Marcos 9

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Cudädujxøø, mänitä Jesús jaꞌa Pedro wioonøcxy maa jaꞌa tuṉ jaanc̈h tehm̱ quiøxpän, näguipxy møødä Santiago møødä Juan. Nämädaax̱yä hajxy hänajty jim̱. Mänitä Jesús wyiin jiøjp wiing jiajty maa jaꞌa Pedro wyiinduumhajxiän.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Høxtä haam̱b høxtä tsämaam̱bä Jesús hänajty møødä wyit møødä tiucxy. Jaanc̈h tehm̱ pioobä wyit hänajty nägøꞌø nädecypiä.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mänitä Elíashajxy jim̱ ñäguehx̱tøøꞌxy møødä Moisés. Jim̱ä Jesús hajxy hänajty wyiꞌi miøødmädiaꞌagy. Nägoojä Pedrohajxy hänajty ñäꞌä hijxcädaꞌagy ñäꞌä heeꞌpcädaꞌagy.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Tuuṉä jaꞌa Pedro jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänit hajxy ñämaꞌanähbejty. Mänitä Dios jiiby quiapxy nämaꞌajooty: “Høøc̈h nHuung hädaa. Njaanc̈h tehm̱ chójpiøch hädaa. Mäbøjcä miädiaꞌagy hajxy.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Coo jaꞌa nämaꞌa chajpejty, tøø jaꞌa Moiséshajxy hänajty yhadägoyyøꞌøy møødä Elías. Coo jaꞌa Pedrohajxy jia hijxwädijty, cabä Moisés hajxy yhijxnä ni jaꞌa Elías; jagooyyä jaꞌa Jesús hajxy jiaag hijxy nidiuhm̱.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Jim̱ä Jesúshajxy hänajty wyiinmänacy tuṉnähgøxp møødä jiamiøød nädägøøgpä, mänitä Jesús miänaaṉ̃:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Coo jaꞌa Pedrohajxy jaduhṉ ñämaayyä, paadiä mädiaꞌagy hajxy jaduhṉ miäbøjcy. Jioodhajt hajxy jaduhṉ nebiaty hajxy hänajty tøø yhix̱y tøø miädoy. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy hänajty jia ñimiäyajtøyii waam̱bä Jesús hänajty jaduhṉ jia mänaꞌanaꞌañ coo jaduhṉ miänaaṉ̃ cooc hänajty jiujypiøjtägatsaꞌañ.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Coo jaꞌa Jesúshajxy jiiby quiädaacy maa jaꞌa jiamiøødhajxy hänajty tøø miähmøꞌøyän, jaꞌa hajxy hänajty jiiby nädaax̱tujpä, mänitä Jesús yhijxy coo jaꞌa jiamiøødhajxy hänajty piquiä tøø piädaꞌagyii jaꞌa majiäyaꞌay. Jim̱ä hänaꞌc hajxy hänajty miøødniyhojyii, jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jim̱ yajnähixøøbiä maa jaꞌa tsajtøjcän.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nägoo jaꞌa cuꞌugä Jesús hajxy jiøjcuhixøøyy, mänit hajxy jiaanc̈h tehm̱ xiooṉdaacy. Mänitä Jesús jiøjcubäyøꞌøgøøyyä. Mänit yajpooꞌxä.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Mänit tuꞌjäyaꞌay yhadsooyy:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nax̱y jaduhṉ yajcädayyii. Mänit tiägøꞌøy hahooꞌpä. Mänitä tiøøts tiägøꞌøy yajcädajpä. Mänit møc‑häwøønä jiaty. Tøøc̈hä mjamiøødtøjc nja mänuuꞌxtaꞌagy cooc̈h nhuung hajxy cu xyajpaꞌamnähwaatsä. Pero cab hajxy tøø miäjädaꞌagy ―nøm̱ä Jesús ñämaayyä.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc ñämaayy:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Mänitä Jesús miädiaꞌagy quiudiúuṉäxä. Coo jaꞌa Jesús yhijxä jaꞌa møjcuꞌu, mänitä mähdiøjcä piaꞌam tiehm̱ ñämejtsä. Mänitä mähdiøjc quiädaayy naax̱wiin. Mänit piayajch piadøøꞌpy. Mänit tiägøøyy hahooꞌpä.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Mänitä craa tieedy miäyajtǿøw̱äxä:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Mänitä tieedy miänáaṉgumbä:
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Mänitä paꞌamjäyaꞌay tieedy yaax̱y:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Jim̱ä jäyaꞌayhajxy hänajty may wyiꞌi miamiucy. Coo jaꞌa Jesús jaꞌa majiäyaꞌay jaduhṉ yhijxy, mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu ñämaayy:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Mänitä mähdiøjc møc yajtsaac̈hyaax̱ä. Mänit jiäwijpøꞌcy xiäyaayyøꞌcy. Mänit ñähwaatsä quiuhwaatsä. Nebiä hoꞌogypiän jiajty. Coo jaduhṉ yhijxä, mänitä jäyaꞌayhajxy may miänaaṉ̃ cooc tyijy hänajty tøø yhoꞌogy.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mänitä Jesús jaꞌa craa wyidsøꞌcy. Mänitä craa hoy tiänaayyøꞌnø.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mänitä Jesúshajxy tiøjtägøøyy møødä jiamiøødtøjc. Mänitä Jesús hameeꞌch miäyajtøøw̱ä jaꞌa jiamiøød:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Mänitä Jesús yhadsooyy:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Coo jaꞌa Jesúshajxy jim̱ chohṉ̃, mänit hajxy ñøcxy Galilea. Cabä Jesús hänajty yajnajuøꞌøwaꞌañii maa hänajty nøcxy wiäditaꞌañ.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc tiägøøyy yajwiingapxøøbiä:
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Cabä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy ñäꞌägädä wiinjuøøyy waam̱batiä Jesús hänajty tøø miädiaꞌagy. Cab hajxy hänajty jia näꞌä wiꞌi miäyajtøwaam̱bä. Hix̱, tsähgøøby hajxy hänajty.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Mänit hajxy jim̱ miejch Capernaum maa hajxy hänajty chänaꞌayän. Coo hajxy hänajty tøø tiøjtägøꞌøy, mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc miäyajtøøyy:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Pero cab hajxy waam̱b ñäꞌägädä hadsooyy. Hix̱, jueꞌe hajxy hänajty tøø yajtsibøꞌøy tuꞌhaam‑miim̱bä, pøṉä cuhdujt hänajty maas møc møød. Tsähdiuum̱b hajxy hänajty, paady hajxy quiaꞌa näꞌägädä hadsooyy.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Mänitä Jesús yhäñaaguiädaacy, Mänitä jiamiøødtøjc ñämaayy, jaꞌa hajxy hänajty nämajmetspä:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Mänitä Jesús pigänaꞌc‑huung tuꞌug miøjyaax̱y. Mänit piädaacy cujc maa jaꞌa jiamiøødhajxy hänajtiän. Mänit chehṉøꞌcy. Mänitä jiamiøødtøjc ñämaayy:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Pøṉ hädaa pigänaꞌc hädaaduhm̱bä tsojp jaꞌa høøc̈hcøxpä, jaduhṉ mäwíinhøch xchojpä. Jaanä jadúhṉhøc̈hä nDeedy hajxy xchójcäbä ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Mänitä Juan jaꞌa Jesús ñämaayy:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Pøṉ højts jaduhṉ xquiaꞌa mädsiphájtäm, jeꞌeds hajxy jaduhṉ xmiäguꞌughájtäm.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Coo mijts pøṉ xyajnøøhúꞌugät jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts xpiawädity, høøc̈h jaꞌa Cristo, jim̱ä hoyhajtä weenhajt piaadaꞌañ Dioswiinduum.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ’Pønjátyhøc̈hä nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, hoy hajxy quiaꞌa jagä høxpøquiä, coo hajxy jiøjcapxøꞌøwǿøjät, jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jaduhṉ mäjøjcapxøøbiä, mejor paandsaa hajxy häxøpy tøø yajyoꞌxodsøꞌøyii, jaduhṉds hajxy häxøpy tøø miejjiäwipøꞌøyii.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, pø jim̱ä mwiin hänajty xyajcädieey, maas hoy jaduhṉ coo mnäꞌägädä yajpädsǿm̱ät, jaduhṉ tehṉgajnä xquiaꞌa yajcädiéhñät. Jadúhṉäts homiänaajä mjugyhádät nebiä Dios jiugyhatiän, hoyyä mwiin hänajty metsc mgaꞌa jagä møødä. Hix̱, coo tehṉgajnä mjaac cädiéeyät, jiiby mhädáꞌagät haxøøgtuum, hoyyä mwiin hänajty jia caꞌxiä.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Jiiby haxøøgtuum, cabä tøønghajxy jiiby mänaa ñäꞌägä hoꞌogy, møød cabä jøøn jiiby mänaa ñäꞌägä piꞌtspä.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Pøṉ jiiby hijp haxøøgtuum, cab hajxy jaduhṉ jiiby mänaa quiøx̱y toyaꞌañ. Jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä tsuꞌuc̈h caanøꞌøybän, cabä jøøn jaduhṉ jiiby mänaa pyiꞌic̈h.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Jaꞌa caan, tuuṉgpaatp jeꞌe. Pero coo jaꞌa tiaamdspä quiǿxät, cab jaduhṉ mänaa tiuuṉgpáatnät. Jaduhṉ mäwíinäts mijtspä, hoy yajxóṉ hajxy mnimiøødhidǿøjät. Cab hajxy jaduhṉ mänaa myajniguiudsip myajniguiumaꞌadøꞌøwǿøjät.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.