Lucas 11

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wiingtuumä Jesús jaꞌa Dios hänajty piaꞌyaꞌaxy. Coo piaꞌyaax̱pädøøyy, mänitä jiamiøød tuꞌug miänaaṉ̃:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Móoyyäc højts jaꞌa cay jädaꞌaxøø neby højts cuꞌuxiä ngáyät.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Højts jaꞌa pojpä cädieey mäméeꞌxäc neby højts jaduhṉ nmämeeꞌxiän pønjaty højts xñägädieeyøøby.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Jaꞌa nmäguꞌughájpøch tuꞌug tøø miech. Jäguem̱ chooñ. Cábøch tii nmøødä tiic̈h jaduhṉ nnäꞌä móꞌowäp.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Wehṉdä mmäguꞌughajpä jiiby tøgooty xyhadsówät: “Caꞌa xyhadsipy. Hagøꞌøy jaꞌa tøjcän. Tøø højts ngøx̱y maahoꞌnä mǿødhøch nhuunghajxy. Cábøch nbädøꞌøgaaṉnä cooc̈h miic̈h jaduhṉ tijaty nmóꞌowät.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Tøyhájthøch jaduhṉ nmänaꞌañ, hoy jaduhṉ xjia mäguꞌughaty, cab jaduhṉ xñäꞌä näbädøꞌøgáam̱bät coo miic̈h tijaty xmióꞌowät. Pero coo miic̈h tehṉgajnä mwiꞌi ñéꞌemät, mänit jaduhṉ piädǿꞌøgät, mänit jaduhṉ xmióꞌowät tijaty miic̈h hänajty myajmaajiajpy.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Tøyhájthøch jaduhṉ nmänaꞌañ, coo mijts jaꞌa Dios tijaty mmäyujwáꞌanät tehṉgajnä, tsipcøxp jaduhṉ xñäꞌägädä móꞌowät.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Coo pøṉä Dios tijaty miäyujwáꞌanät tehṉgajnä, tsipcøxp jaduhṉ ñäꞌägädä moꞌowaꞌañii.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’Pø jim̱ mhuunghajxy, coo tsajcaagy xmiäyujwáꞌanät, cabä tsaa mmoꞌowaꞌañ; coo hacx xmiäyujwáꞌanät, cabä tsahṉ̃dy mmoꞌowaꞌañ.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O coo tseediuꞌudy xmiäyujwáꞌanät, cabä caaꞌpty mmoꞌowaꞌañ.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Hojiatypä jaꞌa mhuung hajxy jaduhṉ mmooby, hoy hajxy mja caꞌawiindøyyä. Mänax̱iä jaꞌa mDeedyhajxy jim̱ tsajpootypä xmióꞌowät jaꞌa yhEspíritu coo mijts jaduhṉ mmäyujwáꞌanät.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Wiinghoocä Jesús jaꞌa møjcuꞌu hänajty yhøxquex̱y. Tøø jäyaꞌay hänajty tuꞌug yaghuumyii. Coo jaꞌa mähdiøjc ñähwaatsnä, mänit quiapxøꞌnä. Yagjuøøyy jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaduhṉ.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Pero näjeꞌe hajxy jaduhṉ miänaaṉ̃:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Näjeꞌe hänaꞌc jaꞌa Jesús hajxy hänajty ñämaꞌay coo hijxtahṉd ween yajcähxøꞌøgy, jaꞌa jim̱ tsajpootypä. Wyiinmahñdyhixaam̱biä Jesús hajxy hänajty.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Pero ñajuøøbiä Jesús hänajty nebiaty hajxy hänajty wyiꞌi tiajy wyiꞌi miay. Mänit miänaaṉ̃:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, coo Satanáshajxy ñimiädsibøꞌøwǿøjät, cuhdägóyyäp hajxy jeꞌebä. Mijts jaduhṉ mänaam̱b cooc̈h tyijy jaꞌa møjcuꞌuhajxy nhøxquex̱y jaꞌa møjcuꞌugongä miäjaagøxpä.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Pero coo häxøpy jaduhṉ tiøyyä, maa mijts mjamiøød jaꞌa mäjaa hajxy yhuuc paatpä coo jaꞌa møjcuꞌu hajxy yhøxquex̱y. Cähxøꞌp jaduhṉ coo mijts jaꞌa tøyhajt hajxy mgaꞌa møødä.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Pero høøc̈h, jaꞌa Diosmäjaagǿxpøch jaꞌa møjcuꞌuhajxy nhøxquex̱y. Y cähxøꞌp jaduhṉ coo miäwiingooṉnä coo Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ jaꞌa mijtscøxpä.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Tsøg jaduhṉ mänáaṉäm, coo jaꞌa jäyaꞌay jaanc̈h møcpä cwieendähádät jaꞌa yhamdsoo tøjc, coo pujxt coo wojpt hänajty miøødä, cabä meeꞌtspä jaduhṉ tiägǿꞌøwät.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Pero coo jäyaꞌay maas caꞌawiindøybä miédsät, cabä cudøjc jaduhṉ miäjädáꞌagät. Pǿjcäxäp jaꞌa piujxt jaꞌa wiojpt jaduhṉ jaꞌa tyijy yajmäjädaꞌagaam̱biä. Møød jaduhṉ piǿjcäxäbät tijaty jiiby miøød tøgooty. Y høøc̈h, jaduhṉ mäwíinäts høøc̈h jaꞌa møjcuꞌugong ngaꞌa yajmäjädaꞌagy.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ’Pǿṉhøch jaduhṉ xquiaꞌa møødpädøꞌp, høøc̈h nmädsip jeꞌeduhṉ. Y pǿṉhøch jaduhṉ xquiaꞌa møødtuum̱b, jeꞌe jaduhṉ yajmaꞌp pønjátyhøch nmädiaꞌagy xjia wiꞌi miäbøgáaṉäp.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Coo jim̱ miejtstägátsät maa jaꞌa jäyaꞌayän, tøø jaꞌa jäyaꞌay hänajty wyiinmahñdymech nebiä tøjc waꞌadspän.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Mänitä møjcuꞌu jaꞌa jiamiøød nøcxy wioy juxtujc jaꞌa maas haxøøgpä. Mänit hajxy nägøx̱iä tiägøꞌøy maa jaꞌa jäyaꞌayän tsänaabiä. Y maas haxøøg jaꞌa jäyaꞌay ñäꞌägä jaty quejee hänajty.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jim̱ä Jesús hänajty miädiaꞌagyñä, mänitä toꞌoxiøjc tuꞌug yaax̱y cuꞌughagujc:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 — ausente —
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 — ausente —
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Coo jaduhṉ yhabáadät coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty yajnähdijaꞌañii, mänitä toꞌoxiøjc piädøꞌøgaꞌañ, jaꞌa jecy hanéhm̱äbä jim̱ jäguem̱naax̱ jaꞌa jøømbojmänajpä. Jeꞌe jaduhṉ mänaꞌanaam̱b coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä piädaꞌagǿøjät haxøøgtuum. Jeꞌeds jaꞌa Salomón hoy tøø miämädoonaꞌay, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Salomón hänajty jiaanc̈h tehm̱ quiuhwijjiä. Y cabä Salomón cuhdujt hänajty jiaty møødä nébiøch høøc̈h jaduhṉ nmøødän.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Y jaꞌa jäyaꞌayhajxy jecy tsänáayyäbä Nínivecajptooty, jaduhṉ hajxy miänaꞌanaam̱bä coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä piädaꞌagǿøjät haxøøgtuum. Coo jaꞌa Jonás jaꞌa Diosmädiaꞌagy hoy yajwaꞌxy jim̱ Nínivecajptooty, mänitä jäyaꞌay jaꞌa yhaxøøgwiinmahñdy hajxy ñajtshixøøyy. Y cabä Jonás cuhdujt hänajty jiaty møødä nébiøch høøc̈h nmøødän.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ’Coo jaꞌa jäyaꞌay jøøn hajxy quiuhnoꞌogøꞌøy, cøxp hajxy jaduhṉ piädaꞌagy, nebiä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ quiudøøꞌxǿøjät jaꞌa hajxy tøjtägøøbiä. Cabä jøøn hajxy yuꞌuc̈h, ni cab hajxy quiuhjupy cajónghaam.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 — ausente —
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 — ausente —
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Coo jaꞌa Jesús miädiaacpädøøyy, mänitä Jesús wioonøcxä mägaabiä jaꞌa fariséwäm. Coo jim̱ miejch maa jaꞌa fariseo tiøjcän, mänit yhäñaaguiädaacy meexäwiinduum.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Jaguiøꞌøbujy jaꞌa Jesús yhäñaaguiädaacy. Caj quiøꞌøbujy nebiä judíoshajxy hänajty quiuhdujthatiän. Coo hajxy hänajty tiägøꞌøwaꞌañ caabiä, mänit hajxy hänajty quiøꞌøbujy. Coo jaꞌa Jesús quiaꞌa cøꞌøbujy, yagjuøøyy jaꞌa fariseo jaduhṉ.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Caj mijts mwiinmahñdy yhoyyä. Tøø jaꞌa Dios jaꞌa mniꞌx jaꞌa mgopc‑hajxy xquiunuuꞌxä. Tøø jaꞌa mjoothajxy xjia cunúuꞌxäbä coo jaꞌa mjuøhñdyhajxy hoy cu mhijty.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Coo jaꞌa häyoobäyaꞌay hajxy mbuhbédät hamuumduꞌjoot, mänit hajxy jaduhṉ mnähwáꞌadsät.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Mijts fariseodøjc, haxøøg hajxy mjadaꞌañ mhabetaꞌañ. Xiøøbä hajxy mja näꞌä wiꞌi quiuyoxøꞌøy yøꞌøbiꞌc jøøꞌxychooy jiiby tsajtøgooty. Pero cabä Diosmädiaꞌagy hajxy mgudiunaꞌañ maa jaduhṉ myiṉ̃än coo hajxy hoy mwädítät, coo jaꞌa Dios hajxy mwiingudsähgǿꞌøwät. Pedyii jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mgudiúnät.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’Mijts fariseodøjc, haxøøg hajxy mjadaꞌañ mhabetaꞌañ. Mjaanc̈h tehm̱ yajcumayaam̱b hajxy jaduhṉ. Jiiby hajxy mja wiꞌi yhäñaꞌawaꞌañ maa jaꞌa häñaabiejt hojiatypän jiiby tsajtøgooty. Y chojpy jaꞌa mjoothajxy jaduhṉ coo jaꞌa cuꞌug hajxy xiꞌig xoṉ xwyiingudsähgǿꞌøwät jiiby halaplaaz.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’Mijts fariseodøjc, mijts ley‑yajnähixøøbiädøjc, mhøhṉdaacp hajxy jaduhṉ. Cab hajxy myajcähxøꞌøgy coo jaꞌa mguhdujthajxy quiaꞌa hoyyä. Y pønjaty jaꞌa mmädiaꞌagyhajxy xpianǿcxäp, tuꞌudägooby hajxy jeꞌebä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy quiaꞌa najuøꞌøy coo mijts mguhdujt jaduhṉ yhaxøøgä.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa ley‑yajnähixøøbiä tuꞌug:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Ñajuøøbiä Dios jaduhṉ. Jeꞌe jaduhṉ mänaaṉ: “Nguexáam̱biøch nguguex̱yhajxy maa yøꞌø hänaꞌc‑hajxiän. Näjéꞌejøch nguguex̱yhajxy xyaghoꞌogaaṉä. Näjeꞌe hajxy ñäꞌä tsaac̈htiunaꞌañii.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä, pojpätuum cädieediuum hajxy jaduhṉ miähmøꞌøwaꞌañ jaꞌa Dios quiuguex̱ycøxpähajxy, jaꞌa hajxy tøøbä yaghoꞌogyíijäbä nägøx̱iä. Mänit hajxy tiägøøyyä yaghóꞌcäbä mänaa hädaa yaabä naax̱wiin yhawijy tiøøꞌxtaꞌaguiän.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Møødä Abel yaghóꞌcäbä møødä Zacarías. Tsajtøghaguuy jaꞌa Zacarías yaghoꞌcä jim̱ mädøyyä maa jaꞌa altarän. Tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä miähmøꞌøwaꞌañ pojpätuum cädieediuum.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’Mijts ley‑yajnähixøøbiädøjc, haxøøg hajxy mjadaꞌañ mhabetaꞌañ. Cabä cuꞌug jaꞌa tøyhajt hajxy mnäꞌä moꞌowaꞌañ. Cabä tøyhajt hajxy hamdsoo mnäꞌä tsocy. Mijts jaꞌa cuꞌug mwiꞌi quiapxhiim̱by nebiä tøyhajt hajxy jaduhṉ quiaꞌa páadät.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Mänitä Jesús jiaanc̈h tehm̱ miäjootmaꞌtä jaꞌa fariseodøjc møødä ley‑yajnähixøøbiädøjc. Mänit hajxy tiägøøyy mäyajtøøbä madiuꞌu.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Jia wiinmahñdyhixaaṉ jaꞌa Jesús hajxy jaduhṉ neby hajxy jaduhṉ cu yajnähdsøøm̱y.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.