Lucas 15
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT
1 Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa yajnähjuudiuutpähajxy nämay møødä cubojpä cugädieeybähajxy. Miädow̱aam̱biä miädiaꞌagy hajxy hänajty.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Mänitä fariseos jaꞌa Jesús hajxy tiägøøyy mädiaacpä møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy:
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Mänitä Jesús tiägøøyy mädiaacpä:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Tsøc mänáaṉäm, pøṉ meeg hänajty møød mägoꞌx, coo tuꞌug tiägóyyät, nej, cabädaꞌa nägøꞌø nädecypiä mhøxtáꞌawädä.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Y coo mbáadät, mänit mxooṉdáꞌagät. Mänitä meeg mdsehṉǿꞌøgät. Mänit mdsehṉnǿcxät maa jaꞌa mdøjcän.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Coo jim̱ mmédsät, mänit mmäjøøn mmädøjc mwoomúgät møødä mmäguꞌughajpähajxy. Mänit mmänáꞌanät: “Tsøg hajxy xooṉdáacäm; tøøc̈hä meeg nbaady jaꞌa hijty tøø tiägóyyäbä.”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Tøyhajt, jaanä jaduhṉ hajxy jim̱ xiooṉdaꞌagaam̱bä tsajpootyp coo jaꞌa cubojpä cugädieeybä yhaxøøgcuhdujt hajxy ñajtshixǿꞌøwät. Jaꞌa jaac nämädaax̱c‑hiiꞌx‑cumajmocxmädaax̱c jäyaꞌayhajxy, jaꞌa hijty tøø quiaꞌa tuꞌudägóyyäbä, cab hajxy jiaty näxooṉdaꞌagaꞌañii.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ’Tsøg jaac mänáaṉäm, mädyii toꞌoxiøjc xädøꞌøñ majc møød, coo tuꞌug tiägóyyät, mänitä jøøn quiudøøꞌxøꞌøy. Mänit tiägøꞌøy tøjpeetpä hodiaꞌagyhaamby, cham̱ jaduhṉ yhøxtaꞌay.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Coo jaꞌa xädøꞌøñ piaady, mänitä miäjøøn miädøjc wioomucy møødä miäguꞌughajpähajxy. Mänit miänaꞌañ: “Tsøg hajxy xooṉdáacäm; tøøc̈hä xädøꞌøñ nbaady jaꞌa hijty tøø tiägóyyäbä.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Tøyhajt jaduhṉ, jaanä jaduhṉ jaꞌa Diosmoonsähajxy jim̱ xiooṉdaꞌagaam̱bä tsajpootyp coo jaꞌa cubojpä cugädieeybä yhaxøøgcuhdujt hajxy ñajtshixǿꞌøwät.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Mänitä Jesús jadähooc miänáaṉgombä:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Mänitä muutspä ñämaayy jaꞌa tieedy: “Teedy, høøc̈hä xädøꞌøñ móoyyäc mädúhṉ̃tiøch hijty tøø xyajnähdijy.” Mänitä yhuunghajxy miooyy jaꞌa xädøꞌøñ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Cujaboom cumaax̱cä craa muutspä tiuꞌubøjnä. Cøjxä xiädøꞌøñ miäduꞌubøcy. Mänit ñøcxy jäguem̱naax̱. Mänitä xiädøꞌøñ cøjx ñähaduṉ ñähanämaꞌawøꞌøy. Haxøøg hänajty wiädity.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Coo jaꞌa xiädøꞌøñ hänajty tøø quiøjxnä, mänitä yuu miejch maa jaꞌa craa hänajtiän. Mänitä yuu hoyhoy piáatänä.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Mänitä tuuṉg hoy piaady mähädsøm̱yagjøøꞌx.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Jia wiꞌi jiøøꞌxaam̱by hänajty jaꞌa hädsøm̱ hänajty jiøøꞌxypä, pero cab hänajty tii ñäꞌägä moꞌoyii.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Mänit wyiinmahñdymejch: “Jim̱ maac̈h ndeedy tiøjcän, jaanc̈h tehm̱ quiuꞌuxiä jaꞌa moonsähajxy jim̱ quiay yhuꞌugy. Y høøc̈h, cooc̈h yaa nmähmǿꞌøwät, yuuhóꞌogäbøch häyaa.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nnäꞌägä nǿcxyhøch jim̱ maac̈h ndeedy tiøjcän. Jadúhṉhøch nnämaꞌawaꞌañ: Teedy, tøøc̈h ngädieey jaꞌa Dioscøxpä møødä miic̈hcøxpä.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Cábøch miic̈h hawiinmats xyhuunghájnät. Hóyhøch miic̈h xñäꞌä wáꞌanät moonsä.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Mänitä craa wyiimbijty, ñøcxtägajch maa jaꞌa tieedy tiøjcän.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Mänitä yhuung miänaaṉ̃: “Teedy, tøøc̈h ngädieey jaꞌa Dioscøxpä møødä miic̈hcøxpä. Cábøch miic̈h hawiinmats xyhuunghájnät.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Mänitä tieedy jaꞌa moonsä tuꞌug ñämaayy: “Tsógäm, nøcx jaꞌa howyit yajpädsøm̱. Yajniguiubøgøø. Pädaacä cøꞌøjädsøhñdy tuꞌug møødä xäguiøꞌøg.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nøcxä wajhuung hajxy yaghoꞌog jaꞌa niꞌxpä. Tsøgä xøø hajxy yagjájtäm. Tsøg hajxy caayy tsøg hajxy húucäm.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Jadúhṉhøch hädaa nhuung hijty nebiä hoꞌogypiän nebiä tägoybän. Pero tøøc̈h jadähooc xyhajuøꞌøyii. Y chaac̈h tøø xñämech.” Mänitä xøødsuu hajxy yagjajtä.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Jaꞌa craa møjpä, jim̱ hänajty jeꞌe camjooty. Mänit wyiimbijty. Coo hänajty miedsaaṉnä maa tøjcän, mänit miädooyy coo hajxy wyiꞌi xiuꞌuxy, coo hajxy wyiꞌi yhech wyiꞌi piuty.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Mänitä moonsä tuꞌug miøjyaax̱y. Mänit miäyajtøøyy: “Tii jaduhṉ jájtäp.”
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Mänit ñämaayyä: “Tøø jaꞌa mhuch miech hoy ween. Paadiä mdeedy jaꞌa wajhuung niꞌxpä tøø yajyaghoꞌogyii.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Mänitä craa møjpä jiootmaꞌty. Cab hänajty tiøjtägøꞌøwaꞌañ. Mänitä tieedy tiøjpädsøøm̱y. Mänit hoy miänuuꞌxtaꞌagyii coo tiägǿꞌøwät.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Mänitä craa jaꞌa tieedy ñämaayy: “Tøøc̈h miic̈h majiomøjt nja møødtuṉ̃. Homiänáajøch miic̈h mmädiaꞌagy tøø nmäbǿjcäm. Pero cábøch miic̈h mänaa tii tøø xñäꞌägä moꞌoy, nébiøc̈hä xøø jaduhṉ nyagjadǿøjät mǿødhøch nmäguꞌughajpädøjc‑hajxy.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Pero xiidsä mhuung tøø miech. Tøø miic̈h mxädøꞌøñ xñäꞌä yaghäyøꞌcä maa jaꞌa cuhhiṉdoꞌoxiøjcän. Y yøꞌø craagøxpä miic̈hä wajhuung niꞌxpä tøø myajyaghoꞌogyii.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Mänitä tieedy miänaaṉ̃: “Huung, homiänáajøch miic̈h tøø xmiøødhity. Y haagä miic̈h mjeꞌe jaduhṉ mädúhṉ̃tiøch jii nmøødä.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Pero hawiinmats jaduhṉ coo jaꞌa xøø nyagjájtämät, coo nxooṉdáacämät, jeꞌeguiøxpä coo yøꞌø mhuch tøø miech. Jaduhṉ hijty nebiä hoꞌogypiän nebiä tägoybän. Pero tøøds jadähooc xyhajuǿøyyäm.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.