Lucas 23

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänit hajxy nägøx̱iä tiänaayyøꞌcy. Mänitä Jesús hajxy yajnøcxy maa jaꞌa Pilato wyiinduumän.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Mänit hajxy tiägøøyy nähwaam̱bejpä:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Mänitä Pilato jaꞌa Jesús miäyajtøøyy:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Mänitä Pilato ñämaayy jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä cuꞌug:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Mänit hajxy tehṉgajnä wyiꞌi yaꞌaxy:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Coo jaꞌa Pilato jaduhṉ miädooyy, mänit yajtøøyy pø jim̱ä Jesús jiaanc̈h tsooñ Galilea.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Coo jaꞌa Pilato yhawáaṉäxä cooc jaꞌa Jesús jim̱ chooñ, mänitä Pilato jaꞌa Jesús quiejxy maa jaꞌa Herodes wyiinduumän. Hix̱, gobernador jaꞌa Herodes hänajty jim̱ tiuum̱by Galilea. Tøø hänajty quioody Jerusalén xøøhajpä.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Coo jaꞌa Herodes jaꞌa Jesús yhijxy, mänit jiootcugøøyy jeꞌeguiøxpä coo hänajty jia wiꞌi yhixaꞌañ. Tøø hänajty miädoyhaty coo jaꞌa Jesús jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä hänajty tøø yajcähxøꞌøgy. Jaduhṉä Herodes hänajty jia wiꞌi yhixaꞌañ coo jaꞌa Jesús jaꞌa hoy‑yagjuǿøñäbä yajcähxǿꞌøgät.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Mänitä Herodes jaꞌa Jesús madiuꞌu jia wiꞌi miäyajtøøyy, pero cabä Jesús ñäꞌägä hadsooyy.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Tehṉgajnä jaꞌa Jesús hänajty ñähwaam̱bedyíijäm jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Mänitä Herodes jaꞌa Jesús hajxy tiägøøyy näxiicpä näyaax̱pä møødä soldadohajxy. Mänitä wit hajxy yajpägøøyy yajxoṉbä nebiä rey wyitän. Mänitä Herodes jaꞌa Jesús quiejxwiimbijty maa jaꞌa Pilatän.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Mänitxøø jaꞌa Pilato jaꞌa Herodes miøødnimiäguꞌughajpøjcä. Nimiädsiphájtäp hajxy hänajty.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Mänitä Pilato yaax̱mujcy jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä copc‑hajpähajxy møødä cuꞌughajxy.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Mänit miänaaṉ̃:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ni jaꞌa Herodes quiaꞌa mänaꞌañ coo jaꞌa pojpä miøødä, paady tøø quiejxwiimbity. Tøø hajxy mhix̱y coo jaꞌa pojpä quiaꞌa møødä. Paady, cábøch nyajyaghoꞌogaꞌañii.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Jayǿjphøch nyajcumädow̱aꞌañ, mänítøch nhøxmadsaaṉnä.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Jaduhṉ hajxy hänajty quiuhdujthaty coo jaꞌa tsum̱yjiäyaꞌay hajxy hänajty tuꞌug yhøxmach jaꞌa pascuaxøøjooty.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Mänit hajxy nägøx̱iä yaax̱y:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Paadiä Barrabás hänajty tøø chumyii coo jaꞌa tsip hänajty tøø yajpädøꞌøgy cajptooty, møød coo hänajty tøø miäjäyaꞌay‑yaghoꞌogy.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Jia wiꞌi yhøxmadsaam̱by jaꞌa Pilato jaꞌa Jesús hänajty. Jaduhṉä cuꞌug jia nämáaguiombä.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Mänitä cuꞌughajxy maas møc jiaac yaax̱y:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Miädägøøghoocpä jaꞌa Pilato jia mänáaṉgombä:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Pero tehṉgajnä hajxy jiaanc̈h tehm̱ yaꞌaxy coo jaꞌa Jesús miøjpahbedǿøjät cruzcøxp. Jaduhṉdsä teedywiindsøṉhajxy yaax̱pä. Mäjädaac hajxy jaduhṉ neby hajxy hänajty miänaꞌañän.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Mänitä Pilato miänaaṉnä coo jaꞌa Jesús miøjpahbedǿøjät cruzcøxp.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Mänit Barrabás yhøxmajch, jaꞌa cuꞌughajxy hänajty tøø yajnähdíjjiäbä, jaꞌa hänajty tøø chumyíijäbä jeꞌeguiøxpä coo tsip hänajty tøø yajpädøꞌøgy, møød coo hänajty tøø miäjäyaꞌay‑yaghoꞌogy. Mänitä Pilato yhanehm̱y coo jaꞌa Jesús miøjpahbedǿøjät cruzcøxp.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jim̱ä soldado jaꞌa Jesús hajxy hänajty yajnøcxy maa hajxy hänajty miøjpahbedaꞌañän. Mänitä jäyaꞌay hajxy tuꞌug miajch, jaꞌa xøhajpä Simón, jaꞌa Cirenetsohm̱bä. Camjootiä Simón hänajty tøø yhoy. Mänitä cruz hadsip yajtsøm̱duꞌubøjcä. Høxhaamä cruz miäyohy.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Jaanc̈h tehm̱ ñämay hajxy hänajty pianøcxy møødä toꞌoxiøjc‑hajxy. Jǿøyyäp yáax̱äbä toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty ñøcxy. Jootmayhajp hajxy hänajty jaꞌa Jesúscøxpä.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc‑hajxy miøjheeꞌppejty jaꞌa hajxy tsohm̱bä Jerusalén. Mänit hajxy ñämaayyä:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Habaadaam̱b jaduhṉ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy miänaꞌanaꞌañ: “Jootcujcä toꞌoxiøjc‑hajxy yhity jaꞌa yhuung caꞌa hijpä.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Mänitä jäyaꞌay jaꞌa tuṉ hajxy ñämaꞌawaꞌañ: “Højts nähgahbéjtäc, højts yúꞌtsäc.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Xchaac̈htiunáam̱bøch jaꞌa jäyaꞌayhajxy, hóyhøc̈hä pojpä cädieey ngaꞌa ja møødä. Maas hanax̱iä mijts mjadaꞌañ mhabetaꞌañ.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Metscä meeꞌtspädøjc jaꞌa Jesús hänajty quipxy nøcxy miøødmøjpahbedaꞌañii.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Coo hajxy jim̱ miejch maa hänajty xiøhatiän “Maa jaꞌa Hoꞌogyjiäyaꞌaguiopc Ñähgädáꞌaguiän”, mänitä Jesús miøjpahbejtä cruzcøxp møødä meeꞌtspädøjc, tuꞌug hanajtyhaamby, tuꞌug hahooyhaamby.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jim̱nä jaꞌa Jesús hänajty miøjpahbedyiinä, mänit miänaaṉ̃:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Jim̱ä cuꞌughajxy hänajty miäheeꞌpnaꞌay møødä tuuṉgmøødpähajxy. Jim̱ä Jesús hajxy hänajty wyiꞌi ñäxiꞌigy:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Jaanä jaduhṉä soldadohajxy wyiꞌi ñäxiicpä. Mänitä Jesús vinagre yaghuucä.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Mänit ñämaayyä:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Mänitä soldado puꞌuyhuung hajxy jim̱ yujpahy cruzcuhduum. Tägøøgtuꞌu hayuuc hänajty miøødä cujaay: “Hädaadsä judíoshajxy guiobiernähajpy.” Griegohaam hänajty quiujaayä, møødä latínhaam, møødä hebreohaam.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mänitä meeꞌtspä tuꞌug miänaaṉ̃, jaꞌa hänajty tøø miøjpahbéjtäbä cruzcøxp:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Mänitä Jesús ñämaayyä:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Mänitä Jesús yhadsooyy:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Cujyxiøø hänajty jeꞌe, mänit wyiingoodsøøyy wiinduhm̱yhagajpt. Tägøøghorä yhijty wiingoods.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Cabä xøø hänajty maa ñäꞌä haṉ̃. Mänitä tsajtøjc‑hadøødiuc quiøøꞌtswaꞌxy cujjiä.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Mänitä Jesús yaax̱y:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Mänitä soldadowiindsǿṉ yhijxy nebiä Jesús jiajtiän. Mänit jia mänaaṉ̃ coo jaꞌa Dios miøjjä jiaanc̈hä, coo jaꞌa Jesús jaꞌa pojpä hijty quiaꞌa møødä.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Coo jaꞌa cuꞌughajxy yhijxy nebiä Jesús jiajtiän, mänit hajxy wyiimbijnä jootmayhájtäp.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Jim̱ä Jesús miäguꞌughajpähajxy hänajty tiänaꞌay jäguem̱juøøby møødä toꞌoxiøjc‑hajxy, jaꞌa hajxy hänajty jim̱ tøø piadsóoñäbä Galilea. Yhijx hajxy jeꞌebä nebiä Jesús jiajtiän.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Jim̱ä hojiäyaꞌay hänajty tuꞌug jaꞌa xøhajpä José. Arimatea hänajty chooñ jim̱ Judeanaaxooty. Møjtuuṉg hänajty miøød maa jaꞌa judíoscajptän.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Pero cab jaduhṉ piamänaaṉ̃ coo jaꞌa Jesús cu yaghoꞌcä. Jiøbhijxyp hänajty jeꞌe coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Mänitä José jaꞌa Pilato jaꞌa cuhdujt hoy miäyujwaꞌañ coo jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay yajmänácät cruzcøxp.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Coo jaꞌa cuhdujt jaduhṉ miooyyä, mänit yajmänajcy. Mänitä poobwit yajnähbijty. Mänit hoy yajnaax̱tägøꞌøy maa jaꞌa tsaajutän jaꞌa naam̱hädiúṉ̃äbä.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mänacyxiøø hänajty jeꞌe mänaa jaꞌa Jesús ñaax̱tägøꞌøyän. Viernes hänajty jeꞌe. Hadsuujǿøñäp hänajty; jaꞌa pooꞌxxiøø hänajty habáatnäp.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Jaꞌa toꞌoxiøjc‑hajxy, jaꞌa Jesús hajxy hänajty tøø piadsóoñäbä Galilea, mänitä Jesús hajxy hoy yhix̱y maa hänajty tøø ñaax̱tägøꞌøyän.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Coo hajxy wyiimbijty, mänitä paꞌagxuuꞌpähóṉ hajxy hoy jiuy. Mänit hajxy piooꞌxnä jaꞌa pooꞌxxiøøjooty neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.