Lucas 11

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wiingtuumä Jesús jaꞌa Dios hänajty piaꞌyaꞌaxy. Coo piaꞌyaax̱pädøøyy, mänitä jiamiøød tuꞌug miänaaṉ̃:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Móoyyäc højts jaꞌa cay jädaꞌaxøø neby højts cuꞌuxiä ngáyät.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Højts jaꞌa pojpä cädieey mäméeꞌxäc neby højts jaduhṉ nmämeeꞌxiän pønjaty højts xñägädieeyøøby.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Jaꞌa nmäguꞌughájpøch tuꞌug tøø miech. Jäguem̱ chooñ. Cábøch tii nmøødä tiic̈h jaduhṉ nnäꞌä móꞌowäp.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Wehṉdä mmäguꞌughajpä jiiby tøgooty xyhadsówät: “Caꞌa xyhadsipy. Hagøꞌøy jaꞌa tøjcän. Tøø højts ngøx̱y maahoꞌnä mǿødhøch nhuunghajxy. Cábøch nbädøꞌøgaaṉnä cooc̈h miic̈h jaduhṉ tijaty nmóꞌowät.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Tøyhájthøch jaduhṉ nmänaꞌañ, hoy jaduhṉ xjia mäguꞌughaty, cab jaduhṉ xñäꞌä näbädøꞌøgáam̱bät coo miic̈h tijaty xmióꞌowät. Pero coo miic̈h tehṉgajnä mwiꞌi ñéꞌemät, mänit jaduhṉ piädǿꞌøgät, mänit jaduhṉ xmióꞌowät tijaty miic̈h hänajty myajmaajiajpy.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Tøyhájthøch jaduhṉ nmänaꞌañ, coo mijts jaꞌa Dios tijaty mmäyujwáꞌanät tehṉgajnä, tsipcøxp jaduhṉ xñäꞌägädä móꞌowät.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Coo pøṉä Dios tijaty miäyujwáꞌanät tehṉgajnä, tsipcøxp jaduhṉ ñäꞌägädä moꞌowaꞌañii.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’Pø jim̱ mhuunghajxy, coo tsajcaagy xmiäyujwáꞌanät, cabä tsaa mmoꞌowaꞌañ; coo hacx xmiäyujwáꞌanät, cabä tsahṉ̃dy mmoꞌowaꞌañ.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O coo tseediuꞌudy xmiäyujwáꞌanät, cabä caaꞌpty mmoꞌowaꞌañ.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Hojiatypä jaꞌa mhuung hajxy jaduhṉ mmooby, hoy hajxy mja caꞌawiindøyyä. Mänax̱iä jaꞌa mDeedyhajxy jim̱ tsajpootypä xmióꞌowät jaꞌa yhEspíritu coo mijts jaduhṉ mmäyujwáꞌanät.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Wiinghoocä Jesús jaꞌa møjcuꞌu hänajty yhøxquex̱y. Tøø jäyaꞌay hänajty tuꞌug yaghuumyii. Coo jaꞌa mähdiøjc ñähwaatsnä, mänit quiapxøꞌnä. Yagjuøøyy jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaduhṉ.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Pero näjeꞌe hajxy jaduhṉ miänaaṉ̃:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Näjeꞌe hänaꞌc jaꞌa Jesús hajxy hänajty ñämaꞌay coo hijxtahṉd ween yajcähxøꞌøgy, jaꞌa jim̱ tsajpootypä. Wyiinmahñdyhixaam̱biä Jesús hajxy hänajty.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Pero ñajuøøbiä Jesús hänajty nebiaty hajxy hänajty wyiꞌi tiajy wyiꞌi miay. Mänit miänaaṉ̃:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, coo Satanáshajxy ñimiädsibøꞌøwǿøjät, cuhdägóyyäp hajxy jeꞌebä. Mijts jaduhṉ mänaam̱b cooc̈h tyijy jaꞌa møjcuꞌuhajxy nhøxquex̱y jaꞌa møjcuꞌugongä miäjaagøxpä.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Pero coo häxøpy jaduhṉ tiøyyä, maa mijts mjamiøød jaꞌa mäjaa hajxy yhuuc paatpä coo jaꞌa møjcuꞌu hajxy yhøxquex̱y. Cähxøꞌp jaduhṉ coo mijts jaꞌa tøyhajt hajxy mgaꞌa møødä.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Pero høøc̈h, jaꞌa Diosmäjaagǿxpøch jaꞌa møjcuꞌuhajxy nhøxquex̱y. Y cähxøꞌp jaduhṉ coo miäwiingooṉnä coo Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ jaꞌa mijtscøxpä.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Tsøg jaduhṉ mänáaṉäm, coo jaꞌa jäyaꞌay jaanc̈h møcpä cwieendähádät jaꞌa yhamdsoo tøjc, coo pujxt coo wojpt hänajty miøødä, cabä meeꞌtspä jaduhṉ tiägǿꞌøwät.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Pero coo jäyaꞌay maas caꞌawiindøybä miédsät, cabä cudøjc jaduhṉ miäjädáꞌagät. Pǿjcäxäp jaꞌa piujxt jaꞌa wiojpt jaduhṉ jaꞌa tyijy yajmäjädaꞌagaam̱biä. Møød jaduhṉ piǿjcäxäbät tijaty jiiby miøød tøgooty. Y høøc̈h, jaduhṉ mäwíinäts høøc̈h jaꞌa møjcuꞌugong ngaꞌa yajmäjädaꞌagy.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Pǿṉhøch jaduhṉ xquiaꞌa møødpädøꞌp, høøc̈h nmädsip jeꞌeduhṉ. Y pǿṉhøch jaduhṉ xquiaꞌa møødtuum̱b, jeꞌe jaduhṉ yajmaꞌp pønjátyhøch nmädiaꞌagy xjia wiꞌi miäbøgáaṉäp.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Coo jim̱ miejtstägátsät maa jaꞌa jäyaꞌayän, tøø jaꞌa jäyaꞌay hänajty wyiinmahñdymech nebiä tøjc waꞌadspän.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Mänitä møjcuꞌu jaꞌa jiamiøød nøcxy wioy juxtujc jaꞌa maas haxøøgpä. Mänit hajxy nägøx̱iä tiägøꞌøy maa jaꞌa jäyaꞌayän tsänaabiä. Y maas haxøøg jaꞌa jäyaꞌay ñäꞌägä jaty quejee hänajty.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jim̱ä Jesús hänajty miädiaꞌagyñä, mänitä toꞌoxiøjc tuꞌug yaax̱y cuꞌughagujc:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 — ausente —
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 — ausente —
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Coo jaduhṉ yhabáadät coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty yajnähdijaꞌañii, mänitä toꞌoxiøjc piädøꞌøgaꞌañ, jaꞌa jecy hanéhm̱äbä jim̱ jäguem̱naax̱ jaꞌa jøømbojmänajpä. Jeꞌe jaduhṉ mänaꞌanaam̱b coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä piädaꞌagǿøjät haxøøgtuum. Jeꞌeds jaꞌa Salomón hoy tøø miämädoonaꞌay, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Salomón hänajty jiaanc̈h tehm̱ quiuhwijjiä. Y cabä Salomón cuhdujt hänajty jiaty møødä nébiøch høøc̈h jaduhṉ nmøødän.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Y jaꞌa jäyaꞌayhajxy jecy tsänáayyäbä Nínivecajptooty, jaduhṉ hajxy miänaꞌanaam̱bä coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä piädaꞌagǿøjät haxøøgtuum. Coo jaꞌa Jonás jaꞌa Diosmädiaꞌagy hoy yajwaꞌxy jim̱ Nínivecajptooty, mänitä jäyaꞌay jaꞌa yhaxøøgwiinmahñdy hajxy ñajtshixøøyy. Y cabä Jonás cuhdujt hänajty jiaty møødä nébiøch høøc̈h nmøødän.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ’Coo jaꞌa jäyaꞌay jøøn hajxy quiuhnoꞌogøꞌøy, cøxp hajxy jaduhṉ piädaꞌagy, nebiä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ quiudøøꞌxǿøjät jaꞌa hajxy tøjtägøøbiä. Cabä jøøn hajxy yuꞌuc̈h, ni cab hajxy quiuhjupy cajónghaam.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 — ausente —
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 — ausente —
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Coo jaꞌa Jesús miädiaacpädøøyy, mänitä Jesús wioonøcxä mägaabiä jaꞌa fariséwäm. Coo jim̱ miejch maa jaꞌa fariseo tiøjcän, mänit yhäñaaguiädaacy meexäwiinduum.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Jaguiøꞌøbujy jaꞌa Jesús yhäñaaguiädaacy. Caj quiøꞌøbujy nebiä judíoshajxy hänajty quiuhdujthatiän. Coo hajxy hänajty tiägøꞌøwaꞌañ caabiä, mänit hajxy hänajty quiøꞌøbujy. Coo jaꞌa Jesús quiaꞌa cøꞌøbujy, yagjuøøyy jaꞌa fariseo jaduhṉ.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Caj mijts mwiinmahñdy yhoyyä. Tøø jaꞌa Dios jaꞌa mniꞌx jaꞌa mgopc‑hajxy xquiunuuꞌxä. Tøø jaꞌa mjoothajxy xjia cunúuꞌxäbä coo jaꞌa mjuøhñdyhajxy hoy cu mhijty.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Coo jaꞌa häyoobäyaꞌay hajxy mbuhbédät hamuumduꞌjoot, mänit hajxy jaduhṉ mnähwáꞌadsät.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’Mijts fariseodøjc, haxøøg hajxy mjadaꞌañ mhabetaꞌañ. Xiøøbä hajxy mja näꞌä wiꞌi quiuyoxøꞌøy yøꞌøbiꞌc jøøꞌxychooy jiiby tsajtøgooty. Pero cabä Diosmädiaꞌagy hajxy mgudiunaꞌañ maa jaduhṉ myiṉ̃än coo hajxy hoy mwädítät, coo jaꞌa Dios hajxy mwiingudsähgǿꞌøwät. Pedyii jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mgudiúnät.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’Mijts fariseodøjc, haxøøg hajxy mjadaꞌañ mhabetaꞌañ. Mjaanc̈h tehm̱ yajcumayaam̱b hajxy jaduhṉ. Jiiby hajxy mja wiꞌi yhäñaꞌawaꞌañ maa jaꞌa häñaabiejt hojiatypän jiiby tsajtøgooty. Y chojpy jaꞌa mjoothajxy jaduhṉ coo jaꞌa cuꞌug hajxy xiꞌig xoṉ xwyiingudsähgǿꞌøwät jiiby halaplaaz.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’Mijts fariseodøjc, mijts ley‑yajnähixøøbiädøjc, mhøhṉdaacp hajxy jaduhṉ. Cab hajxy myajcähxøꞌøgy coo jaꞌa mguhdujthajxy quiaꞌa hoyyä. Y pønjaty jaꞌa mmädiaꞌagyhajxy xpianǿcxäp, tuꞌudägooby hajxy jeꞌebä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy quiaꞌa najuøꞌøy coo mijts mguhdujt jaduhṉ yhaxøøgä.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa ley‑yajnähixøøbiä tuꞌug:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Ñajuøøbiä Dios jaduhṉ. Jeꞌe jaduhṉ mänaaṉ: “Nguexáam̱biøch nguguex̱yhajxy maa yøꞌø hänaꞌc‑hajxiän. Näjéꞌejøch nguguex̱yhajxy xyaghoꞌogaaṉä. Näjeꞌe hajxy ñäꞌä tsaac̈htiunaꞌañii.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä, pojpätuum cädieediuum hajxy jaduhṉ miähmøꞌøwaꞌañ jaꞌa Dios quiuguex̱ycøxpähajxy, jaꞌa hajxy tøøbä yaghoꞌogyíijäbä nägøx̱iä. Mänit hajxy tiägøøyyä yaghóꞌcäbä mänaa hädaa yaabä naax̱wiin yhawijy tiøøꞌxtaꞌaguiän.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Møødä Abel yaghóꞌcäbä møødä Zacarías. Tsajtøghaguuy jaꞌa Zacarías yaghoꞌcä jim̱ mädøyyä maa jaꞌa altarän. Tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä miähmøꞌøwaꞌañ pojpätuum cädieediuum.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’Mijts ley‑yajnähixøøbiädøjc, haxøøg hajxy mjadaꞌañ mhabetaꞌañ. Cabä cuꞌug jaꞌa tøyhajt hajxy mnäꞌä moꞌowaꞌañ. Cabä tøyhajt hajxy hamdsoo mnäꞌä tsocy. Mijts jaꞌa cuꞌug mwiꞌi quiapxhiim̱by nebiä tøyhajt hajxy jaduhṉ quiaꞌa páadät.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Mänitä Jesús jiaanc̈h tehm̱ miäjootmaꞌtä jaꞌa fariseodøjc møødä ley‑yajnähixøøbiädøjc. Mänit hajxy tiägøøyy mäyajtøøbä madiuꞌu.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Jia wiinmahñdyhixaaṉ jaꞌa Jesús hajxy jaduhṉ neby hajxy jaduhṉ cu yajnähdsøøm̱y.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.