Mateus 15

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa fariseoshajxy näjeꞌe møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy näjeꞌe. Jerusalén hajxy hänajty chooñ. Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ―Yøꞌø mmäguꞌughajpähajxy, tii jaꞌa cuhdujt hajxy coo quiaꞌa cudiuṉ̃ nebiä jecyjiäyaꞌayhajxy xyajmämähmǿøyyäm. Jaꞌa jecyjiäyaꞌayhajxy, cøꞌøbujp hajxy hijty coo hajxy hänajty quiayaꞌañ. Jaduhṉ hajxy hijty quiuhdujthaty. Pero yøꞌø mmäguꞌughajpähajxy, cab hajxy jaduhṉ quiuhdujthaty.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mänitä Jesús yhadsooyy:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Jaꞌa Dios jaduhṉ mänaaṉ coo jaꞌa ndaj ndeedy hajxy nwiingudsähgǿøyyämät. Jaduhṉ miänaam̱bä, coo pøṉ jaꞌa tiaj jaꞌa tieedy haxøøg ñänǿmät, tsipcøxp jaduhṉ yhoꞌogaꞌañ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Jaduhṉ mäwíinäts mijts mnibiädaꞌagyii nebiä hoyhänaꞌcän. Pero cab hajxy mhoyhänaꞌcä. Mijtscøxpä jaꞌa Isaías Diosquex̱ypä jecy miänaaṉ̃:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Näꞌä mänaam̱b hajxy jaduhṉ cooc tyijy hajxy xwyiingudsähgøꞌøy hamuumduꞌjoot.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Xiøøbä hajxy jaduhṉ ñäꞌä mänaꞌañ;
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Mänitä Jesús jäyaꞌay may miøjyaax̱y. Mänit miänaaṉ̃:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Mädyiijaty tägøøby mhaawjooty, cab jaduhṉ xyajtägóyyät. Jeꞌeduhṉ xyajtägóyyäp mädyiijaty pädsøøm̱b mhaawjooty.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa miäguꞌughajpähajxy:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Mänitä Jesús yhadsooyy:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Weends yøꞌø fariseoshajxy yhity. Jaduhṉds hajxy wiädity nebiä haagä wiindspän coo hajxy ñibiawoyii. Nämetsc hajxy nøcxy wioccaꞌay.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Mänitä Pedro jaꞌa Jesús ñämaayy:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Jaduhṉds jeꞌe, mädyiijaty tägøøby mhaawjooty, jiiby jaduhṉ yhädaꞌagy mjoodooty. Mänitä jaduhṉ piädsøøm̱dägach.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Pero mädyiijaty jaduhṉ pädsøøm̱b mhaawjooty, jiiby jaduhṉ chohṉdaꞌagy mgopcooty. Jeꞌeduhṉ xyajtägóyyäp.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Haagä jiibiä haxøøgwiinmahñdy chohṉdaꞌagy mgopcooty hoñäꞌä mädyiibä. Jeꞌeduhṉ xøhajp jaꞌa haxøøgwiinmahñdy, jaꞌa jäyaꞌay‑yaghoꞌogyiibä, møødä meec̈hiibä, møød coo wiingjäyaꞌay tioꞌoxiøjc mmøødtsänáayyät, møød coo mhøhṉdáꞌagät, møød coo hänaꞌc haxøøg mnänǿmät.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Jeꞌeds jaduhṉ xyajtägóyyäp. Pero coo mgáyät jaguiøꞌøbujy, cab jaduhṉ ñejpiä; cab jaduhṉ xyajtägóyyät.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Mänitä Jesús jim̱ chohṉnä. Mänit ñøcxnä Canaán maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Tiro møødä Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mänitä Jesús tajjäyaꞌay tuꞌug ñämejtsä. Jim̱ hänajty chänaꞌay Canaán. Mänitä Jesús ñämaayyä:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Cabä Jesús yhadsooyy. Mänitä ñämaayyä jaꞌa miäguꞌughajpähajxy:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Mänitä Jesús yhadsooyy:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mänitä tajjäyaꞌay jaꞌa Jesús wyiinjijcädaacy. Mänit ñämaayy:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Mänitä Jesús yhadsooyy:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Mänitä tajjäyaꞌay miänaaṉ̃:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Mänitä Jesús jim̱ chohṉnä. Mänit ñøcxnä maa jaꞌa mejypiaꞌajän, jaꞌa xøhajpä Galilea. Mänit hoy piety tuṉnähgøxp. Mänit yhøxtaacy.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Mänitä jäyaꞌay may miejch maa jaꞌa Jesúsän, møødä paꞌamjäyaꞌay, møødä cøꞌømucypiä tecymiucypiä, møødä wiindspä, møødä huumbä. Mänitä Jesús yajmäbaadøøyy.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Mänitä jäyaꞌayhajxy yagjuøøyy coo hajxy jaduhṉ yhijxy coo jaꞌa huumbähajxy tøø quiapxøꞌøgy, coo jaꞌa cøꞌømucypiähajxy tøø yhoyøꞌøy, coo jaꞌa tecymiucypiähajxy tøø yoꞌoyøꞌøgy, coo jaꞌa wiindspähajxy tøø yhijxøꞌøgy. Mänit hajxy miänaaṉ̃ coogä Dios miøjjä jiaanc̈hä.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Mänitä Jesús miøjyaax̱y jaꞌa miäguꞌughajpä. Mänit miänaaṉ̃:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Mänitä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpähajxy miänaaṉ̃:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Mänitä Jesús miäyajtøøyy jaꞌa miäguꞌughajpähajxy:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy yhøxtáꞌagät naax̱wiin.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Mänitä tsajcaagy quiooṉdsooyy møødä hacxhuung. Mänitä Dios ñämaayy:
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mänit hajxy quiaayy cuꞌuxiä nägøx̱iä. Mänitä Jesús miäguꞌughajpä jaꞌa tsajcaagyhaguijc hajxy yajpädøꞌcy juxtujcach.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nämädaax̱mil jaꞌa yaꞌadiøjc‑hajxy quiaayy. Pagaayy jaꞌa toꞌoxiøjc‑hajxypä møødä pigänaꞌc‑hajxy. Pero cab jaduhṉ yajnajuøꞌøy nänaagä hajxy hänajty jeꞌebä.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Mänitä Jesús jaꞌa jäyaꞌayhajxy quiejxwiimbijty. Mänit tiägøøyy barcojooty. Mänit ñøcxy Magadánnaaxooty.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.