Marcos 7
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA
1 Mänitä fariseos jaꞌa Jesús hajxy ñämejch, møødä hänaꞌc jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy yajnähixøøbiä. Jim̱ hajxy hänajty chooñ Jerusalén.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mänitä fariseoshajxy yhijxy coo jaꞌa Jesús jiamiøød jaꞌa cuhdujt hajxy hänajty näjeꞌe quiaꞌa yajtuṉ̃, coo hajxy quiaꞌa cøꞌøbujy coo hajxy hänajty tiägøꞌøwaꞌañ caabiä huucpä. Jaꞌa fariseoshajxy, jaanc̈h tehm̱ yhoyyä judíocuhdujt hajxy hänajty quiudiuṉ̃.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Hix̱, jaduhṉä judíoshajxy hänajty nägøx̱iä quiuhdujthatyñä nebiä yhapä tieedyhajxy hänajty jegyhajty tøø yajnähixøꞌøyii. Naaghooc hajxy hänajty quiayaꞌañ, tsipcøxpä quiøꞌø hajxy hänajty hoyhoy ñäꞌägä pujy waꞌads.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Møød coo hajxy hänajty tøø yhoy halaplaaztøjpaꞌc, cab hajxy hänajty quiayaꞌañ jaguiøꞌøbujy. Madiuꞌu cuhdujt hajxy hänajty miøødä coo hajxy cøx̱iä wiinä ñähbujy ñähjeꞌec̈h, møødä cayøhñdy huꞌugøhñdy, møødä tuꞌts, møødä pujxtuꞌts.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Mänitä fariseos jaꞌa Jesús hajxy miäyajtøøyy:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Mänitä Jesús yhadsooyy:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Xiǿøbøch hajxy xjia wiꞌi piaꞌhäyoy.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mijts, tøø jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mnajtshixøøñä. Jaꞌa mhamdsoo cuhdujt hajxy jaduhṉ myaghíjnäp ―nøm̱ä Jesús jaꞌa fariseos ñämaayy.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Coo hajxy jaduhṉ mmänaꞌañ, myajcähxøꞌpy hajxy jaduhṉ coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mgaꞌa yajtuuṉnä, møød coo jaꞌa mhamdsoo cuhdujt hajxy myajnähixøøñä. Madiuꞌu hajxy jaduhṉ myajcähxøꞌøgy coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy tøø mnajtshixøøñä, møød coo jaꞌa mhamdsoo cuhdujt hajxy myajtuuṉnä ―nøm̱ä fariseoshajxy ñämaayyä.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌug yajwiingapxǿøguiumbä:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tijaty hajxy mgaaby mhuucypy, cab hajxy xyajcädieey. Pero jaꞌa haxøøgwiinmahñdy, jeꞌeds hajxy mäbøcy xyajcädiéeyäp.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Pøṉ jaduhṉ wiinjuøøby, wéenhøch nmädiaꞌagy xmiäbøjcä.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa quiapxy miädiaꞌagy jaduhṉ yajmaayy, mänitä cuꞌughajxy quiøx̱y wiimbijnä. Mänitä Jesúshajxy tiøjtägøøñä møødä jiamiøødtøjc, jaꞌa hajxy hänajty jaꞌa nämajmetspä. Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä neby hänajty jaduhṉ miädiaꞌagytiägøꞌøy jaꞌa hänajty jaduhṉ jim̱ tøø miädiáꞌaguiäbä majiäyaꞌayhagujc. Jaꞌa Jesús jiamiøødhajxy jaduhṉ yajtøøw̱ yajtøøꞌx.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Mänitä Jesús yhadsooyy:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Hix̱, jaꞌa jøøꞌxy jaꞌa pøcy, jiiby jaduhṉ yhädaꞌagøꞌøy maa jaꞌa mjøøꞌxytiøjc‑hajxiän. Jadähooc nøcxy piädsøm̱y. Cab jaduhṉ jiiby tiehm̱ tiägøꞌøy maa jaꞌa mjuøhñdyhajxiän ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Jaduhṉds jeꞌe, jaanc̈h tehm̱ miadiuꞌu jaꞌa haxøøgwiinmahñdy jii. Jeꞌeds hajxy jaduhṉ mäbøcy xyajcädiehby.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Coo jaꞌa Jesús jim̱ chohṉ̃, mänit jim̱ ñøcxy maa jaꞌa naax̱ jaduhṉ xiøhatiän Tiro møød Sidón. Mänitä tøjc tuꞌug piaaty maa hänajty miejtstaꞌagaꞌañän. Hameeꞌch jim̱ jia hidaaṉ̃. Pero miädoow̱ jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ coo jaꞌa Jesús hänajty jim̱ tøø miech.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mänitä tajjäyaꞌay yhadsooyy:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mänitä tajjäyaꞌay wyiimbijty. Coo jim̱ miejch maa jaꞌa tiøjcän, tøø jaꞌa yhuungä møjcuꞌu hänajty jiaanc̈h nähwáatsänä. Jim̱ä yhuung hänajty quioꞌnaꞌay maabejtcøxp hoy weenän.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Mänitä Jesús jim̱ wyiimbijtägajch maa jaꞌa naax̱ xiøhatiän Tiro. Mänit jim̱ ñaxøøyy maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Sidón. Mänit jim̱ ñøcxøøyy maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Decápolis. Mänit jim̱ miedsøøyy maa jaꞌa mejy hänajty xiøhatiän Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mänitä mähdiøjc tuꞌug yajmejtsä maa jaꞌa Jesús jaꞌa wyiinduumän. Cabä mähdiøjcä mädiaꞌagy hänajty hoy yhabädsøm̱y, møød hänajty quiuhnatä. Mänitä Jesús miänuuꞌxtaacä coo jaꞌa quiøꞌø yajnähgábät maa jaꞌa mähdiøjc cuhnatpän. Jaꞌa mähdiøjcä jiamiøødhajxy jaduhṉ mänaaṉ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjc jäguem̱juøøby miødhajty nidiuhm̱. Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjcä tiaatsc piadsihw̱ä. Mänitä Jesús jaꞌa quiøꞌøwahx̱c chujyñähboꞌty. Mänitä mähdiøjc tiaatsc chujyhaboꞌodǿøyyäxä.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Mänitä Jesús chajheeꞌpy. Mänit miänaaṉ̃: “Efata.” Jaduhṉ hädaa miädiaꞌagytiägøꞌøy: “Hawaꞌads.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tuuṉä jaꞌa Jesús jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitiä mähdiøjc quiapxøꞌcy miädoow̱øꞌcy. Jaanc̈h tehm̱ yhoy jaduhṉ miädiaacnä.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo hajxy quiaꞌa mädiáꞌagät coo jaꞌa mähdiøjc jaduhṉ tøø yhoyøꞌøy. Pero cab hajxy jaduhṉ jioodhajty. Mänitiä hajxy jaduhṉ hoy yhamädiaagøꞌøy. Hoyyä Jesús mayhooc jia hanehm̱y coo hajxy quiaꞌa hamädiaagǿꞌøwät, maas hanax̱iä jaꞌa mähdiøjc hajxy yhamädiaagøøyy. Cabä Jesús miädiaꞌagy jaduhṉ ñäꞌä yajtúuṉäxä.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøbiä cuꞌughajxy hänajty jaduhṉ. Mänit hajxy tiägøøyy mänaam̱bä: “Jaanc̈h tehm̱ miøjmayhajt jaduhṉ tiuum̱by coo jaꞌa cuhnatpä yajmädoow̱øꞌøgy, møød coo jaꞌa huumbä yajcapxøꞌøgy.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.