Lucas 22

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tøø jaꞌa pascuaxøø hänajty miäwiingooṉnä mänaa jaꞌa tsajcaagy hajxy hänajty quiayyän jaꞌa cajpä tsooy miǿødäbä.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Jia wiꞌi xyiictaacypy jia wyiꞌi miädiaactaacypy jaꞌa teedywiindsøṉhajxy hänajty møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät. Pero chähgøøbiä cuꞌug hajxy hänajty.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Mänitä Judas Iscariote jaꞌa Satanás jioottägøøyy quioptägøøyyä. Jesús jiamiøød hänajty jeꞌe tuꞌug maa jaꞌa nämajmetspän.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Mänitä Judas jaꞌa teedywiindsǿṉ hoy miøødmädiaꞌagy møødä møjhajpä hajxy maa jaꞌa tsajtøjcän. Jeꞌe yajmøødmädiaac nebiä Jesús yajcøꞌødägǿꞌøwät.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Mänitä teedywiindsøṉhajxy xiooṉdaacy. Mänitä Judas hajxy ñämaayy coo xädøꞌøñ hajxy mioꞌowaꞌañ.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Mänitä Judas ñähadsooyy. Mänit tiägøøyy wiinmahñdyhajpä nebiä Jesús yajcøꞌødägøꞌøwaꞌañ, mänaa jaꞌa cuꞌughajxy hänajty quiaꞌa jaty mayyän.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Mänitä pascuaxøø yhabaatnä mänaa jaꞌa tsajcaagy hajxy quiayyän, jaꞌa cajpä tsooy miǿødäbä. Yojxypä meeghuung hajxy hänajty jaꞌa pascuaxøøjooty.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa Pedro møødä Juan:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Mänitä Jesús yhadsooyy:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mänitä cudøjc hajxy mnämáꞌawät: “Højts nWiindsǿṉ tøø xquiex̱y coo højts miic̈h nmäyajtǿwät maa hawaꞌadspä jii maa højts ndsuugáyät jaꞌa pascuaxøøgøxpä.”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mänitä hawaꞌadspä hajxy xmioꞌowaꞌañ cruundä jim̱ cøxp. Tøø hajxy hänajty hoy yajxóṉ yaghoyøꞌøy. Jim̱ä tsuugay hajxy myaghoyǿꞌøwät.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Mänit hajxy hoy piaady nebiatiä Jesús hänajty tøø miänaꞌañän. Mänitä tsuugay hajxy yaghoyøøyy jaꞌa pascuaxøøgøxpä.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Coo yhabaatnä, mänitä Jesúshajxy yhäñaaguiädaacy meexäwiinduum møødä jiamiøødhajxy.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Cábøch mijts nmøødtsuugaadiägatsaꞌañ høxtä coonä yhabáadät mänaa jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañän. Tøyhajt jaduhṉ.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Mänitä Jesús jaꞌa vaso tuꞌug quionøꞌcy vinomøød. Mänitä Dioscujúꞌuyäp yejcy. Mänit miänaaṉ̃:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Cábøc̈hä vino nhuuctägatsaꞌañ høxtä coonä yhabáadät coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Mänitä Jesús tsajcaagy quionøꞌcy. Mänitä Dioscujúꞌuyäp yéjcombä. Mänitä tsajcaagy qyijwaꞌxy. Mänitä jiamiøød miooyy. Mänit miänaaṉ̃:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 ―Hädaa vino, hijxtahṉd jaduhṉ miähmøꞌøwaꞌañ nébiøch nnøꞌty nyaghäyowaꞌañän cooc̈h mijts nnähhoꞌtuꞌudaꞌañ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Pero jaꞌa craa xyegáam̱bøc̈hä, yaac̈h jaduhṉ xmiøødhäñaꞌay maa hädaa meexän.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Tsipcǿxpøch nhoꞌogaꞌañ nébiøc̈hä Dios tøø xyajnähdijjiän, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä. Pero jaꞌa craa xyegaam̱bä, maas haxøøg jiadaꞌañ yhabetaꞌañ.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mänitä Jesús jiamiøødhajxy tiägøøyy nimiäyajtǿøw̱äbä hamiṉ̃ haxøpy pøṉä Jesús yegaam̱b.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Mänit hajxy tiägøøyy yajcapxiøøbiä pøṉ møjtuuṉg moꞌowáaṉäp.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero mijts, cab hajxy mnibiädaꞌagǿøjät nebiä gobiernän. Pøṉ møjtuuṉg møød maa mijtsän, ween ñibiädaꞌagyii nebiä tuuṉg møj caꞌa møødpän. Pøṉ hanehm̱b maa mijtsän, ween ñibiädaꞌagyii nebiä moonsän.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Pøṉ møjtuuṉg møød, jaꞌa craa caabiä, tøgä craa mäyajcaabiä. Jaꞌa craa caabiä, jeꞌeds møjtuuṉg møød. Pero høøc̈h mijts nyajcaaby, hóyhøch møjtuuṉg nja møødä.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Tøøc̈h mijts xmiøødyoꞌoy xmiøødnax̱y tsip xex̱.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Páadyhøch mijts møjtuuṉg nmoꞌowaꞌañ, nébiøch nDeedy tøø xmioꞌoyän,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 neby hajxy jim̱ mgay mhúꞌugät maac̈h nmeexäwiinduumän maac̈h ngobiernähadaꞌañän, nebiä hoyhäñaabiejt hajxy myaghäñaꞌawǿꞌøwät mänaa jaꞌa judíos hajxy mhaneꞌemaꞌañän, jaꞌa nämajmetsc‑hagajptpä.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Mänitä Jesús jaꞌa Pedro ñämaayy:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pero tøøc̈hä Dios nmänuuꞌxtaꞌagy jaꞌa miic̈hcøxpä nébiøch miic̈h nmädiaꞌagy homiänaajä xmiäbǿjcät. Coo miic̈h hänajty tøø mwiinmahñdymejtsnä, mjoodcapxmøcpǿgäp jaꞌa mjamiøødtøjc neby hajxy jaduhṉ quiaꞌa tuꞌudägóyyät.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Mänitä Pedro jaꞌa Jesús ñämaayy:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Mänitä Jesús miäyajtøøyy jaꞌa jiamiøødhajxy:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Tsipcøxp tiøjiadaꞌañ neby jim̱ myiṉ̃än cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän jaꞌa høøc̈hcøxpä: “Caꞌawiindøyhänaꞌc jaduhṉ tyijjä.” Cøx̱iä jaduhṉ tiøjiadaꞌañ neby jim̱ myiṉ̃än cujaay jaꞌa høøc̈hcøxpä.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Mänit hajxy miänaaṉ̃:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Mänitä Jesús tiuꞌubøjcy. Mänit ñøcxy maa jaꞌa Olivostuṉän neby hänajty ñäꞌägä cuhdujthatiän. Quipxiä jiamiøødhajxy pianøcxy.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Coo hajxy jim̱ miejch, mänitä Jesús miänaaṉ̃:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mänitä Jesús ñøcxy jäguem̱juøøby nidiuhm̱ Diospaꞌyaax̱pä. Mänit jyijcädaacy.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Mänit miänaaṉ̃:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mänitä Diosmoonsä tuꞌug ñäguehx̱tøøꞌxy. Tsajpootyp hänajty chooñ. Jaꞌa Jesús jaꞌa mäjaa hoy mioꞌoy.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jaanc̈h tehm̱ chaac̈hpøjpä Jesús hänajty. Mänitä Dios miänuuꞌxtaacy nägøꞌø nädecypiä. Mänit xiäbitnøø tiägøøyy taꞌxpä naax̱wiin nebiä nøꞌtiän.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Coo jaꞌa Jesús Dyiospaꞌyaax̱pädøøyy, mänit tiänaayyøꞌcy. Mänitä jiamiøødhajxy hoy yhixøꞌøy. Haagä maab hajxy hänajty jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty jiaanc̈h tehm̱ jiootmayhaty.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jim̱nä jaꞌa Jesús hänajty miädiaꞌagyñä, mänitä cuꞌug miejch. Jaꞌa Judas hänajty copc‑hajp maa jaꞌa cuꞌughajxiän. Jeꞌe jaꞌa Jesús hänajty tøø jiamiøødhaty maa jaꞌa nämajmetspähajxiän.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mänitä Jesús hoy chuꞌxy. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Mänitä Jesús jiamiøødhajxy miänaaṉ̃:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Mänitä Jesús jiamiøød tuꞌug tiaatspujxtuuty jaꞌa teedywiindsǿṉ mioonsä. Jaꞌa hahooybä taatsc ñäbujx.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa teedywiindsøṉhajxy, møødä tsajtøjwiindsøṉhajxy, møødä møjtøjc‑hajxy, jaꞌa Jesús hajxy hänajty yajpädøꞌøgaam̱bä:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Cooc̈h mijts hijty nmøødhity tsajtøgooty najxpäxøø, cábøch mijts hijty nej xtiuṉ̃. Pero tøø yhabaatnä cooc̈h mijts xmiádsät jaꞌa haxøøgpä miäjaagøxpä.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mänitä Jesús hajxy miajch. Mänit hajxy yajnøcxy maa jaꞌa teedywiindsǿṉ tiøjcän. Jäguem̱juøøbiä Pedro hänajty piayoꞌoy.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mänitä soldado jøøn hajxy tiägøøyy yajmøjjøøbiä jim̱ tøbaꞌamhagujc. Mänit hajxy yhøxtaacy piquiä jøømbaꞌaxaam̱bä. Mänitä Pedro piahøxtaacpä.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mänitä toꞌoxymoonsä jaꞌa Pedro yhijxy coo jiiby piahäñaabiä. Mänit miänaaṉ̃:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Mänitä Pedro ñijiøgapxä:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mänitä Pedro yhøxcájpägombä wiinghänaꞌc. Mänit ñämaayyä:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tøø hänajty tuꞌhorä yhity, mänitä Pedro ñänøøm̱ä:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Mänitä Pedro miänaaṉ̃:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mänitä Jesús jaꞌa Pedro miøjheeꞌpy. Mänitä Pedro cøjx jiahmiech waam̱baty hänajty tøø ñämaꞌayíijäm jaꞌa Jesús: “Cahnä tseey hänajty yaꞌaxyñä, tøø miic̈h hänajty tägøøghooc mnijiøgapxyii cóogøch tyijy xquiaꞌa hix̱iä.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Mänitä Pedro wyiimbijnä. Mänit hoyhoy jiøøyy.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Mänitä Jesús tiägøøyyä näxíicäbä näyáax̱äbä jaꞌa hänaꞌc‑hajxy hänajty hadänaabiä. Mänit tiägøøyyä wobhóꞌcäbä.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Mänit hajxy wyiinguxodsøøyy. Mänit hajxy wyiinguwobøøyy. Mänitä Jesús ñämaayyä:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Jaanc̈h tehm̱ yhaxøøgjatiä Jesús ñämaayyä.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Coo jiobøøyy, mänitä judíoshajxy yhamugøøyy, møødä møjtøjc‑hajxy, møødä teedywiindsøṉhajxy, møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy. Mänitä Jesús hajxy yajnøcxy maa junta hajxy hänajty yagjadyiijän. Mänit hajxy miäyajtøøyy:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Højtsä tøyhajt móoyyäc, nej, miic̈h Dios tøø xquiex̱iä.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Y cooc̈h mijts waam̱baty nmäyajtǿwät, cábøch hajxy xyhadsówät, ni cábøch hajxy xyhøxmádsät.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Tøø yhabaatnä cooc̈h jim̱ nnøcxaaṉnä maa jaꞌa Diosän, jaꞌa møjcuhdujtmøødpä. Jím̱høch nøcxy nhäñaꞌawaꞌañ maa jaꞌa yhahooyhaampiän, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Mänit hajxy wyiꞌi miäyajtøøyy:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mänit hajxy miänaaṉ̃:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.