Mateus 12

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mänitxøø jaꞌa Jesúshajxy hänajty wiädity trigoniꞌibyquiujc pooꞌxxiøøjooty. Yähóꞌcäp jaꞌa Jesús jiamiøødhajxy hänajty. Mänit hajxy tiägøøyy trigotøjpä.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Coo jaꞌa fariseoshajxy jaduhṉ yhijxy, mänitä Jesús hajxy ñämaayy:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
3 Então Jesus respondeu:
4 Mänit hajxy tiägøøyy Diostøgooty. Mänitä Diostsajcaagy hajxy quiaayy, jaꞌa teedyhajxy hänajty tøø quiuyoxǿꞌøyäbä. Cabä cuhdujt hänajty pøṉ miøødä coo hajxy quiáyät ni jaꞌa Davidhajxy. Jagooyyä teedy jaꞌa cuhdujt hajxy hänajty miøødä coo hajxy quiáyät.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Jaduhṉ cujaay myiim̱bä maa jaꞌa Moisés miädiaꞌaguiän coo jaꞌa teedyhajxy tsajtøgootypä quiaꞌa näꞌägädä pooꞌxy jaꞌa pooꞌxxiøøjooty; y cab jaduhṉ ñejpiä.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Y høøc̈h, maas mǿc‑høch jaꞌa cuhdujt jaduhṉ nmøødä quejee jaꞌa tsajtøjc.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Caj mijts mwiinjuøꞌøy waam̱b jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ miänaꞌañ: “Mänáam̱bøch jaduhṉ coo hojioot hajxy mmøødhádät; cábøch jaduhṉ nmänaꞌañ coo animal hajxy myóxät jaꞌa høøc̈hcøxpä.” Coo hajxy jaduhṉ mwiinjuǿꞌøwät, cabä jäyaꞌay hajxy näꞌä nägoodä mwiingapxpédät.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä, nmǿødhøch cuhdujt jaduhṉ høxtä maa jaꞌa pooꞌxxiøøbaadiän.
8 Pois o
9 Mänitä Jesús jim̱ chohṉ̃. Mänit tiägøøyy tsajtøgooty.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Jiibiä mähdiøjc hänajty tuꞌug; cøꞌødøꞌøds hänajty tuꞌnax̱. Jiibiä fariseoshajxy hänajty näjeꞌe tiänaabiä. Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Mänitä Jesús yhadsooyy:
11 Jesus respondeu:
12 Y maas tsoobaatp jaꞌa jäyaꞌay quejee jaꞌa meeg. Hoy jaduhṉ coo jäyaꞌay mnäxúudsät jaꞌa pooꞌxxiøøjooty.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjc ñämaayy:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Mänitä fariseoshajxy tiøjpädsøøm̱y. Mänit hajxy quiojyquiapxyhajty nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ miädoyhajty, mänit jim̱ chohṉ̃. Mänitä jäyaꞌay may piaduꞌubøjcy. Mänitä Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay yajmøcpøjcy nägøx̱iä.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Mänit jaduhṉ miänaaṉ̃ coo hajxy quiaꞌa nägápxät pøṉ jeꞌe.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Jaduhṉdsä tiøjiajty nebiä Isaías jecy miänaaṉ̃än, jaꞌa Diosquex̱ypä. Dios jaduhṉ mänaam̱b:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Høøc̈hä nmoonsä hädaa, jaꞌac̈h tøø nwiimbíyyäbä.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Caj chiptunaꞌañ; caj yaꞌaxaꞌañ caj jiogaꞌañ.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Mänitä mähdiøjc tuꞌug yajmejtsä maa Jesúsän. Wiindsä mähdiøjc hänajty, møød hänajty yhuumä, møød jaꞌa møjcuꞌubaꞌam hänajty miøødä. Mänitä Jesús jaduhṉ yajnähwaach, yaghijxøꞌcy, yajcapxøꞌcy.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Mänitä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä yagjuøøyy. Mänit hajxy ñiñämaayyä:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Coo jaꞌa fariseoshajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy miänaaṉ̃:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ñajuøøbiä Jesús hänajty nebiä fariseoshajxy hänajty wyiinmahñdyhaty. Mänit miänaaṉ̃:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, coo jaꞌa møjcuꞌuhajxy ñimiädsibøꞌøwǿøjät, tägóyyäp jaꞌa wyiinmahñdyhajxy jaduhṉ.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Hoorä, mijts jaduhṉ mänaam̱b cooc̈h jaꞌa møjcuꞌubaꞌam nyajnähwaꞌac̈h jaꞌa møjcuꞌuwiinmahñdyhaam. Coo häxøpy jiaduhṉä, maa mijts jaꞌa mjamiøød jaꞌa wiinmahñdy hajxy piaady coo jaꞌa møjcuꞌubaꞌam hajxy yajnähwaꞌac̈h. Hamdsoo hajxy myajcähxøꞌøgy coo jaꞌa tøyhajt hajxy mgaꞌa møødä.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Pero høøc̈h, Dioshespírituháamhøch jaꞌa møjcuꞌubaꞌam nyajnähwaꞌac̈h. Cähxøꞌp jaduhṉ coo tøø yhabaatnä coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’Coo jaꞌa møjcuꞌu xquiaꞌa yajmäjädáꞌagät, cabä miäjaa jaduhṉ mbǿjcät.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ’Pǿṉhøch jaduhṉ xquiaꞌa møødpädøꞌp, høøc̈h nmädsip jeꞌe. Y pǿṉhøch jaduhṉ xquiaꞌa møødtuum̱b, xmiähaṉhájpøch jeꞌe.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 — ausente —
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ’Mhøxcábäp hajxy jaduhṉ pøṉ jaꞌa howyiinmahñdy møød; jeꞌeds hoy wädijp. Pøṉ jaꞌa howyiinmahñdy caꞌa møød, cab hoy wiädity.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Jaduhṉ mäwíinäts mijts hajxy mjatcøꞌøy nebiä tsahṉ̃diän. Paadiä hoybä hajxy mgaꞌa mädiaꞌagaꞌañ, coo jaꞌa haxøøgwiinmahñdy hajxy mmøødä. Haagä mgopcooty jaꞌa mmädiaꞌagyhajxy jaduhṉ chohṉdaꞌagy.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Jaayaꞌay hojiäyaꞌaybä, hoy jaduhṉ quiapxy miädiaꞌagy jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa howyiinmahñdy miøødä quiopcooty. Pero jaayaꞌay caꞌa hoybä, haxøøg jaduhṉ quiapxy miädiaꞌagy jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa haxøøgwiinmahñdy miøødä quiopcooty.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Chaac̈h mijts nnämaꞌay, coo jaduhṉ yhabáadät coo jaꞌa Dios hänajty yajnähdijaꞌañ, mänitä Dios hajxy xmiäyajtøwaꞌañ waam̱baty hajxy hänajty tøø mgapxtägoy, hoy hajxy jaduhṉ tøø mja näꞌä wiingapxnax̱y.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Pø haxøøg hajxy hänajty tøø mmädiaꞌagy, mänit Dios hajxy xpiädaꞌagaꞌañ haxøøgtuum. Pø hoy hajxy hänajty tøø mmädiaꞌagy, mänitä Dios hajxy xpiädaꞌagaꞌañ hodiuum.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa fariseoshajxy näjeꞌe møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Mänitä Jesús yhadsooyy:
39 Jesus respondeu:
40 Jaꞌa ballenajoodooty jaꞌa Jonás yhijty tägøøgxøø tägøøgtsuhm̱. Jadúhṉäts høøc̈h nhidaam̱bä naax̱jutjooty tägøøgxøø tägøøgtsuhm̱, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Coo jaꞌa Jonás jaduhṉ piädsøøm̱y ballenajoodooty, mänitä Diosmädiaꞌagy hoy yajwaꞌxy maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Nínive. Coo hajxy jim̱ miädooyy, mänit hajxy miäbøjcy. Mänitä yhaxøøgwiinmahñdy hajxy ñajtshixøøyy. Y cabä Jonás møjtuuṉg hijty jaduhṉ jiaty møødä. Maas møjtúuṉghøch nmøødä høøc̈h. Pero cábøch nmädiaꞌagy hajxy xmiädow̱aaṉä, jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä. Coo jaduhṉ yhabáadät coo hajxy hänajty yajnähdijaꞌañii, mänit hajxy ñämaꞌawaꞌañii coo hajxy jaduhṉ piädaꞌagǿøjät haxøøgtuum. Jaꞌa jecyjiäyaꞌayhajxy jaduhṉ mänaꞌanaam̱b, jaꞌa hajxy hijty jegyhajty tsänaabiä Nínive.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Jaduhṉdsä toꞌoxiøjc miänaꞌanaam̱bä, jaꞌa jecy gobiernähájtäbä jäguem̱naax̱ jaꞌa jøømbojmänajpä. Mänitä Salomón hoy miämädoow̱hity, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Salomón hänajty jiaanc̈h tehm̱ quiuhwijjiä. Y cabä Salomón jaꞌa møjtuuṉg hijty jiaty møødä. Maas møjtúuṉghøch nmøødä høøc̈h. Pero cábøch nmädiaꞌagy hajxy xmiädow̱aaṉä, jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — ausente —
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 — ausente —
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jim̱nä jaꞌa Jesús jaꞌa cuꞌug hänajty miøødmädiaꞌagyñä, mänitä tiajhajxy miejch møødä piuhyaꞌayhajxy. Jim̱ hajxy miähmøøyy tøbaꞌam. Jaꞌa Jesús hajxy hänajty miøødmädiaꞌagaam̱by.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Mänitä Jesús hoy ñämaꞌayii:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Mänitä Jesús yhadsooyy:
48 Jesus perguntou:
49 Mänitä jiamiøød ñädsiiwøøyy. Mänit miänaaṉ̃:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Pǿṉhøch jaꞌa nDeedy miädiaꞌagy xquiudiúuṉäp jaꞌa tsajpootypä, jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nébiøch nbuhyaꞌayän, nébiøch nbuhdoꞌoxiän, nébiøch ndajjän.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.