Lucas 22
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVI
1 Tøø jaꞌa pascuaxøø hänajty miäwiingooṉnä mänaa jaꞌa tsajcaagy hajxy hänajty quiayyän jaꞌa cajpä tsooy miǿødäbä.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Jia wiꞌi xyiictaacypy jia wyiꞌi miädiaactaacypy jaꞌa teedywiindsøṉhajxy hänajty møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät. Pero chähgøøbiä cuꞌug hajxy hänajty.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Mänitä Judas Iscariote jaꞌa Satanás jioottägøøyy quioptägøøyyä. Jesús jiamiøød hänajty jeꞌe tuꞌug maa jaꞌa nämajmetspän.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Mänitä Judas jaꞌa teedywiindsǿṉ hoy miøødmädiaꞌagy møødä møjhajpä hajxy maa jaꞌa tsajtøjcän. Jeꞌe yajmøødmädiaac nebiä Jesús yajcøꞌødägǿꞌøwät.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Mänitä teedywiindsøṉhajxy xiooṉdaacy. Mänitä Judas hajxy ñämaayy coo xädøꞌøñ hajxy mioꞌowaꞌañ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Mänitä Judas ñähadsooyy. Mänit tiägøøyy wiinmahñdyhajpä nebiä Jesús yajcøꞌødägøꞌøwaꞌañ, mänaa jaꞌa cuꞌughajxy hänajty quiaꞌa jaty mayyän.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Mänitä pascuaxøø yhabaatnä mänaa jaꞌa tsajcaagy hajxy quiayyän, jaꞌa cajpä tsooy miǿødäbä. Yojxypä meeghuung hajxy hänajty jaꞌa pascuaxøøjooty.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa Pedro møødä Juan:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Mänitä Jesús yhadsooyy:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Mänitä cudøjc hajxy mnämáꞌawät: “Højts nWiindsǿṉ tøø xquiex̱y coo højts miic̈h nmäyajtǿwät maa hawaꞌadspä jii maa højts ndsuugáyät jaꞌa pascuaxøøgøxpä.”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Mänitä hawaꞌadspä hajxy xmioꞌowaꞌañ cruundä jim̱ cøxp. Tøø hajxy hänajty hoy yajxóṉ yaghoyøꞌøy. Jim̱ä tsuugay hajxy myaghoyǿꞌøwät.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Mänit hajxy hoy piaady nebiatiä Jesús hänajty tøø miänaꞌañän. Mänitä tsuugay hajxy yaghoyøøyy jaꞌa pascuaxøøgøxpä.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Coo yhabaatnä, mänitä Jesúshajxy yhäñaaguiädaacy meexäwiinduum møødä jiamiøødhajxy.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Cábøch mijts nmøødtsuugaadiägatsaꞌañ høxtä coonä yhabáadät mänaa jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañän. Tøyhajt jaduhṉ.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Mänitä Jesús jaꞌa vaso tuꞌug quionøꞌcy vinomøød. Mänitä Dioscujúꞌuyäp yejcy. Mänit miänaaṉ̃:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Cábøc̈hä vino nhuuctägatsaꞌañ høxtä coonä yhabáadät coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Mänitä Jesús tsajcaagy quionøꞌcy. Mänitä Dioscujúꞌuyäp yéjcombä. Mänitä tsajcaagy qyijwaꞌxy. Mänitä jiamiøød miooyy. Mänit miänaaṉ̃:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 ―Hädaa vino, hijxtahṉd jaduhṉ miähmøꞌøwaꞌañ nébiøch nnøꞌty nyaghäyowaꞌañän cooc̈h mijts nnähhoꞌtuꞌudaꞌañ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Pero jaꞌa craa xyegáam̱bøc̈hä, yaac̈h jaduhṉ xmiøødhäñaꞌay maa hädaa meexän.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Tsipcǿxpøch nhoꞌogaꞌañ nébiøc̈hä Dios tøø xyajnähdijjiän, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä. Pero jaꞌa craa xyegaam̱bä, maas haxøøg jiadaꞌañ yhabetaꞌañ.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Mänitä Jesús jiamiøødhajxy tiägøøyy nimiäyajtǿøw̱äbä hamiṉ̃ haxøpy pøṉä Jesús yegaam̱b.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Mänit hajxy tiägøøyy yajcapxiøøbiä pøṉ møjtuuṉg moꞌowáaṉäp.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pero mijts, cab hajxy mnibiädaꞌagǿøjät nebiä gobiernän. Pøṉ møjtuuṉg møød maa mijtsän, ween ñibiädaꞌagyii nebiä tuuṉg møj caꞌa møødpän. Pøṉ hanehm̱b maa mijtsän, ween ñibiädaꞌagyii nebiä moonsän.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Pøṉ møjtuuṉg møød, jaꞌa craa caabiä, tøgä craa mäyajcaabiä. Jaꞌa craa caabiä, jeꞌeds møjtuuṉg møød. Pero høøc̈h mijts nyajcaaby, hóyhøch møjtuuṉg nja møødä.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Tøøc̈h mijts xmiøødyoꞌoy xmiøødnax̱y tsip xex̱.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Páadyhøch mijts møjtuuṉg nmoꞌowaꞌañ, nébiøch nDeedy tøø xmioꞌoyän,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 neby hajxy jim̱ mgay mhúꞌugät maac̈h nmeexäwiinduumän maac̈h ngobiernähadaꞌañän, nebiä hoyhäñaabiejt hajxy myaghäñaꞌawǿꞌøwät mänaa jaꞌa judíos hajxy mhaneꞌemaꞌañän, jaꞌa nämajmetsc‑hagajptpä.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Mänitä Jesús jaꞌa Pedro ñämaayy:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pero tøøc̈hä Dios nmänuuꞌxtaꞌagy jaꞌa miic̈hcøxpä nébiøch miic̈h nmädiaꞌagy homiänaajä xmiäbǿjcät. Coo miic̈h hänajty tøø mwiinmahñdymejtsnä, mjoodcapxmøcpǿgäp jaꞌa mjamiøødtøjc neby hajxy jaduhṉ quiaꞌa tuꞌudägóyyät.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Mänitä Pedro jaꞌa Jesús ñämaayy:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Mänitä Jesús miäyajtøøyy jaꞌa jiamiøødhajxy:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Tsipcøxp tiøjiadaꞌañ neby jim̱ myiṉ̃än cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän jaꞌa høøc̈hcøxpä: “Caꞌawiindøyhänaꞌc jaduhṉ tyijjä.” Cøx̱iä jaduhṉ tiøjiadaꞌañ neby jim̱ myiṉ̃än cujaay jaꞌa høøc̈hcøxpä.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Mänit hajxy miänaaṉ̃:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Mänitä Jesús tiuꞌubøjcy. Mänit ñøcxy maa jaꞌa Olivostuṉän neby hänajty ñäꞌägä cuhdujthatiän. Quipxiä jiamiøødhajxy pianøcxy.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Coo hajxy jim̱ miejch, mänitä Jesús miänaaṉ̃:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Mänitä Jesús ñøcxy jäguem̱juøøby nidiuhm̱ Diospaꞌyaax̱pä. Mänit jyijcädaacy.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Mänit miänaaṉ̃:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Mänitä Diosmoonsä tuꞌug ñäguehx̱tøøꞌxy. Tsajpootyp hänajty chooñ. Jaꞌa Jesús jaꞌa mäjaa hoy mioꞌoy.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jaanc̈h tehm̱ chaac̈hpøjpä Jesús hänajty. Mänitä Dios miänuuꞌxtaacy nägøꞌø nädecypiä. Mänit xiäbitnøø tiägøøyy taꞌxpä naax̱wiin nebiä nøꞌtiän.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Coo jaꞌa Jesús Dyiospaꞌyaax̱pädøøyy, mänit tiänaayyøꞌcy. Mänitä jiamiøødhajxy hoy yhixøꞌøy. Haagä maab hajxy hänajty jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty jiaanc̈h tehm̱ jiootmayhaty.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jim̱nä jaꞌa Jesús hänajty miädiaꞌagyñä, mänitä cuꞌug miejch. Jaꞌa Judas hänajty copc‑hajp maa jaꞌa cuꞌughajxiän. Jeꞌe jaꞌa Jesús hänajty tøø jiamiøødhaty maa jaꞌa nämajmetspähajxiän.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Mänitä Jesús hoy chuꞌxy. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Mänitä Jesús jiamiøødhajxy miänaaṉ̃:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Mänitä Jesús jiamiøød tuꞌug tiaatspujxtuuty jaꞌa teedywiindsǿṉ mioonsä. Jaꞌa hahooybä taatsc ñäbujx.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa teedywiindsøṉhajxy, møødä tsajtøjwiindsøṉhajxy, møødä møjtøjc‑hajxy, jaꞌa Jesús hajxy hänajty yajpädøꞌøgaam̱bä:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Cooc̈h mijts hijty nmøødhity tsajtøgooty najxpäxøø, cábøch mijts hijty nej xtiuṉ̃. Pero tøø yhabaatnä cooc̈h mijts xmiádsät jaꞌa haxøøgpä miäjaagøxpä.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Mänitä Jesús hajxy miajch. Mänit hajxy yajnøcxy maa jaꞌa teedywiindsǿṉ tiøjcän. Jäguem̱juøøbiä Pedro hänajty piayoꞌoy.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Mänitä soldado jøøn hajxy tiägøøyy yajmøjjøøbiä jim̱ tøbaꞌamhagujc. Mänit hajxy yhøxtaacy piquiä jøømbaꞌaxaam̱bä. Mänitä Pedro piahøxtaacpä.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Mänitä toꞌoxymoonsä jaꞌa Pedro yhijxy coo jiiby piahäñaabiä. Mänit miänaaṉ̃:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mänitä Pedro ñijiøgapxä:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Mänitä Pedro yhøxcájpägombä wiinghänaꞌc. Mänit ñämaayyä:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Tøø hänajty tuꞌhorä yhity, mänitä Pedro ñänøøm̱ä:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Mänitä Pedro miänaaṉ̃:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Mänitä Jesús jaꞌa Pedro miøjheeꞌpy. Mänitä Pedro cøjx jiahmiech waam̱baty hänajty tøø ñämaꞌayíijäm jaꞌa Jesús: “Cahnä tseey hänajty yaꞌaxyñä, tøø miic̈h hänajty tägøøghooc mnijiøgapxyii cóogøch tyijy xquiaꞌa hix̱iä.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Mänitä Pedro wyiimbijnä. Mänit hoyhoy jiøøyy.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Mänitä Jesús tiägøøyyä näxíicäbä näyáax̱äbä jaꞌa hänaꞌc‑hajxy hänajty hadänaabiä. Mänit tiägøøyyä wobhóꞌcäbä.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Mänit hajxy wyiinguxodsøøyy. Mänit hajxy wyiinguwobøøyy. Mänitä Jesús ñämaayyä:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Jaanc̈h tehm̱ yhaxøøgjatiä Jesús ñämaayyä.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Coo jiobøøyy, mänitä judíoshajxy yhamugøøyy, møødä møjtøjc‑hajxy, møødä teedywiindsøṉhajxy, møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy. Mänitä Jesús hajxy yajnøcxy maa junta hajxy hänajty yagjadyiijän. Mänit hajxy miäyajtøøyy:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Højtsä tøyhajt móoyyäc, nej, miic̈h Dios tøø xquiex̱iä.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Y cooc̈h mijts waam̱baty nmäyajtǿwät, cábøch hajxy xyhadsówät, ni cábøch hajxy xyhøxmádsät.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Tøø yhabaatnä cooc̈h jim̱ nnøcxaaṉnä maa jaꞌa Diosän, jaꞌa møjcuhdujtmøødpä. Jím̱høch nøcxy nhäñaꞌawaꞌañ maa jaꞌa yhahooyhaampiän, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Mänit hajxy wyiꞌi miäyajtøøyy:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Mänit hajxy miänaaṉ̃:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.