Mateus 22

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mänitä Jesús tiägǿøguiumbä mädiaacpä. Mänit miänaaṉ̃:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ―Maa jaꞌa Dios yhaneꞌemiän, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä rey tuꞌugän. Yajpøgaam̱by jaꞌa yhuung hänajty jeꞌe. Yagjadáaṉäp jaꞌa cay jaꞌa huꞌug hänajty jeꞌe.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Mänitä mioonsähajxy quiejxy woobä wijtspä; pero cabä jäyaꞌayhajxy hänajty ñøcxaꞌañ mägaabiä.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Mänitä rey jaꞌa mioonsä quiéjxcumbä. Mänit miänaaṉ̃: “Nøcx hajxy nämaꞌaw coo jaꞌa cay jaꞌa huꞌugy tøø quiøønä, cooc̈hä waj tøø nyajyaghoꞌogyii jaꞌa niꞌxpä. Tøø jaꞌa cayiibä yhabaady; weends hajxy miṉ quiay.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Pero cabä jäyaꞌayhajxy ñäꞌägädä mäbøjcy. Tuꞌjäyaꞌay ñøcxy maa jaꞌa quiam̱än; tuꞌjäyaꞌay ñøcxy tooꞌpä.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Mänitä rey mioonsähajxy miájtsäxä jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty jaac jim̱bä. Mänit hajxy yaghäyoow̱hijxy; yaghoꞌcä hajxy jaduhṉ.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Mänitä rey yhawaꞌandaacy. Mänitä soldadohajxy quiejxä mäyaghoꞌpä. Jaꞌa hajxy hänajty tøø mioonsäyaghóꞌoguiäbä, jeꞌe hajxy nøcxy yaghoꞌogyii; møødä quiajpthajxy nøcxy ñóꞌcäxä.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Mänitä rey jaꞌa mioonsähajxy ñämaayy: “Tøø jaduhṉ yhabaady cooc̈hä nhuung jaduhṉ piøgaꞌañ. Pero jaꞌa jäyaꞌayhajxy tøø nja woy tøø nja wíchäbøch, cab hajxy hawiinmats myínät.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Nøcx hajxy wow̱ wits pønjaty hajxy mbaatyp jim̱ tuꞌhaam.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Mänitä mioonsähajxy hoy wioy wyich nägøx̱iä, pønjaty hajxy jaduhṉ piaatyp, møødä hojiäyaꞌay møødä haxøøgjäyaꞌay. Mänítädsä tøjc jaduhṉ yhujch.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ’Mänitä rey tiøjtägøøyy woybä wichpä hijxpä. Mänitä craa tuꞌug yhijxä, cabä wyit hänajty yhoyyä.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Mänit ñämaayyä: “Mäguꞌughajpä, cab yøꞌø mwit yaa hawiinmäts mmädägǿꞌøwät maa jaꞌa pøc jaduhṉ jiadyiijän.” Pero cabä craa ñäꞌä hadsoowiimbijty.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Mänitä rey jaꞌa mioonsä ñämaayy, jaꞌa hajxy hänajty tex̱ycøøbiä: “Cøꞌøxots tecyxiots yøꞌø craa. Mänit hajxy mhøxjuijpädsǿm̱ät maa wyiingoodsän. Jim̱ jaduhṉ jiøꞌøwaꞌañ xiuudsaꞌañ.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Nämay hajxy jia møjyaꞌaxaꞌañii, pero näweeṉ̃tiä hajxy jaduhṉ wyiimbiwaꞌañii.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mänitä fariseoshajxy jim̱ chohṉ̃. Mänit hajxy quiojyquiapxytiuuṉ̃ coo jaꞌa Jesús hajxy jiøjcapxøꞌøwaꞌañ neby hajxy jaduhṉ yajnähdsǿmät.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Mänitä miäguꞌughajpähajxy quiejxy møødä Herodes miäguꞌughajpähajxy. Mänitä Jesús hajxy ñämaayy:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Højts capxwíjjäc. Nej, hahixøøby jaduhṉ coo jaꞌa gobiernä xädøꞌøñ mmóꞌowädä, jaꞌa jim̱ tsänaabiä Roma.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ñajuøøbiä Jesús hänajty coo hänajty jia jøjcapxøꞌøwaꞌañii. Mänit miänaaṉ̃:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Tsøgä xädøꞌøñ tuꞌug huuc híjxäm.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Mänit miänaaṉ̃:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Mänit hajxy yhadsooyy:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Coo hajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy yagjuøøyy. Mänit hajxy wyiimbijnä.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Mänitxøø jaꞌa saduceodøjc‑hajxy näjeꞌe miejch maa jaꞌa Jesúsän. Jaduhṉ hajxy hänajty miänaꞌañ cooc tyijy hajxy ngaꞌa jujypiøjtägatsáaṉäm. Mänitä Jesús hajxy ñämaayy:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Wiindsǿṉ, jaꞌa Moisés jecy mänaaṉ, coo jaꞌa pøcy‑yaꞌadiøjc yhóꞌogät, jaꞌa cajpä yhuung, mänítädsä piuhyaꞌay jaꞌa yaamgtoꞌoxy wyiingpǿgät, nebiä yaamgtoꞌoxy jaduhṉ yhuungpáadät jaꞌa yaꞌadiøjcøxpä, jaꞌa tøø yhóꞌoguiäbä.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 — ausente —
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 — ausente —
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Mänitä toꞌoxiøjc yhoꞌpä høx̱haam.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Bueno, coo hajxy jaduhṉ jiujypiǿgät, mädyii tehm̱ tiøybä hänajty toꞌoxiøjc‑hadaam̱b, jaꞌa näjuxtujcpä puhyaꞌayhajxy, jaꞌa hajxy hänajty tøø jia pǿquiäbä.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Mänitä Jesús yhadsooyy:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cab hajxy hänajty piøgaꞌañ, ni cabä yhuung hajxy hänajty yajpøgaꞌañ. Jaduhṉ hajxy yhidaꞌañ nebiä Diosmoonsähajxiän, jaꞌa hajxy jim̱ tsajpootypä.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Hamdsoo jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ tøø xñämaꞌay cujaayhaam coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Xwyiingudsähgǿøbiøch jaꞌa Abraham møødä Isaac møødä Jacob.” Hoorä, wiingudsähgǿøyäp jaꞌa Dios jaꞌa jujcyjiäyaꞌayhájxiäm. Cab jaduhṉ wyiingudsähgøꞌøyii jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌayhájxiäm.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Coo jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ miädooyy nebiä Jesús hänajty yajnähixøꞌøy, mänit hajxy yagjuøøyy.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Coo jaꞌa fariseoshajxy jaduhṉ miädoyhajty coo jaꞌa Jesús quiaꞌa yajmäjädaacy jaꞌa saduceos, mänitä fariseoshajxy yhamugøøyy.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Jim̱ä fariseo hänajty tuꞌug; ley‑yajnähixøøby hänajty jeꞌe. Jaꞌa Jesús hänajty jøjcapxøꞌøwáaṉäp. Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ―Wiindsǿṉ, mädyii cuhdujt maas møj maa jaꞌa ley myiṉ̃än.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Mänitä Jesús yhadsooyy:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Hädaa cuhdujt, jawyiin jaduhṉ myiṉ̃ maa jaꞌa leyän y maas møj jaduhṉ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Jaanä jaduhṉ jaꞌa miämetspä miänaam̱bä: “Møødnijiootpaadøø jaꞌa mmäjøøn jaꞌa mmädøjc hamuumduꞌjoot.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Hädaa cuhdujt metspä, jaꞌa ley yhøjx tiecy jaduhṉ møødä cøx̱iä mäduhṉ̃tiä jaꞌa Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpähajxy tøø miädiaꞌagy.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jim̱nä jaꞌa fariseoshajxy hänajty tiänaꞌayñä.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Mänitä Jesús miäyajtøøyy:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tøøc̈hä Dios jaꞌa nWiindsǿṉ xñämaayyä:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Bueno, pø tøø jaꞌa David jaꞌa Cristo ñämaꞌay: “Wiindsǿn”, nébiäts jaduhṉ yhaphat yhoc‑hádät.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Caj pøṉ waam̱b ñäꞌägädä hadsooyy. Y cabä Jesús waam̱b miäyajtǿøw̱änä høxtä coonä hänajty yhoꞌogaꞌañ.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.