyy jaꞌa xädøꞌøñhaam jaꞌa Judas hänajty hoy tøø ñajtsxäbapǿꞌøyäbä, paady jaduhṉ xiøhaty Nøꞌñaax̱ høxtä jädaꞌanäbaadyñä.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Jaduhṉdsä tiøjiajty nebiä Jeremías jecy miänaaṉ̃än, jaꞌa Diosquex̱ypä: “Mänitä plataxädøꞌøñ hajxy miooyyä hiiꞌxmajc (nebiä judíoshajxy tøø ñägapxiän).
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Mänitä tuꞌtspojtstaact hajxy hoy jiuy nébiøch jaꞌa Dios tøø xyhaneꞌemiän.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Mänitä Jesús yajmejtsä maa jaꞌa gobernadorän. Mänit miäyajtøøw̱ä:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Mänitä Jesús ñähwaam̱bejtä jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä martuumädøjc‑hajxy. Pero cabä Jesús waam̱b ñäꞌägä mänaaṉ̃.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Mänitä Pilato miänaaṉ̃:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pero cabä Jesús ñäꞌä hadsooyy; paadiä gobernador jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy. Cab hänajty ñajuøꞌøy nebiaty jaduhṉ wyiinmahñdyhádät.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Jaduhṉdsä gobernador hänajty quiuhdujthaty coo jaꞌa tsum̱yjiäyaꞌay hänajty tuꞌug yhøxmach xøøjooty pøṉ jaꞌa cuꞌug jaduhṉ ñänǿmäp coo yhøxmadsǿøjät.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Jiibiä craa hänajty tuꞌug chum̱yc̈hänaꞌay jaꞌa xøhajpä Barrabás. Tøø jaꞌa Barrabás xiøø hänajty wyiꞌi wiaꞌxy.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Coo jaꞌa cuꞌughajxy hänajty tøø quiøx̱y hamugøꞌøy, mänitä Pilato yajtøøyy:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ñajuøøbiä Pilato hänajty coo jaꞌa Jesús jaduhṉ yajcøꞌødägøøyyä jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa quiuhdujt hänajty quiaꞌa yajmädsójcäxä.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Jim̱nä jaꞌa Pilato hänajty yhäñaꞌayñä maa hänajty tiuṉ̃än, mänitä Pilato quiapxyñäguejxä jaꞌa tioꞌoxiǿjcäm: “Cab jaduhṉ cu mdsaac̈htiuuṉ̃; hoyhänaꞌc yøꞌøduhṉ. Tøøc̈h haamyquioods haxøøg ngumaꞌay yøꞌøgøxpä.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Mänitä teedywiindsǿṉ jaꞌa cuꞌug hajxy jiøjcapxøøyy coo ween hajxy miänaꞌañ coo jaꞌa Barrabás yhøxmadsǿøjät, y coo jaꞌa Jesús yaghoꞌogǿøjät.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Mänitä gobernador jaꞌa cuꞌug miäyajtǿøgumbä:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Mänitä Pilato yajtøøyy:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Mänitä Pilato miänaaṉ̃:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Coo jaꞌa Pilato jaduhṉ yhijxy coo jaꞌa cuꞌughajxy hänajty quiaꞌa mädow̱aꞌañ, coo hajxy maas hanax̱iä yhaamhadaꞌañ, mänitä nøø yujwaaṉ̃. Mänit quiøꞌøbujy cuꞌugwiinduum. Mänit miänaaṉ̃:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Mänitä cuꞌughajxy nägøx̱iä miänaaṉ̃:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Mänitä Pilato jaꞌa Barrabás yhøxmajch. Mänitä Jesús yajwojpä. Mänit yajcøꞌødägøøyy coo nøcxy miøjpahbedyii.
26 — ausente —
27 Mänitä Jesús yajnøcxä jaꞌa gobernador soldadohajxy. Mänitä Jesús jiuhbigøøyyä jaꞌa soldadohajxy nägøx̱iä.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Mänitä wyit yajtsíjjäxä. Mänitä tsaptswit yajpägøøyyä.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Mänitä haptycoronä piädaacä maa jaꞌa quiuhduumän. Mänitä pax̱y yajcøꞌøgabøøyyä yhahooyhaampiäcøꞌø. Mänit wyiinjijcädaacä. Mänit wyiingapxpejtä:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Mänitä Jesús wyiingutsujøøyyä. Mänitä pax̱y piǿjcäxä. Mänit wiojpä quiuhduum.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Coo yhuuc wiingapxpéjtäbä, mänit tsaptswit yajtsíjjägumbä. Mänit yhamdsoo wit yajpägǿøyyägumbä. Mänit yajnǿcxänä maa hänajty miøjpahbedaꞌañiijän.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tuꞌhaamnøcxpä jäyaꞌay hajxy tuꞌug jiøjcubaadøøyy jaꞌa Cirenetsohm̱bä. Simón hänajty xiøhaty. Mänitä Simón jaꞌa cruz hadsip yajcajptsoow̱ä.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Mänit hajxy miejch maa jaduhṉ xiøhatiän Gólgota. Jeꞌeduhṉ ñänøøm̱by: “Maa jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌaguiopc ñähgädaꞌaguiän.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Mänitä Jesús tsaatyñøø jia yaghuucä jaꞌa jaanc̈h tehm̱ tiahm̱bä. Coo jaduhṉ yhuucmajch, cab jaduhṉ chojcy.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Mänitä Jesús miøjpahbéjtänä cruzcøxp. Mänitä soldadohajxy yhäyøꞌcy dadoshaam nebiä Jesús jaꞌa wyit hajxy yajwáꞌxät. Jaduhṉdsä tiøjiajty nebiä Diosquex̱ypä jecy miänaaṉ̃än: “Dadoshaam hajxy yhäyøꞌcy nébiøch nwit hajxy jaduhṉ xyajwáꞌxät.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Mänitä soldadohajxy jim̱ yhøxtaacy nebiä Jesús hajxy jaduhṉ wyiinhäñáꞌawät.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Mänit hajxy jim̱ yuugjahy cruzcuhduum tiiguiøxp jaꞌa Jesús coo tøø miøjpahbedyii: “Jesús hädaa, jaꞌa judíos guiobiernohajxy.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Jim̱ä meeꞌtspä metsc miøjpahbéjtäbä. Cujc jaꞌa Jesús miähmøøyy, tuꞌug hanajtyhaamby, tuꞌug hahooyhaamby.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty najxpä, wyiꞌi wyiingapxpejpy hajxy hänajty møød hajxy hänajty wyiꞌi quiuhjägøṉ̃.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Jaduhṉ hajxy hänajty ñiñämaꞌayii:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Jaduhṉ jaꞌa teedywiindsøṉhajxy piamänaam̱bä møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy, møødä fariseoshajxy, møødä martuumädøjc‑hajxy.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―Tøø jaduhṉ yhuuc wiꞌi miäyajnähwaꞌac̈h, y caj hamdsoo ñiyajnähwaꞌadsaꞌañii. Pø tøyhajt jaduhṉ coo jaduhṉ guiobiernähaty maa jaꞌa judíoshajxiän, ween jaduhṉ hamdsoo ñiyajmänaqyii cruzcøxp neby højts jaduhṉ nmäbǿjcämät.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Jaduhṉ tøø xnämáayyäm coo yHuunghadyii jaꞌa Diósäm y coo jaꞌa Dios jaduhṉ cwieendähadaꞌañ. Pø tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa Dios jaduhṉ jiaanc̈h tsocy, ween jaduhṉ yajnähwaꞌac̈h.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Jaduhṉdsä meeꞌtspähajxy piamänaam̱bä, jaꞌa hajxy jim̱ møjpahbetypä cruzcøxp.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Mänitcujyxiøø jaꞌa naax̱wiimbä wyiingoodsøøyy. Tägøøghorä jaduhṉ yhijty wiingoods.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Mänitmänacyxiøø jaꞌa Jesús møc yaax̱y: “Elí, Elí, lama sabactani”, jeꞌeduhṉ ñänøøm̱by: Dios meeꞌx, Dios meeꞌx, tiic̈h jaduhṉ coo tøø xñajtshixøꞌøy.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Jaꞌa hajxy hänajty jim̱ wiꞌi tiänaabiä, coo hajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy näjeꞌe miänaaṉ̃:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Mänit tuꞌjäyaꞌay xoꞌod hoy quioṉ̃ päyøꞌøguiä. Mänit quiumadsøøyy jaꞌa tsaatyñøøxuṉjooty. Cøjx jeꞌe chomøꞌøy. Mänit pax̱y yagjøjwøønøøyy jaꞌa xoꞌod. Mänitä Jesús yaghaguubøøyyä neby jaduhṉ miúugät.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Mänitä hänaꞌc‑hajxy wiingpä miänaaṉ̃:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Mänitä Jesús jadähooc møc yáax̱cumbä. Mänit yhoꞌnä.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Mänitä tsajtøjc‑hadøødiuc quiøøꞌtswaꞌxy cujjiä. Cøxp jaduhṉ quiøøꞌtsohṉ̃. Mänitä hujx ñajxy. Mänitä tsaa jaduhṉ wiaꞌxy.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Mänitä hoꞌogyjiäyaꞌajiut may yhawaach. Mänitä hoꞌogyjiäyaꞌayhajxy may jiujypiøjcy, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty tøø miäbǿquiäbä.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Coo jaꞌa Jesús hänajty tøø jiujypiøcy, mänitä hoꞌogyjiäyaꞌayhajxy yhawaꞌadspädsǿøm̱y, jaꞌa hajxy hänajty tøø jiujypiǿquiäbä. Mänit hajxy quiajptägøøyy Jerusalén. Jim̱ hajxy jaduhṉ yhijxä nämay.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Jim̱ä soldadowiindsǿṉ jaꞌa Jesús hänajty cwieendähaty møødä soldadohajxy. Coo jaꞌa tsøꞌty hajxy jaduhṉ yhijxy, mänit hajxy jiaanc̈h tehm̱ chähgøøyy. Mänit hajxy miänaaṉ̃:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Jim̱ä tajjäyaꞌay jaꞌa Jesús hajxy hänajty wyiꞌi ñäheebøꞌøy jäguem̱duum. Jim̱ä Jesús hajxy hänajty tøø piadsooñ Galilea. Tøø hajxy hänajty piuhbety.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Jim̱ä María hänajtypä jaꞌa Magdalatsohm̱bä, møødä María jaꞌa Jacobo tiajhajxy, møødä Zebedeo tioꞌoxiøjc.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Coo quioodsøøyy, mänitä mäyøøjäyaꞌay tuꞌug miejch, jaꞌa xøhajpä José. Jim̱ hänajty chooñ Arimatea. Pianǿcxäbä jaꞌa Jesús miädiaꞌagy hänajty jeꞌe.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Mänitä José jaꞌa Pilato cuhdujt hoy miäyujwaꞌañ coo jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay yajmänácät cruzcøxp. Mänitä José jaꞌa cuhdujt miooyyä.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Mänit jaduhṉ yajmänajcy. Mänitä poobwit yajnähbijty.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Mänit jaduhṉ jiiby piädaacy tsaajutjooty jaꞌa naam̱dajypä. Paadiä José jaꞌa tsaajut hänajty tøø yajtajyii, jiiby hänajty piädaꞌagaꞌañii coo hänajty tøø yhoꞌogy. Mänitä tsaajut yhahämoom̱tägooyy tsaahaam maa jaꞌa Jesús hänajty tøø ñaax̱tägøꞌøyän. Mänitä José wyiimbijty.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Jim̱ä María Magdalatsohm̱bähajxy miähmøøyy møødä María tuꞌugpä. Jim̱ hajxy hänajty yhäñaꞌay maa jaꞌa Jesús hänajty tøø ñaax̱tägøꞌøyän.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Viernes jaꞌa Jesús jaduhṉ yhoꞌcy. Cujaboom jaꞌa teedywiindsøṉhajxy miejch maa jaꞌa Pilatän møødä fariseoshajxy.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Mänitä Pilato ñämaayyä:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Entonces, quex̱ jaꞌa soldado jim̱ maa tøø ñaax̱tägøꞌøyän, jaduhṉ hajxy jaduhṉ jim̱ yhadänáꞌawät jaduꞌtsuhm̱. Jaduhṉdsä Jesús miäguꞌughajpä jaꞌa ñaax̱niꞌx hajxy nøcxy quiaꞌa yajpädsøøm̱ä. Jaduhṉdsä cuꞌug hajxy quiaꞌa nämáꞌawät cooc tyijy tøø jiujypiøcy. Maas hanax̱iä hajxy jaduhṉ cu yhøhṉdaacy quejee jaꞌa Jesús hijty yhøhṉdaꞌaguiän.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Mänitä Pilato miänaaṉ̃:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Mänit soldadohajxy jim̱ quiejxä hadänaabiä. Mänitä tsaa hajxy xiøøjøøyy jaꞌa jim̱ hämoom̱naabiä maa jaꞌa tsaajuthaawän. Mänit hajxy jim̱ miähmøøyy.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.