Hebreus 12

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsøgä jecyjiäyaꞌay hajxy jaduhṉ pahíjxäm nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy miäbøjquiän. Tsøgä haxøøgcuhdujt hajxy najtshixǿøyyäm. Tsøgä nhamdsoo cuhdujt hajxy høx̱híjxäm. Jeꞌeduhṉ wiingtuum xjia wiꞌi wioonøcxáaṉäm. Tsøg hajxy tehṉgajnä cudiúuṉäm nebiä Dios hajxy xyhanéhm̱äm.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Tsøgä Jesucristo hajxy hamuumduꞌjoot pahíjxäm. Jaayaꞌay hajxy xyajnähixǿøyyäm coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hoy nmäbǿjcämät. Hoc̈hähdiuuṉnä jaꞌa Jesús mähdiøjc jaduhṉ yhoꞌcy cruzcøxp. Pero ñajuøøby hänajty jeꞌeduhṉ coo hänajty jim̱ nøcxy xiooṉdaꞌagaꞌañ tsajpootyp. Jim̱ jaduhṉ yhäñaañä maa Dios yhahooyhaampiän.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Tsøgä Jesucristo hajxy jahmiejtstáacäm coo jiaanc̈h tehm̱ chaac̈hpøjcy. Jaꞌa cahwiindøyhänaꞌc‑hajxy jaduhṉ jatcøøyy. Mieeꞌxtujc jaꞌa Jesucristo jaduhṉ. Tsøg hajxy jaduhṉ pahíjxäm; jaduhṉ hajxy ngaꞌa jootmayhájtämät.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Hoyyä haxøøgpä hajxy xjia mädsiphájtäm, cahnä hajxy jaduhṉ xyaghóꞌcäm.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ xjiootcapxmøcpǿjcäm maa jaꞌa miädiaꞌagy cujaay myiṉ̃än:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Miägapxyp yhanehm̱biä Dios pønjaty chojpy;
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Coo jaꞌa Dios hajxy xyajcumädów̱ät, mmeeꞌxtúgäp hajxy jaduhṉ. Hopiønnä yhuung yajcumädoy.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Yajcumädoobiä Dios jaꞌa yhuunghajxy nägøx̱iä; y pø caj mijts jaduhṉ xyajcumädoy, cähxøꞌp jaduhṉ coo jaꞌa Dios hajxy tøyhajt xquiaꞌa huunghaty.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 — ausente —
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 — ausente —
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Tøyhajt hajxy ndsaac̈hpǿjcäm mänaa jaꞌa Dios hajxy xyajcumädóow̱äm. Nbáatäm jaꞌa tsaac̈hpä hajxy jaduhṉ. Pøṉ jaduhṉ mäbøgaam̱b hamuumduꞌjoot, cab jaduhṉ waam̱b miänáꞌanät, hoy hänajty jia tsaac̈hpøcy. Maas hoy jiäyaꞌayhadaaṉnä. Maas jootcujc yhidaaṉnä.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Nax̱y hajxy mdehm̱ ñijiootcapxmøcpøgǿøjät neby hajxy jaduhṉ hoy myoꞌoy mnáxät.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Mhøxtáꞌawäp jaꞌa hodiuꞌu hajxy, nebiä hermanodøjc hajxy jaduhṉ hoy xpiawädítät, neby hajxy jaduhṉ quipxy xquiaꞌa paduꞌudägóyyät.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Nax̱y hajxy hoy mdehm̱ yhídät tuꞌugmädiaꞌagy nägøx̱iä. Hoy hajxy mjäyaꞌayhádät. Pøṉ hoy caꞌa wädijp, cab jim̱ ñøcxaꞌañ Dioswiinduum.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Tehṉgajnä hajxy mnigwieendähadǿøjät, neby hajxy jaduhṉ mgaꞌa tuꞌudägóyyät. Coo pøṉ jaduhṉ tiuꞌudägóyyät, jeꞌe jioot caꞌa tsojp coo piuhbedǿøjät jaꞌa Diósäm. Cab hajxy mnimiäjootmaꞌadǿøjät. Coo hajxy haagä jaduhṉ mjatcǿꞌøwät, pues nägøx̱iä hajxy jaduhṉ mmáꞌadät.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Cab hajxy mhaxøøgwädítät. Cabä Diosmädiaꞌagy hajxy myaghäyǿꞌøgät. Jaduhṉä Esaú jecy jiatcøøyy, coo hänajty yähoꞌogyii; yajwiingubøjc jaꞌa ñädeedy jaꞌa cay. Paadiä ñädeedy hänajty miøødä, coo hänajty quioobhuungä. Moꞌowáaṉäp hänajty jaduhṉ cøx̱iä mäduhṉ̃tiä jaꞌa tieedy hänajty miädsänaꞌay.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Y coo jaꞌa Esaú jioot hänajty chocy coo cøx̱iä mioꞌowǿøjät jaꞌa tiéediäm, cab tii ñäꞌä mooyyä, hoy jia jøøyy. Hamdsoo jaduhṉ quiaꞌa niyaghoyøøyyä.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 — ausente —
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Jim̱ä Dioshuung yhaañämähajxy tiuꞌugmucy jaꞌa xiøøhajxy tøøbä yajcujaayíijäbä. Jaꞌa Diósäm hajxy yajnähwaats yajcuhwaatsä. Nägøx̱iä jaꞌa Dios hajxy jim̱ xwyiinmahñdyhixáaṉäm.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Jim̱ä Jesucristo hajxy xñähgapxtúutäm nebiä Dios hajxy tøø xmiøødyajcuhdújcäm hawiinjem̱y. Coo jaꞌa Abel jecy yaghoꞌcä, mänitä Dios yaghawiimbijty. Pero coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, xyajnähwaats xyajcuhwáatsäm jaꞌa Dios jaꞌa nbojpä ngädieey hajxy.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Coo jaꞌa jecyjiäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy yaa quiaꞌa mäbøjcy hädaa yaabä naax̱wiin, mänit hajxy yajcumädoow̱ä. Hoorä, coo jaꞌa Dios hajxy xyhamdsoo hanéhm̱äm jim̱ tsajpootyp, maas hanax̱iä hajxy jaduhṉ njájtämät coo jaꞌa miädiaꞌagy hajxy ngaꞌa mäbǿjcämät. Entonces, tsøg hajxy hamuumduꞌjoot mäbǿjcäm.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Coo jaꞌa Dios jecy quiapxy, mänitä naax̱wiin yajtsäyuuyy. Jaduhṉ tøø miänaaṉnä coo cøx̱iä yajtsäyuyyaaṉnä jadähooc møødä naax̱wiin møødä tsajtcøxp.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Jaduhṉ miädiaꞌagytiägøꞌøy coo jaꞌa Dios yajcuhdägoyyaꞌañ tijaty tøø yhädiuṉ̃ møødä naax̱wiin møødä tsajtcøxp. Pero mädyiijaty jim̱ tsajpootyp, caj yajcuhdägoyyaꞌañ.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Tsøgä Dios hajxy nämáayyäm Dioscujúꞌuyäp jeꞌeguiøxpä coo hajxy jim̱ xyaghidáaṉäm tsajpootyp cøjxtaꞌaxiøø. Hamuumduꞌjoot jaꞌa Dios hajxy nwiingudsähgǿøyyämät. Jaduhṉ jaꞌa Dios hajxy xquiumáayyämät.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Yajcuhdägoobiä Dios jeꞌe tijaty jaduhṉ quiaꞌa cumaaby.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.