Marcos 9

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Cudädujxøø, mänitä Jesús jaꞌa Pedro wioonøcxy maa jaꞌa tuṉ jaanc̈h tehm̱ quiøxpän, näguipxy møødä Santiago møødä Juan. Nämädaax̱yä hajxy hänajty jim̱. Mänitä Jesús wyiin jiøjp wiing jiajty maa jaꞌa Pedro wyiinduumhajxiän.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Høxtä haam̱b høxtä tsämaam̱bä Jesús hänajty møødä wyit møødä tiucxy. Jaanc̈h tehm̱ pioobä wyit hänajty nägøꞌø nädecypiä.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Mänitä Elíashajxy jim̱ ñäguehx̱tøøꞌxy møødä Moisés. Jim̱ä Jesús hajxy hänajty wyiꞌi miøødmädiaꞌagy. Nägoojä Pedrohajxy hänajty ñäꞌä hijxcädaꞌagy ñäꞌä heeꞌpcädaꞌagy.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tuuṉä jaꞌa Pedro jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänit hajxy ñämaꞌanähbejty. Mänitä Dios jiiby quiapxy nämaꞌajooty: “Høøc̈h nHuung hädaa. Njaanc̈h tehm̱ chójpiøch hädaa. Mäbøjcä miädiaꞌagy hajxy.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Coo jaꞌa nämaꞌa chajpejty, tøø jaꞌa Moiséshajxy hänajty yhadägoyyøꞌøy møødä Elías. Coo jaꞌa Pedrohajxy jia hijxwädijty, cabä Moisés hajxy yhijxnä ni jaꞌa Elías; jagooyyä jaꞌa Jesús hajxy jiaag hijxy nidiuhm̱.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Jim̱ä Jesúshajxy hänajty wyiinmänacy tuṉnähgøxp møødä jiamiøød nädägøøgpä, mänitä Jesús miänaaṉ̃:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Coo jaꞌa Pedrohajxy jaduhṉ ñämaayyä, paadiä mädiaꞌagy hajxy jaduhṉ miäbøjcy. Jioodhajt hajxy jaduhṉ nebiaty hajxy hänajty tøø yhix̱y tøø miädoy. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy hänajty jia ñimiäyajtøyii waam̱bä Jesús hänajty jaduhṉ jia mänaꞌanaꞌañ coo jaduhṉ miänaaṉ̃ cooc hänajty jiujypiøjtägatsaꞌañ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Coo jaꞌa Jesúshajxy jiiby quiädaacy maa jaꞌa jiamiøødhajxy hänajty tøø miähmøꞌøyän, jaꞌa hajxy hänajty jiiby nädaax̱tujpä, mänitä Jesús yhijxy coo jaꞌa jiamiøødhajxy hänajty piquiä tøø piädaꞌagyii jaꞌa majiäyaꞌay. Jim̱ä hänaꞌc hajxy hänajty miøødniyhojyii, jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jim̱ yajnähixøøbiä maa jaꞌa tsajtøjcän.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nägoo jaꞌa cuꞌugä Jesús hajxy jiøjcuhixøøyy, mänit hajxy jiaanc̈h tehm̱ xiooṉdaacy. Mänitä Jesús jiøjcubäyøꞌøgøøyyä. Mänit yajpooꞌxä.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Mänit tuꞌjäyaꞌay yhadsooyy:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nax̱y jaduhṉ yajcädayyii. Mänit tiägøꞌøy hahooꞌpä. Mänitä tiøøts tiägøꞌøy yajcädajpä. Mänit møc‑häwøønä jiaty. Tøøc̈hä mjamiøødtøjc nja mänuuꞌxtaꞌagy cooc̈h nhuung hajxy cu xyajpaꞌamnähwaatsä. Pero cab hajxy tøø miäjädaꞌagy ―nøm̱ä Jesús ñämaayyä.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc ñämaayy:
19 Jesus disse:
20 Mänitä Jesús miädiaꞌagy quiudiúuṉäxä. Coo jaꞌa Jesús yhijxä jaꞌa møjcuꞌu, mänitä mähdiøjcä piaꞌam tiehm̱ ñämejtsä. Mänitä mähdiøjc quiädaayy naax̱wiin. Mänit piayajch piadøøꞌpy. Mänit tiägøøyy hahooꞌpä.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Mänitä craa tieedy miäyajtǿøw̱äxä:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Mänitä tieedy miänáaṉgumbä:
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
23 Jesus respondeu:
24 Mänitä paꞌamjäyaꞌay tieedy yaax̱y:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jim̱ä jäyaꞌayhajxy hänajty may wyiꞌi miamiucy. Coo jaꞌa Jesús jaꞌa majiäyaꞌay jaduhṉ yhijxy, mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu ñämaayy:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Mänitä mähdiøjc møc yajtsaac̈hyaax̱ä. Mänit jiäwijpøꞌcy xiäyaayyøꞌcy. Mänit ñähwaatsä quiuhwaatsä. Nebiä hoꞌogypiän jiajty. Coo jaduhṉ yhijxä, mänitä jäyaꞌayhajxy may miänaaṉ̃ cooc tyijy hänajty tøø yhoꞌogy.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Mänitä Jesús jaꞌa craa wyidsøꞌcy. Mänitä craa hoy tiänaayyøꞌnø.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Mänitä Jesúshajxy tiøjtägøøyy møødä jiamiøødtøjc. Mänitä Jesús hameeꞌch miäyajtøøw̱ä jaꞌa jiamiøød:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Mänitä Jesús yhadsooyy:
29 Jesus respondeu:
30 Coo jaꞌa Jesúshajxy jim̱ chohṉ̃, mänit hajxy ñøcxy Galilea. Cabä Jesús hänajty yajnajuøꞌøwaꞌañii maa hänajty nøcxy wiäditaꞌañ.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc tiägøøyy yajwiingapxøøbiä:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Cabä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy ñäꞌägädä wiinjuøøyy waam̱batiä Jesús hänajty tøø miädiaꞌagy. Cab hajxy hänajty jia näꞌä wiꞌi miäyajtøwaam̱bä. Hix̱, tsähgøøby hajxy hänajty.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Mänit hajxy jim̱ miejch Capernaum maa hajxy hänajty chänaꞌayän. Coo hajxy hänajty tøø tiøjtägøꞌøy, mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc miäyajtøøyy:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Pero cab hajxy waam̱b ñäꞌägädä hadsooyy. Hix̱, jueꞌe hajxy hänajty tøø yajtsibøꞌøy tuꞌhaam‑miim̱bä, pøṉä cuhdujt hänajty maas møc møød. Tsähdiuum̱b hajxy hänajty, paady hajxy quiaꞌa näꞌägädä hadsooyy.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Mänitä Jesús yhäñaaguiädaacy, Mänitä jiamiøødtøjc ñämaayy, jaꞌa hajxy hänajty nämajmetspä:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mänitä Jesús pigänaꞌc‑huung tuꞌug miøjyaax̱y. Mänit piädaacy cujc maa jaꞌa jiamiøødhajxy hänajtiän. Mänit chehṉøꞌcy. Mänitä jiamiøødtøjc ñämaayy:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Pøṉ hädaa pigänaꞌc hädaaduhm̱bä tsojp jaꞌa høøc̈hcøxpä, jaduhṉ mäwíinhøch xchojpä. Jaanä jadúhṉhøc̈hä nDeedy hajxy xchójcäbä ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Mänitä Juan jaꞌa Jesús ñämaayy:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
39 Jesus respondeu:
40 Pøṉ højts jaduhṉ xquiaꞌa mädsiphájtäm, jeꞌeds hajxy jaduhṉ xmiäguꞌughájtäm.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Coo mijts pøṉ xyajnøøhúꞌugät jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts xpiawädity, høøc̈h jaꞌa Cristo, jim̱ä hoyhajtä weenhajt piaadaꞌañ Dioswiinduum.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Pønjátyhøc̈hä nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, hoy hajxy quiaꞌa jagä høxpøquiä, coo hajxy jiøjcapxøꞌøwǿøjät, jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jaduhṉ mäjøjcapxøøbiä, mejor paandsaa hajxy häxøpy tøø yajyoꞌxodsøꞌøyii, jaduhṉds hajxy häxøpy tøø miejjiäwipøꞌøyii.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, pø jim̱ä mwiin hänajty xyajcädieey, maas hoy jaduhṉ coo mnäꞌägädä yajpädsǿm̱ät, jaduhṉ tehṉgajnä xquiaꞌa yajcädiéhñät. Jadúhṉäts homiänaajä mjugyhádät nebiä Dios jiugyhatiän, hoyyä mwiin hänajty metsc mgaꞌa jagä møødä. Hix̱, coo tehṉgajnä mjaac cädiéeyät, jiiby mhädáꞌagät haxøøgtuum, hoyyä mwiin hänajty jia caꞌxiä.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Jiiby haxøøgtuum, cabä tøønghajxy jiiby mänaa ñäꞌägä hoꞌogy, møød cabä jøøn jiiby mänaa ñäꞌägä piꞌtspä.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Pøṉ jiiby hijp haxøøgtuum, cab hajxy jaduhṉ jiiby mänaa quiøx̱y toyaꞌañ. Jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä tsuꞌuc̈h caanøꞌøybän, cabä jøøn jaduhṉ jiiby mänaa pyiꞌic̈h.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Jaꞌa caan, tuuṉgpaatp jeꞌe. Pero coo jaꞌa tiaamdspä quiǿxät, cab jaduhṉ mänaa tiuuṉgpáatnät. Jaduhṉ mäwíinäts mijtspä, hoy yajxóṉ hajxy mnimiøødhidǿøjät. Cab hajxy jaduhṉ mänaa myajniguiudsip myajniguiumaꞌadøꞌøwǿøjät.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.