Lucas 13

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mänitiä jaꞌa Jesús yhawáaṉäxä coo jaꞌa Pilato jaꞌa Galileabäyaꞌay hänajty näjeꞌe tøø yajyaghoꞌogyii tsajtøghaguuy. Animalyojxpä Galileabäyaꞌayhajxy hänajty. Jaduhṉ hajxy hänajty quiuhdujthaty.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Høøc̈h jaduhṉ mänaam̱b, caj. Y coo mijts jaꞌa mhaxøøgcuhdujt hajxy mgaꞌa najtshixǿꞌøwät, jaduhṉ hajxy mjájpät nägøx̱iä.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Y yøꞌø hänaꞌc‑hajxy nämajmocxtägøøgpä tøø yhóꞌoguiäbä jim̱ Siloé mänaa jaꞌa møj torre tøø ñähgahbetiän, nej, mmänaam̱b mijts jaduhṉä coo maas may pojpä cädieey hajxy hänajty tøø tiuṉ̃ quejee jaꞌa jiamiøødhajxy jim̱ tsänaabiä Jerusalén.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Høøc̈h jaduhṉ mänaam̱b, caj. Y coo mijts jaꞌa mhaxøøgcuhdujt hajxy mgaꞌa najtshixǿꞌøwät, jaduhṉ hajxy mjájpät nägøx̱iä.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Mänitä Jesús miänáaṉgombä:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Mänitä mioonsä ñämaayy: “Huug hix̱ yøꞌø piids, tøø ndijy häxøpy tiøømbejnä cudägøøgjomøjt, y cahnä ñäꞌägädä tøømbetyñä. Púx̱äts, xiøøbä jim̱ ñäꞌä naax̱nähdänaꞌay.”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Mänitä mioonsä miänaaṉ̃: “Wiindsǿṉ, ween jiaac tänaꞌay tuꞌjomøjt. Nhuuc näꞌä juhdajtúꞌudyhøch. Nhuuc tsooyǿꞌøyhøch abonohaam.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Wehṉdä jaduhṉ ñäꞌä tøømbédät. Pø caj, mänítøch nbúxät.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Wiinghoocä Jesús hänajty jiiby yajwiingapxøꞌøy tsajtøgooty. Pooꞌxxiøøjooty hänajty jeꞌe.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Jiibiä tajjäyaꞌay hänajty tuꞌug. Majmocxtägøøgjomøjt jaꞌa paꞌam hänajty tøø miähäyoy. Jøney jaꞌa mähdiøjc hänajty tøø yagjadyii jaꞌa møjcúꞌujäm; ni cab hänajty hoy ñäꞌägä tøwaꞌañ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa tajjäyaꞌay yhijxy, mänit miøjyaax̱y. Mänit miänaaṉ̃:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Mänitä Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay ñähdooṉ̃. Mänitiä jaꞌa mähdiøjc tiøøyy. Mänit miänaaṉ̃ coo jaꞌa Dios miøjjä jiaanc̈hä.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mänitä tsajtøjwiindsǿṉ jiootmaꞌty jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesús jaꞌa paꞌam yajnajxy jaꞌa pooꞌxxiøøjooty. Mänitä cuꞌug ñämaayy:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Y hädaa tajjäyaꞌay, Abraham yhap yhoc hädaaduhṉ. Majmocxtägøøgjomøjt hijty tøø yaghidyii paꞌammøød jaꞌa møjcúꞌujäm. Nej, cábøch jaꞌa cuhdujt hijty nmøødä cooc̈h pooꞌxxiøøjooty tøø nyajnähwaꞌac̈hä.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mänitä Jesús miädsiphajxy chähdiuuṉ̃. Pero jaꞌa cuꞌug, jaanc̈h tehm̱ xiooṉdaac hajxy jaduhṉ jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesús jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä hänajty tøø yajcähxøꞌøgy.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 nebiä habiꞌc mostazapajcän. Coo jäyaꞌay jaduhṉ ñíꞌibät maa jaꞌa ñaax̱än, cøxp jaduhṉ yéegät. Høxtä peꞌeñhädiúnäp jaꞌa muuxyhajxy yhaaꞌxcøxp.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Mänitä Jesús miänáaṉgombä:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 nebiä toꞌoxiøjc tsajcaagychooy hajxy yajtuṉ̃än coo tsajcaagy hajxy yhädiuṉ̃. Tägøøgquipxøhñdy jaꞌa harina hajxy yajmäbädaagøꞌøy jaꞌa tsajcaagychooy. Mänit jaduhṉ hoy piädøꞌøgy.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Mänitä Jesús tiuꞌubøjcy. Jerusalén hänajty ñøcxaꞌañ. Tuꞌhaamnøcxpä jaꞌa Jesús hänajty yajnähixøꞌøy maa jaꞌa cajpthuungän.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Tsipcøxpä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy mgudiúnät nebiä cuhdujt hajxy hoy mmøødhádät neby hajxy jim̱ mdägǿꞌøwät tsajpootyp. Nämay hajxy jia wiꞌi tiägøꞌøwaꞌañ, pero cab hajxy hänajty yajtägøꞌøwaꞌañii coo cuhdujt hajxy hänajty quiaꞌa møødä.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Coo jaꞌa Dios jaꞌa tøjc hänajty tøø yhagøøñä, mänitä tøghagøꞌøw hajxy hänajty jia wiꞌi quiojxnogaꞌañ, pønjaty tøbaꞌam hänajty tøø miähmøꞌøy. Mänit hajxy hänajty jia wiꞌi miänaꞌanaꞌañ: “Dios, yaghawaꞌads yøꞌø tøjc.” Mänitä Dios yhadsowaꞌañ: “Cábøch mijts nhix̱iä.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Mänit hajxy hänajty miänaꞌanáaṉgombä: “Pero tøøds miic̈h nmøødcay nmøødhuꞌugy; tøøds miic̈h mmädiaꞌagy xyajnähixøꞌøy mänaa jim̱ mhitiän maa højts ngajptän.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Mänitä Dios hänajty yhadsowáaṉgombä: “Tøø hajxy nnämaꞌay coo hajxy ngaꞌa hix̱iä. Wiimbit hajxy. Caj mijts mguhdujt ñäꞌägä hoyyä.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Mänitä Abraham hajxy hänajty jim̱ mhixaꞌañ tsajpootyp jim̱ Dioswiinduum møødä Isaac møødä Jacob møødä Diosquex̱yhajxy nägøx̱iä. Mänit hajxy mjøꞌøwaꞌañ mxuudsaꞌañ coo jaꞌa Dios hajxy tøø xquiaꞌa yajtägøꞌøy.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Nøcxaam̱bä jäyaꞌayhajxy miägayaꞌañ Dioswiinduum jaꞌa hajxy wiinduhm̱yhagajpt‑tsohm̱bä.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Jaayaꞌayhajxy jädaꞌahaty péjxäbä, näjeꞌe møjtuuṉg hajxy piaadaꞌañ. Y jaayaꞌayhajxy jädaꞌahaty møjtuuṉgmøødpä, näjeꞌe tiuuṉghajxy piøgáaṉäxä.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mänitxøøbä jaꞌa fariseoshajxy näjeꞌe miejch maa jaꞌa Jesúsän. Mänitä Jesús hajxy ñämaayy:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mänitä Jesús yhadsooyy:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Jex̱ioo, mejtsxøø tägøøgxǿøjøch njaac tuꞌuyoꞌoyaꞌañ. Mänítøch jim̱ nmedsaꞌañ Jerusalén. Cab jaduhṉ yhawiinmatsä coo jaꞌa Diosquex̱y wiingtuum yhóꞌogät.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Mänitä Jesús miänáaṉgombä:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Cooc̈h jim̱ ngóodät Jerusalén, páquiøch jim̱ nhidaꞌañ. Mänítøch mijts jim̱ nnähgueꞌegáaṉgombä. Cábøch hajxy xyhixaaṉnä høxtä cóonøch hänajty ngädaactägatsaꞌañ. Mänit hajxy hänajty mmänaꞌanaꞌañ: “Jaanc̈h tehm̱ miøj jaanc̈h tehm̱ jiaanc̈h jaꞌa Dios tøø quiéx̱iäbä.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.