Lucas 23

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mänit hajxy nägøx̱iä tiänaayyøꞌcy. Mänitä Jesús hajxy yajnøcxy maa jaꞌa Pilato wyiinduumän.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Mänit hajxy tiägøøyy nähwaam̱bejpä:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Mänitä Pilato jaꞌa Jesús miäyajtøøyy:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Mänitä Pilato ñämaayy jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä cuꞌug:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mänit hajxy tehṉgajnä wyiꞌi yaꞌaxy:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Coo jaꞌa Pilato jaduhṉ miädooyy, mänit yajtøøyy pø jim̱ä Jesús jiaanc̈h tsooñ Galilea.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Coo jaꞌa Pilato yhawáaṉäxä cooc jaꞌa Jesús jim̱ chooñ, mänitä Pilato jaꞌa Jesús quiejxy maa jaꞌa Herodes wyiinduumän. Hix̱, gobernador jaꞌa Herodes hänajty jim̱ tiuum̱by Galilea. Tøø hänajty quioody Jerusalén xøøhajpä.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Coo jaꞌa Herodes jaꞌa Jesús yhijxy, mänit jiootcugøøyy jeꞌeguiøxpä coo hänajty jia wiꞌi yhixaꞌañ. Tøø hänajty miädoyhaty coo jaꞌa Jesús jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä hänajty tøø yajcähxøꞌøgy. Jaduhṉä Herodes hänajty jia wiꞌi yhixaꞌañ coo jaꞌa Jesús jaꞌa hoy‑yagjuǿøñäbä yajcähxǿꞌøgät.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Mänitä Herodes jaꞌa Jesús madiuꞌu jia wiꞌi miäyajtøøyy, pero cabä Jesús ñäꞌägä hadsooyy.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Tehṉgajnä jaꞌa Jesús hänajty ñähwaam̱bedyíijäm jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mänitä Herodes jaꞌa Jesús hajxy tiägøøyy näxiicpä näyaax̱pä møødä soldadohajxy. Mänitä wit hajxy yajpägøøyy yajxoṉbä nebiä rey wyitän. Mänitä Herodes jaꞌa Jesús quiejxwiimbijty maa jaꞌa Pilatän.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mänitxøø jaꞌa Pilato jaꞌa Herodes miøødnimiäguꞌughajpøjcä. Nimiädsiphájtäp hajxy hänajty.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Mänitä Pilato yaax̱mujcy jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä copc‑hajpähajxy møødä cuꞌughajxy.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Mänit miänaaṉ̃:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ni jaꞌa Herodes quiaꞌa mänaꞌañ coo jaꞌa pojpä miøødä, paady tøø quiejxwiimbity. Tøø hajxy mhix̱y coo jaꞌa pojpä quiaꞌa møødä. Paady, cábøch nyajyaghoꞌogaꞌañii.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Jayǿjphøch nyajcumädow̱aꞌañ, mänítøch nhøxmadsaaṉnä.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Jaduhṉ hajxy hänajty quiuhdujthaty coo jaꞌa tsum̱yjiäyaꞌay hajxy hänajty tuꞌug yhøxmach jaꞌa pascuaxøøjooty.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Mänit hajxy nägøx̱iä yaax̱y:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Paadiä Barrabás hänajty tøø chumyii coo jaꞌa tsip hänajty tøø yajpädøꞌøgy cajptooty, møød coo hänajty tøø miäjäyaꞌay‑yaghoꞌogy.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Jia wiꞌi yhøxmadsaam̱by jaꞌa Pilato jaꞌa Jesús hänajty. Jaduhṉä cuꞌug jia nämáaguiombä.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mänitä cuꞌughajxy maas møc jiaac yaax̱y:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Miädägøøghoocpä jaꞌa Pilato jia mänáaṉgombä:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pero tehṉgajnä hajxy jiaanc̈h tehm̱ yaꞌaxy coo jaꞌa Jesús miøjpahbedǿøjät cruzcøxp. Jaduhṉdsä teedywiindsøṉhajxy yaax̱pä. Mäjädaac hajxy jaduhṉ neby hajxy hänajty miänaꞌañän.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Mänitä Pilato miänaaṉnä coo jaꞌa Jesús miøjpahbedǿøjät cruzcøxp.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Mänit Barrabás yhøxmajch, jaꞌa cuꞌughajxy hänajty tøø yajnähdíjjiäbä, jaꞌa hänajty tøø chumyíijäbä jeꞌeguiøxpä coo tsip hänajty tøø yajpädøꞌøgy, møød coo hänajty tøø miäjäyaꞌay‑yaghoꞌogy. Mänitä Pilato yhanehm̱y coo jaꞌa Jesús miøjpahbedǿøjät cruzcøxp.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jim̱ä soldado jaꞌa Jesús hajxy hänajty yajnøcxy maa hajxy hänajty miøjpahbedaꞌañän. Mänitä jäyaꞌay hajxy tuꞌug miajch, jaꞌa xøhajpä Simón, jaꞌa Cirenetsohm̱bä. Camjootiä Simón hänajty tøø yhoy. Mänitä cruz hadsip yajtsøm̱duꞌubøjcä. Høxhaamä cruz miäyohy.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jaanc̈h tehm̱ ñämay hajxy hänajty pianøcxy møødä toꞌoxiøjc‑hajxy. Jǿøyyäp yáax̱äbä toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty ñøcxy. Jootmayhajp hajxy hänajty jaꞌa Jesúscøxpä.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc‑hajxy miøjheeꞌppejty jaꞌa hajxy tsohm̱bä Jerusalén. Mänit hajxy ñämaayyä:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Habaadaam̱b jaduhṉ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy miänaꞌanaꞌañ: “Jootcujcä toꞌoxiøjc‑hajxy yhity jaꞌa yhuung caꞌa hijpä.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mänitä jäyaꞌay jaꞌa tuṉ hajxy ñämaꞌawaꞌañ: “Højts nähgahbéjtäc, højts yúꞌtsäc.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Xchaac̈htiunáam̱bøch jaꞌa jäyaꞌayhajxy, hóyhøc̈hä pojpä cädieey ngaꞌa ja møødä. Maas hanax̱iä mijts mjadaꞌañ mhabetaꞌañ.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Metscä meeꞌtspädøjc jaꞌa Jesús hänajty quipxy nøcxy miøødmøjpahbedaꞌañii.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Coo hajxy jim̱ miejch maa hänajty xiøhatiän “Maa jaꞌa Hoꞌogyjiäyaꞌaguiopc Ñähgädáꞌaguiän”, mänitä Jesús miøjpahbejtä cruzcøxp møødä meeꞌtspädøjc, tuꞌug hanajtyhaamby, tuꞌug hahooyhaamby.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jim̱nä jaꞌa Jesús hänajty miøjpahbedyiinä, mänit miänaaṉ̃:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Jim̱ä cuꞌughajxy hänajty miäheeꞌpnaꞌay møødä tuuṉgmøødpähajxy. Jim̱ä Jesús hajxy hänajty wyiꞌi ñäxiꞌigy:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Jaanä jaduhṉä soldadohajxy wyiꞌi ñäxiicpä. Mänitä Jesús vinagre yaghuucä.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Mänit ñämaayyä:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mänitä soldado puꞌuyhuung hajxy jim̱ yujpahy cruzcuhduum. Tägøøgtuꞌu hayuuc hänajty miøødä cujaay: “Hädaadsä judíoshajxy guiobiernähajpy.” Griegohaam hänajty quiujaayä, møødä latínhaam, møødä hebreohaam.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mänitä meeꞌtspä tuꞌug miänaaṉ̃, jaꞌa hänajty tøø miøjpahbéjtäbä cruzcøxp:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Mänitä Jesús ñämaayyä:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Mänitä Jesús yhadsooyy:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Cujyxiøø hänajty jeꞌe, mänit wyiingoodsøøyy wiinduhm̱yhagajpt. Tägøøghorä yhijty wiingoods.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Cabä xøø hänajty maa ñäꞌä haṉ̃. Mänitä tsajtøjc‑hadøødiuc quiøøꞌtswaꞌxy cujjiä.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Mänitä Jesús yaax̱y:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Mänitä soldadowiindsǿṉ yhijxy nebiä Jesús jiajtiän. Mänit jia mänaaṉ̃ coo jaꞌa Dios miøjjä jiaanc̈hä, coo jaꞌa Jesús jaꞌa pojpä hijty quiaꞌa møødä.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Coo jaꞌa cuꞌughajxy yhijxy nebiä Jesús jiajtiän, mänit hajxy wyiimbijnä jootmayhájtäp.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jim̱ä Jesús miäguꞌughajpähajxy hänajty tiänaꞌay jäguem̱juøøby møødä toꞌoxiøjc‑hajxy, jaꞌa hajxy hänajty jim̱ tøø piadsóoñäbä Galilea. Yhijx hajxy jeꞌebä nebiä Jesús jiajtiän.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Jim̱ä hojiäyaꞌay hänajty tuꞌug jaꞌa xøhajpä José. Arimatea hänajty chooñ jim̱ Judeanaaxooty. Møjtuuṉg hänajty miøød maa jaꞌa judíoscajptän.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Pero cab jaduhṉ piamänaaṉ̃ coo jaꞌa Jesús cu yaghoꞌcä. Jiøbhijxyp hänajty jeꞌe coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Mänitä José jaꞌa Pilato jaꞌa cuhdujt hoy miäyujwaꞌañ coo jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay yajmänácät cruzcøxp.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Coo jaꞌa cuhdujt jaduhṉ miooyyä, mänit yajmänajcy. Mänitä poobwit yajnähbijty. Mänit hoy yajnaax̱tägøꞌøy maa jaꞌa tsaajutän jaꞌa naam̱hädiúṉ̃äbä.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mänacyxiøø hänajty jeꞌe mänaa jaꞌa Jesús ñaax̱tägøꞌøyän. Viernes hänajty jeꞌe. Hadsuujǿøñäp hänajty; jaꞌa pooꞌxxiøø hänajty habáatnäp.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Jaꞌa toꞌoxiøjc‑hajxy, jaꞌa Jesús hajxy hänajty tøø piadsóoñäbä Galilea, mänitä Jesús hajxy hoy yhix̱y maa hänajty tøø ñaax̱tägøꞌøyän.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Coo hajxy wyiimbijty, mänitä paꞌagxuuꞌpähóṉ hajxy hoy jiuy. Mänit hajxy piooꞌxnä jaꞌa pooꞌxxiøøjooty neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.