João 5

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänit Jesús ñǿcxcumbä jim̱ Jerusalén xøøhajpä. Jaꞌa judíos xiøøhajxy hänajty jadáaṉäp.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jim̱ä tsiidaact jaduhṉ tuꞌug xiøhaty Betzata, jaꞌa hebreohayuuc‑haamby. Jim̱ä tsiidaact mädøyyä maa jaꞌa meegtooꞌtaactän. Mägoox̱c‑hit jaꞌa tøjwiing wäditiä jim̱ maa jaꞌa tsiidaactän.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Mayyä paꞌamjäyaꞌay hänajty jim̱ quioꞌnaꞌay møødä wiindspä møødä tecymiaꞌadpä møødä tecymiucypiä. Jim̱ hajxy hänajty yhahix̱y coo jaꞌa nøø jaduhṉ jiädseṉyóꞌoyät.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Wiingumänaa jaꞌa Dios mioonsä tsajpootypä hänajty tuꞌug quiädaꞌagy nøøyagjädseṉyohbiä maa jaꞌa tsiidaactän. Pero cab hänajty quiähxøꞌøgy. Nägooyyä jaꞌa nøø hajxy hänajty jaduhṉ yhix̱y tiägøꞌøy jädseṉyohbiä, mänitä paꞌamjäyaꞌayhajxy tiägøꞌøy nøøjooty. Jaꞌa hänajty jayøbajt tehm̱ tiägøøc̈hohm̱bä, jeꞌeds hänajty jaduhṉ møcpøjp nidiuhm̱. Hoy tyii paꞌamä hänajty jia møødä, yajnajxyp jeꞌe.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jim̱ jäyaꞌay hänajty tuꞌug piaꞌamgoꞌnaꞌay. Miähiiꞌxmajmocxtägøøgjumøjtpä hänajty jim̱ tøø yhity.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Coo Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay jaduhṉ yhijxy, mänit Jesús yajtøøyy:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mänitä paꞌamjäyaꞌay yhadsooyy:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Mänitiä paꞌamjäyaꞌay jaduhṉ jiaanc̈h møcpøjcy. Mänitä miaabejt jiaanc̈h yajpadøꞌcy yoꞌoyøꞌcy. Pooꞌxxiøøjooty hänajty jeꞌe.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Mänitä judíoshajxy miänaaṉ̃, ñämaayyä jaꞌa craa jaꞌa hänajty tøø yajmøcpøgyíijäbä:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Mänit jäyaꞌay yhadsooyy jaꞌa hänajty tøø miøcpǿquiäbä:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Mänit miäyajtøøw̱a:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Cabä mähdiøjc ñäꞌä hadsooyy. Hix̱, jaanc̈h tehm̱ ñämay jäyaꞌayhajxy hänajty jim̱. Tøø Jesús hänajty yhijxtägóoyyänä. Paadiä mähdiøjc hänajty quiaꞌa najuøꞌøy waam̱b yhadsówät.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mänit cueeṉ̃tiä, mänit Jesús yhíjxcumbä maa jaꞌa tsajtøjc hamøjpän. Mänit Jesús miänaaṉ̃:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Mänitä mähdiøjc hoy ñägapxy maa jaꞌa judíoshajxiän cóodäm Jesús jeꞌe, jaꞌa hänajty tøø miäyajmøcpǿquiäbä.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Coo Jesús jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä yajcähxøꞌcy jaꞌa pooꞌxxiøøjooty, paadiä judíos Jesús hajxy miädsiphajty; paady hajxy wyiinmaayy nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mänit Jesús miänaaṉ̃, ñämaayyä jaꞌa judíoshajxy:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Paady hajxy jia wiinmaayy nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät, coo Jesús jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä yajcähxøꞌcy jaꞌa pooꞌxxiøøjooty, møød coo jaduhṉ miänaaṉ̃ cooc Dios Tieedyhaty, møød coo yajnimiäbaatä nebiä Diosän.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Mänit Jesús miänaaṉ̃, ñämaayyä jaꞌa judíoshajxy:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Xchójpøch nDeedy. Xyajnähixǿøbiøch nebiaty jeꞌe tiuṉ̃. Maas hoy‑yagjuøøñátyhøch nDeedy xyajnähixøꞌøwaꞌañ neby hajxy myagjuǿꞌøwät.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Yagjujypiǿjpiøch nDeedy jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay. Jaanä jadúhṉhøch nyagjujypiøgaam̱bä, pønjátyhøch nyajnähdíjäp.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 NDéedyhøch, cab jeꞌe pøṉ yajcumädow̱aꞌañ. Høøc̈h jeꞌe tøø xquiuhdujtmoꞌoy cooc̈h jäyaꞌay nyajcumädów̱ät, jaꞌa hajxy caꞌa mädiaꞌagymiäbøjpä.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Páadyhøch jaduhṉ tøø xquiuhdujtmoꞌoy cooc̈hä jäyaꞌayhajxy ween xwyiingudsähgøꞌøy nébiøch nDeedy wyiingudsähgøꞌøyiijän. Pønjátyhøch hajxy xquiaꞌa wiingudsähgøøby, ni nDéedyhøch hajxy xquiaꞌa wiingudsähgǿøyyäbä, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, pønjaty højts nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøgáaṉäp mǿødhøch nDeedy, tøø jaꞌa haxøøgpä hajxy quiøx̱y najtshixøøñä. Jeꞌeds hajxy cøjxtaꞌaxiøø jugyhadaam̱b nebiä Dios jiugyhatiän. Cab hajxy jeꞌe mänaa quiumädow̱aꞌañ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Jaꞌa hajxy caꞌa mäbøjpä, tøø yhabaady cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøgaaṉä. Cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ xmiäbǿjcät, jaduhṉ hajxy jiugyhadaꞌañ cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatiän.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Miǿødhøch nDeedy cuhdujt coo jäyaꞌayhajxy ñämáꞌawät coo hajxy jaduhṉ jiugyhádat tsajpootyp cøjxtaꞌaxiøø. Jeꞌec̈h cuhdujt tøø xmioꞌoy cooc̈hä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ nnämáꞌawät coo hajxy jim̱ yhídät cøjxtaꞌaxiøø.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Cooc̈h jeꞌeduhṉ tøø xwyiinguex̱y, páadyhøch jaduhṉ tøø xquiuhdujtmoꞌoy cooc̈h nyajnähdíjät nebiaty jäyaꞌayhajxy jiádät.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Caꞌa hajxy myagjuøꞌøy. Habaadaam̱b jeꞌe cooc̈hä hoꞌogyjiäyaꞌayhajxy nyaax̱pädsøm̱aꞌañ. Mänítøch nmädiaꞌagy hajxy xmiädow̱aaṉä.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Mänit hajxy nägøx̱iä quiøx̱y jutpädsøm̱aꞌañ mäduhṉ̃tiä hajxy hänajty tøø yhoꞌogy. Jaꞌac̈h nmädiaꞌagy hajxy hänajty tøø xmiäbǿjcäbä, jeꞌeds hajxy nøcxaam̱b tsajpootyp. Jaꞌac̈h nmädiaꞌagy hajxy hänajty tøø xquiaꞌa mäbǿjcäbä, jeꞌeds hajxy caꞌawaam̱b haxøøgtuum.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Nyajtødiägǿøbiøch nébiøch nDeedy xñämaꞌayän. Caꞌa yhøøc̈hä nhamdsoo wiinmahñdy nyaghijpy. Ngudiúum̱biøch jaduhṉ nébiøch nDeedy xmiägapxy xyhaneꞌemiän. Cooc̈h jaduhṉ ngudiuṉ̃, páadyhøch jaꞌa tøyhajt nyecy cooc̈h nyajtødiägøꞌøy.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Cooc̈h häxøpy hamdsoo nniñägapxyii, mänit hajxy cu mmänaaṉ̃ cooc̈hä tøyhajt ngaꞌa mädiaꞌagy.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Jiic̈hä wiingpä xñägapxy; nnajuǿøbiøch coo jaꞌa tøyhajt jeꞌeduhṉ yecy. Dióshøch jeꞌe xñägapxp.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Tøøc̈h mijts hoy xyajtøy maa Juangän pø Dióshøch tøø xjiaanc̈h quex̱y. Mänitä Juan jaꞌa tøyhajt hajxy xmiooyy.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pero høøc̈h, caꞌa jiäyáꞌayhøch tøø xyhawaaṉä cooc̈h Dios tøø xquiex̱y. Nyagjahmiéjchpøch mijts nebiä Juan hajxy tøø xyhawaaṉän cooc̈h Dios tøø xquiex̱y, neby hajxy jaduhṉ mnähwaꞌads mguhwáꞌadsät.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yajwaꞌxyp jaꞌa Juan jaꞌa Diosmädiaꞌagy hijty. Xyajnähixøøby hajxy hijty neby hajxy mnähwaꞌads mguhwáꞌadsät. Hoy jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hijty mmädóow̱ä. Pero cabä miädiaꞌagy hajxy hijty mmäbøgaaṉä.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ndúum̱biøch nébiøch nDeedy tøø xyhaneꞌemiän. Cooc̈h jaduhṉ nduṉ̃, cähxøꞌp jaduhṉ cooc̈h nDeedy tøyhajt tøø xquiex̱y. Cooc̈h hajxy jaduhṉ xyhix̱y nébiøch nduṉ̃än, páquiøch nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcät, hoy jaꞌa Juan jaꞌa miädiaꞌagy hajxy tøø mgaꞌa ja mäbøjcä jaꞌa høøc̈hcøxpä cooc̈h xñägapxy.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Jaꞌa nDéedyhøch, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä, høøc̈hcøxpä jiiby tøø xyajcujaayii maa Diosmädiaꞌaguiän. Pero cab hajxy mnajuøꞌøy cooc̈h nDeedy jaꞌa miädiaꞌagy jaduhṉ nmädiaacä. Cab hajxy mnajuøꞌøy cooc̈h jaduhṉ nduṉ̃ nébiøch nDeedy tiuṉ̃än.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Pero cábøch mijts nDeedy jaꞌa miädiaꞌagy tøø xmiäbøjcä, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Coo hajxy häxøpy tøø mmäbøcy, cu xmiäbǿjcøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Myajmädiaac‑hoꞌpy jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy, jaꞌa jecy mähmǿøyyäbä cujaay. Paady hajxy jaduhṉ myajmädiaac‑hoꞌogy coo tyijy hajxy jaduhṉ mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän. Chaads mijts hajxy nnämáꞌawät, cooc̈h nmädiaꞌagy hajxy xyajtúuṉät, mänit hajxy jaduhṉ mjugyhádat. Pero hóyhøch Diosmädiaꞌagy xjia nägapxy,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 cábøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbøgaaṉä. Cooc̈h mijts nmädiaꞌagy hamuumduꞌjoot xmiäbǿjcät, mänit hajxy mäbøcy mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Cábøch nmøjpädaꞌagy, hóyhøch jäyaꞌayhajxy xquiaꞌa ja wiingudsähgøꞌøy.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nnajuǿøbiøch coo mijts Dios mgaꞌa tsocy.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 NDéedyhøch tøø xjia hamdsoo quex̱y. Pero cábøch mijts nmädiaꞌagy xmiäbøgaaṉä. Coo wiingpä miédsät, jeꞌeds mijts jaꞌa miädiaꞌagy paquiä mmäbøgáaṉäp.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Cábøch mijts nmädiaꞌagy hoy xmiäbøgaaṉä. Jia tsojpy jaꞌa mjoothajxy jaduhṉ coo jäyaꞌay hajxy xwyiingudsähgǿꞌøwät. Pero cabä mjoothajxy chocy coo Dios hajxy xchógät.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Caꞌa yhøøc̈hä mijts jim̱ nnäxøꞌøwøꞌøwaam̱by maa Dios wyiinduumän. Jaꞌa Moisésäts mijts jaduhṉ xñäxøꞌøwøꞌøwaam̱b. Mmänaam̱b hajxy jaduhṉ coo tyijy Diosmädiaꞌagy hajxy mmäbøcy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Coo mijts cu mjaanc̈h mäbøjcy, cu xmiäbǿjcøch nmädiaꞌagy hajxypä. Høøc̈hcøxpä Moisés jaduhṉ jecy quiujahy.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero pø cab hajxy mmäbøgaꞌañ nebiä Moisés jecy quiujahyyän, ni høøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa mäbøgáaṉäbä.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.