João 5
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs BKJ
1 Mänit Jesús ñǿcxcumbä jim̱ Jerusalén xøøhajpä. Jaꞌa judíos xiøøhajxy hänajty jadáaṉäp.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jim̱ä tsiidaact jaduhṉ tuꞌug xiøhaty Betzata, jaꞌa hebreohayuuc‑haamby. Jim̱ä tsiidaact mädøyyä maa jaꞌa meegtooꞌtaactän. Mägoox̱c‑hit jaꞌa tøjwiing wäditiä jim̱ maa jaꞌa tsiidaactän.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mayyä paꞌamjäyaꞌay hänajty jim̱ quioꞌnaꞌay møødä wiindspä møødä tecymiaꞌadpä møødä tecymiucypiä. Jim̱ hajxy hänajty yhahix̱y coo jaꞌa nøø jaduhṉ jiädseṉyóꞌoyät.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Wiingumänaa jaꞌa Dios mioonsä tsajpootypä hänajty tuꞌug quiädaꞌagy nøøyagjädseṉyohbiä maa jaꞌa tsiidaactän. Pero cab hänajty quiähxøꞌøgy. Nägooyyä jaꞌa nøø hajxy hänajty jaduhṉ yhix̱y tiägøꞌøy jädseṉyohbiä, mänitä paꞌamjäyaꞌayhajxy tiägøꞌøy nøøjooty. Jaꞌa hänajty jayøbajt tehm̱ tiägøøc̈hohm̱bä, jeꞌeds hänajty jaduhṉ møcpøjp nidiuhm̱. Hoy tyii paꞌamä hänajty jia møødä, yajnajxyp jeꞌe.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Jim̱ jäyaꞌay hänajty tuꞌug piaꞌamgoꞌnaꞌay. Miähiiꞌxmajmocxtägøøgjumøjtpä hänajty jim̱ tøø yhity.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Coo Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay jaduhṉ yhijxy, mänit Jesús yajtøøyy:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Mänitä paꞌamjäyaꞌay yhadsooyy:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Mänitiä paꞌamjäyaꞌay jaduhṉ jiaanc̈h møcpøjcy. Mänitä miaabejt jiaanc̈h yajpadøꞌcy yoꞌoyøꞌcy. Pooꞌxxiøøjooty hänajty jeꞌe.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Mänitä judíoshajxy miänaaṉ̃, ñämaayyä jaꞌa craa jaꞌa hänajty tøø yajmøcpøgyíijäbä:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Mänit jäyaꞌay yhadsooyy jaꞌa hänajty tøø miøcpǿquiäbä:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Mänit miäyajtøøw̱a:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Cabä mähdiøjc ñäꞌä hadsooyy. Hix̱, jaanc̈h tehm̱ ñämay jäyaꞌayhajxy hänajty jim̱. Tøø Jesús hänajty yhijxtägóoyyänä. Paadiä mähdiøjc hänajty quiaꞌa najuøꞌøy waam̱b yhadsówät.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Mänit cueeṉ̃tiä, mänit Jesús yhíjxcumbä maa jaꞌa tsajtøjc hamøjpän. Mänit Jesús miänaaṉ̃:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Mänitä mähdiøjc hoy ñägapxy maa jaꞌa judíoshajxiän cóodäm Jesús jeꞌe, jaꞌa hänajty tøø miäyajmøcpǿquiäbä.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Coo Jesús jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä yajcähxøꞌcy jaꞌa pooꞌxxiøøjooty, paadiä judíos Jesús hajxy miädsiphajty; paady hajxy wyiinmaayy nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Mänit Jesús miänaaṉ̃, ñämaayyä jaꞌa judíoshajxy:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Paady hajxy jia wiinmaayy nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät, coo Jesús jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä yajcähxøꞌcy jaꞌa pooꞌxxiøøjooty, møød coo jaduhṉ miänaaṉ̃ cooc Dios Tieedyhaty, møød coo yajnimiäbaatä nebiä Diosän.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mänit Jesús miänaaṉ̃, ñämaayyä jaꞌa judíoshajxy:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Xchójpøch nDeedy. Xyajnähixǿøbiøch nebiaty jeꞌe tiuṉ̃. Maas hoy‑yagjuøøñátyhøch nDeedy xyajnähixøꞌøwaꞌañ neby hajxy myagjuǿꞌøwät.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Yagjujypiǿjpiøch nDeedy jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay. Jaanä jadúhṉhøch nyagjujypiøgaam̱bä, pønjátyhøch nyajnähdíjäp.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 NDéedyhøch, cab jeꞌe pøṉ yajcumädow̱aꞌañ. Høøc̈h jeꞌe tøø xquiuhdujtmoꞌoy cooc̈h jäyaꞌay nyajcumädów̱ät, jaꞌa hajxy caꞌa mädiaꞌagymiäbøjpä.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Páadyhøch jaduhṉ tøø xquiuhdujtmoꞌoy cooc̈hä jäyaꞌayhajxy ween xwyiingudsähgøꞌøy nébiøch nDeedy wyiingudsähgøꞌøyiijän. Pønjátyhøch hajxy xquiaꞌa wiingudsähgøøby, ni nDéedyhøch hajxy xquiaꞌa wiingudsähgǿøyyäbä, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, pønjaty højts nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøgáaṉäp mǿødhøch nDeedy, tøø jaꞌa haxøøgpä hajxy quiøx̱y najtshixøøñä. Jeꞌeds hajxy cøjxtaꞌaxiøø jugyhadaam̱b nebiä Dios jiugyhatiän. Cab hajxy jeꞌe mänaa quiumädow̱aꞌañ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Jaꞌa hajxy caꞌa mäbøjpä, tøø yhabaady cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøgaaṉä. Cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ xmiäbǿjcät, jaduhṉ hajxy jiugyhadaꞌañ cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatiän.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Miǿødhøch nDeedy cuhdujt coo jäyaꞌayhajxy ñämáꞌawät coo hajxy jaduhṉ jiugyhádat tsajpootyp cøjxtaꞌaxiøø. Jeꞌec̈h cuhdujt tøø xmioꞌoy cooc̈hä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ nnämáꞌawät coo hajxy jim̱ yhídät cøjxtaꞌaxiøø.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Cooc̈h jeꞌeduhṉ tøø xwyiinguex̱y, páadyhøch jaduhṉ tøø xquiuhdujtmoꞌoy cooc̈h nyajnähdíjät nebiaty jäyaꞌayhajxy jiádät.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Caꞌa hajxy myagjuøꞌøy. Habaadaam̱b jeꞌe cooc̈hä hoꞌogyjiäyaꞌayhajxy nyaax̱pädsøm̱aꞌañ. Mänítøch nmädiaꞌagy hajxy xmiädow̱aaṉä.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Mänit hajxy nägøx̱iä quiøx̱y jutpädsøm̱aꞌañ mäduhṉ̃tiä hajxy hänajty tøø yhoꞌogy. Jaꞌac̈h nmädiaꞌagy hajxy hänajty tøø xmiäbǿjcäbä, jeꞌeds hajxy nøcxaam̱b tsajpootyp. Jaꞌac̈h nmädiaꞌagy hajxy hänajty tøø xquiaꞌa mäbǿjcäbä, jeꞌeds hajxy caꞌawaam̱b haxøøgtuum.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Nyajtødiägǿøbiøch nébiøch nDeedy xñämaꞌayän. Caꞌa yhøøc̈hä nhamdsoo wiinmahñdy nyaghijpy. Ngudiúum̱biøch jaduhṉ nébiøch nDeedy xmiägapxy xyhaneꞌemiän. Cooc̈h jaduhṉ ngudiuṉ̃, páadyhøch jaꞌa tøyhajt nyecy cooc̈h nyajtødiägøꞌøy.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Cooc̈h häxøpy hamdsoo nniñägapxyii, mänit hajxy cu mmänaaṉ̃ cooc̈hä tøyhajt ngaꞌa mädiaꞌagy.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Jiic̈hä wiingpä xñägapxy; nnajuǿøbiøch coo jaꞌa tøyhajt jeꞌeduhṉ yecy. Dióshøch jeꞌe xñägapxp.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tøøc̈h mijts hoy xyajtøy maa Juangän pø Dióshøch tøø xjiaanc̈h quex̱y. Mänitä Juan jaꞌa tøyhajt hajxy xmiooyy.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero høøc̈h, caꞌa jiäyáꞌayhøch tøø xyhawaaṉä cooc̈h Dios tøø xquiex̱y. Nyagjahmiéjchpøch mijts nebiä Juan hajxy tøø xyhawaaṉän cooc̈h Dios tøø xquiex̱y, neby hajxy jaduhṉ mnähwaꞌads mguhwáꞌadsät.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yajwaꞌxyp jaꞌa Juan jaꞌa Diosmädiaꞌagy hijty. Xyajnähixøøby hajxy hijty neby hajxy mnähwaꞌads mguhwáꞌadsät. Hoy jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hijty mmädóow̱ä. Pero cabä miädiaꞌagy hajxy hijty mmäbøgaaṉä.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ndúum̱biøch nébiøch nDeedy tøø xyhaneꞌemiän. Cooc̈h jaduhṉ nduṉ̃, cähxøꞌp jaduhṉ cooc̈h nDeedy tøyhajt tøø xquiex̱y. Cooc̈h hajxy jaduhṉ xyhix̱y nébiøch nduṉ̃än, páquiøch nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcät, hoy jaꞌa Juan jaꞌa miädiaꞌagy hajxy tøø mgaꞌa ja mäbøjcä jaꞌa høøc̈hcøxpä cooc̈h xñägapxy.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Jaꞌa nDéedyhøch, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä, høøc̈hcøxpä jiiby tøø xyajcujaayii maa Diosmädiaꞌaguiän. Pero cab hajxy mnajuøꞌøy cooc̈h nDeedy jaꞌa miädiaꞌagy jaduhṉ nmädiaacä. Cab hajxy mnajuøꞌøy cooc̈h jaduhṉ nduṉ̃ nébiøch nDeedy tiuṉ̃än.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Pero cábøch mijts nDeedy jaꞌa miädiaꞌagy tøø xmiäbøjcä, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Coo hajxy häxøpy tøø mmäbøcy, cu xmiäbǿjcøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Myajmädiaac‑hoꞌpy jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy, jaꞌa jecy mähmǿøyyäbä cujaay. Paady hajxy jaduhṉ myajmädiaac‑hoꞌogy coo tyijy hajxy jaduhṉ mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän. Chaads mijts hajxy nnämáꞌawät, cooc̈h nmädiaꞌagy hajxy xyajtúuṉät, mänit hajxy jaduhṉ mjugyhádat. Pero hóyhøch Diosmädiaꞌagy xjia nägapxy,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 cábøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbøgaaṉä. Cooc̈h mijts nmädiaꞌagy hamuumduꞌjoot xmiäbǿjcät, mänit hajxy mäbøcy mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Cábøch nmøjpädaꞌagy, hóyhøch jäyaꞌayhajxy xquiaꞌa ja wiingudsähgøꞌøy.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Nnajuǿøbiøch coo mijts Dios mgaꞌa tsocy.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 NDéedyhøch tøø xjia hamdsoo quex̱y. Pero cábøch mijts nmädiaꞌagy xmiäbøgaaṉä. Coo wiingpä miédsät, jeꞌeds mijts jaꞌa miädiaꞌagy paquiä mmäbøgáaṉäp.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Cábøch mijts nmädiaꞌagy hoy xmiäbøgaaṉä. Jia tsojpy jaꞌa mjoothajxy jaduhṉ coo jäyaꞌay hajxy xwyiingudsähgǿꞌøwät. Pero cabä mjoothajxy chocy coo Dios hajxy xchógät.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Caꞌa yhøøc̈hä mijts jim̱ nnäxøꞌøwøꞌøwaam̱by maa Dios wyiinduumän. Jaꞌa Moisésäts mijts jaduhṉ xñäxøꞌøwøꞌøwaam̱b. Mmänaam̱b hajxy jaduhṉ coo tyijy Diosmädiaꞌagy hajxy mmäbøcy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Coo mijts cu mjaanc̈h mäbøjcy, cu xmiäbǿjcøch nmädiaꞌagy hajxypä. Høøc̈hcøxpä Moisés jaduhṉ jecy quiujahy.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Pero pø cab hajxy mmäbøgaꞌañ nebiä Moisés jecy quiujahyyän, ni høøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa mäbøgáaṉäbä.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.