Marcos 4
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT
1 Mänitä Jesús jadähooc yhädáaccumbä mejypiaꞌa Diosmädiaꞌagy‑yajwiingapxøøbiä. Mänitä jäyaꞌayhajxy may miejch maa jeꞌe hänajtiän. Coo hawaꞌadspä hänajty jim̱ quiaꞌa hity puꞌuwiing, paadiä Jesús barcohuungooty tiägøøyy mejywyiing. Mänit jiiby yhäñaaguiädaacy. Jim̱ä jäyaꞌayhajxy miähmøøyy puꞌuwiing hamädoow̱hijpä waam̱batiä Jesús hänajty miädiaꞌagy.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Mänitä Jesús tiägøøyy yajnähixøøbiä cuento‑yajmäbaadyhaam.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Huuc mädow̱ hajxy, mänitä jäyaꞌay tuꞌug tiuꞌubøjcy trigowøjpä.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Näjeꞌe trigotøømd quiahy tuꞌhaam. Mänitä muuxyhajxy hoy pyiwøꞌøgy.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Wiingtuumä trigotøømd hoy quiáhgumbä tsaajoot maa naax̱ hänajty quiaꞌa møødän. Paquiä trigotøømd miujxy coo naax̱ hänajty quiaꞌa cøøcä.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pero nägooyyä xøø piädsøøm̱y, cøjxä trigohuung tiøꞌøc̈h coo tyicts hänajty cøøc tøø quiaꞌa hädaꞌagy.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wiingtuum hoy quiáhgumbä maa hapty hänajty jiaanc̈h tehm̱ miayyän. Coo hapty jaduhṉ yeeꞌcy, cøjx jaduhṉ ñähdänaꞌayii. Ni tiøøm jaꞌa trigo quiaꞌa pejty.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Wiingtuum hoy quiáhgumbä maa jaꞌa naax̱ hänajty jiaanc̈h tehm̱ tiooꞌquiän. Jaanc̈h tehm̱ yhoyøøyy jaꞌa trigo jim̱. Näjeꞌe hiiꞌxmajcpajc miøødä tuꞌwipä; näjeꞌe tägøøghiiꞌxpajc miøødä; näjeꞌe mägoꞌxpajc miøødä tuꞌwipä.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Mänitä Jesús jiaac mänaaṉ̃:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Coo majiäyaꞌayhajxy wyiimbijty, jim̱ä Jesús jaꞌa jiamiøød miøødmähmøøyy, jaꞌa hajxy hänajty nämajmetspä, møødä wiingjäyaꞌay jaꞌa näwéeṉ̃tiäbä. Mänitä Jesús ñämaayyä coo quiapxtǿwät waam̱baty hänajty tøø miädiaꞌagy.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Mänitä Jesús yhadsooyy:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Hoy hajxy jia mädoy, cab hajxy wyiinjuøꞌøy; jaduhṉä Dios hajxy quiaꞌa jøjpøgǿꞌøwät; jaduhṉä piojpä quiädieey hajxy quiaꞌa yajnähwáatsäxät.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Mänitä Jesús jiaac mänaaṉ̃:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Jaꞌa jäyaꞌay trigowøjpä, jaduhṉ mäwíinäts miäbaady nebiä Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpän.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Jaꞌa trigotøømd cáhw̱äbä tuꞌhaam, jaduhṉ mäwiin miäbaady nebiä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy näjeꞌe jia mädoyyän. Pero nägooyyä jaꞌa møjcuꞌu ñämech, mänitiä hajxy yagjahdiägóoyyäxä waam̱baty hajxy tøø yajwiingapxøꞌøyii.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Jaꞌa tøømd cáhw̱äbä tsaajoot, jaduhṉ mäwiin miäbaady nebiä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy näjeꞌe paquiä miäbøquiän, Jaanc̈h tehm̱ xiooṉdaacp hajxy jaduhṉ.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pero cab hajxy jejcy miäbøcy. Nägooyyä hajxy jaduhṉ chaac̈htiuñii jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä, mänit hajxy ñajtshixøøñä.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Jaꞌa tøømd cáhw̱äbä maa hapty jiaanc̈h tehm̱ miayyän, jaduhṉ mäwiin miäbaady nebiä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy näjeꞌe jia mäbøquiän.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Pero jiaanc̈h tehm̱ jiahmiejchp hajxy jaduhṉ jaꞌa hädaa yaabä naax̱wiimbä. Jeꞌe hajxy jaduhṉ wyiꞌi ñädajpy wyiꞌi ñämaaby neby hajxy hoy chänáꞌawät, neby hajxy hoy yhäyówät, møød maa mäyøøhadyiibän. Yajtägoobiä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Jaꞌa tøømd cáhw̱äbä maa naax̱ jiaanc̈h tehm̱ tiooꞌquiän, jaduhṉ mäwiin miäbaady nebiä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy näjeꞌe hamuumduꞌjoot miäbøquiän. Hoy hajxy jiaanc̈h tehm̱ quiudiuṉ̃. Jaduhṉ hajxy miäbaady nebiä trigo hiiꞌxmajcpajc miøødän tuꞌwipä, møød nebiä tägøøghiiꞌxpajc miøødän, møød nebiä mägoꞌxpajc miøødän tuꞌwipä.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Mänitä Jesús jiaac mänaaṉ̃:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, tijaty jaduhṉ hijp yuꞌuc̈h, tsipcøxp jaduhṉ quiøx̱y cähxøꞌøgaꞌañ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Pøṉ jaduhṉ wiinjuøøby, wéenhøch nmädiaꞌagy xmiäbøjcä.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Mänitä Jesús jiaac mänaaṉ̃:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Pǿṉhøch nmädiaꞌagy tøø xmiäbøjcä, jeꞌec̈h njaac yajnähixøꞌøwaam̱by. Pero pǿṉhøch nmädiaꞌagy tøø xquiaꞌa mäbøjcä, cábøch jeꞌe tii nyajnähixøꞌøwaaṉnä. Høxtä jiahdiägoyyaam̱by jeꞌe mädyii tyijy tøø jia wiinjuøꞌøy.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Mänitä Jesús jiaac mänaaṉ̃:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Coo ñiippädøꞌøy, mänit nøcxy miaanä coo tøø quioodsøꞌøy. Cujaboom, coo jiobøꞌøy, mänit piädǿꞌcumbä. Pero cab jaduhṉ ñajuøꞌøy nebiä tøømd miux̱y. Hix̱, hamdsoo jaꞌa tøømd miux̱y yeegy.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Jaꞌa tøømd, jiibiä miäjaa piaady naaxooty. Coo miux̱y, mänit yeegy. Coo yeegy, mänit piøjy. Coo piøjy, mänit tiøømbety. Coo tiøømbety, mänit miäjay.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Coo miäjay, mänit hajxy chucy. Tøø jaduhṉ yhabaatnä coo hajxy yajpädǿꞌøgät.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Mänitä Jesús jiaac mänaaṉ̃:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 — ausente —
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 — ausente —
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 — ausente —
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 — ausente —
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Coo chuujøøyy, mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød ñämaayy:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Jiibiä Jesúshajxy hänajty yhäñaꞌay barcojooty møødä jiamiøødhajxy. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy. Jiibiä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe piaduꞌubøjpä wiingbarcojooty. Pero jaꞌa majiäyaꞌay, jim̱ hajxy miähmøøyy mejypiaꞌa.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Mänit møc tiägøøyy pojpä. Mänitä mejy tiägøøyy jaꞌtspä. Mänitä barco ñähjaꞌtspejtä. Mänitä nøø com̱ tiägøøyy barcojooty. Høxtä hujts jaꞌa barco jaduhṉ. Quinaam̱bä barco hänajty.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Pero jaꞌa Jesús, maab hänajty jeꞌe jiiby barcohøjxhaam. Cuhnøꞌøxøꞌøy hänajty jiiby miaꞌay. Jaanc̈h tehm̱ chähgøøbiä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy hänajty. Mänitä Jesús hajxy hoy yux̱y. Mänitä Jesús ñämaayyä:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Coo jaꞌa Jesús miaꞌabiädøꞌcy, mänitä poj yhojy møødä mejy coo yuungǿꞌøwät. Mänitä poj jiaanc̈h mooṉ̃; møødä mejy, yuungøøyy jeꞌebä.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød ñämaayy:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Jaanc̈h tehm̱ chähgøøby hajxy hänajty. Mänit hajxy hameeꞌch ñiñämaayyä:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.