Gálatas 2
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA
1 Coo majmactsjomøjt hänajty tøø ñajxnä, mänítøch hoy ngooꞌnä Jerusalén møødä Bernabé møødä Tito.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Dióshøch jim̱ xquiejx. Jím̱høc̈hä Jacobo nmøødhamugøøyy hameeꞌch møødä Pedro møødä Juan. Jim̱ hajxy hänajty quiopc‑haty maa jaꞌa hermanodøjc‑hajxiän. Mänítøch hajxy nyajmøødmädiaacy nebiátyhøc̈hä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy nyajwiingapxøꞌøy, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä, neby hajxy hoy ñähwáꞌadsät. Páadyhøc̈hä copc‑hajpädøjc jawyiin nyajmøødmädiaacy, nébiøch hajxy jaduhṉ xquiaꞌa jøjcapxǿꞌøwät.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 — ausente —
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 — ausente —
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 — ausente —
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 — ausente —
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Jagooyyä højts xñämaayy coo højtsä häyoobäyaꞌayhajxy nbuhbédät. Jaduhṉc̈h nnäꞌägä cuhdujthaty.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 — ausente —
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 — ausente —
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Jueꞌe højtshájtäm, judíos højts nmiiṉ ngáhw̱äm. Caj tyijy højts ngahwiindøyyä nebiä wiingjäyaꞌayhajxiän.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Pero, paadiä Dios hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot nmäbǿjcäm, caꞌa jieꞌeguiøxpä coo hajxy ngudiúuṉäm nebiä jecyquiuhdujt myiṉ̃än. Coo jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy mgaꞌa mäbǿjcät, cabä Dios xpiädáꞌagät hawaꞌadstuum, hoy mja cudiuṉ̃ nebiä jecyquiuhdujt myiṉ̃än.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Pero tsøc mänáaṉäm, coo jaduhṉ quiähxǿꞌøgät coo højts ngahwiindǿyyäbä, hoyyä Jesucristo miädiaꞌagy nja mäbǿjcäm, cab hajxy nmänáaṉämät cooc tyijy jaꞌa Jesucristo tøø xyajtuꞌudägóoyyäm.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Coo højtsä jecyquiuhdujt nnajtshixǿøyyämät, cab jaduhṉ yhoyyä coo hajxy jadähooc nbaduꞌubǿjcämät. Hix̱, cähxǿꞌøgäp jaduhṉ coo højts jaꞌa pojpä cädieey nmøødhájtäm.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Pero høøc̈h, cábøc̈hä jecyquiuhdujt nbanøcxnä. Tøøc̈h nnajtshixøøñä, nébiøc̈hä Dios hamuumduꞌjoot jaduhṉ nbanǿcxnät.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm cruzcøxp, páadyhøch jeꞌe hamuumduꞌjoot nbanøcxy; cábøch nhamdsoo wiinmahñdy nyajtunaaṉnä. Tuꞌugmädiáꞌagyhøc̈hä Jesucristo xmiøødhijnä. Xchójpøch jeꞌeduhṉ, páadyhøch tøø xñähhoꞌtuꞌudy.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Paadiä Dios hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy hajxy nmäbǿjcäm; caꞌa jieꞌeguiøxpä coo jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy ngudiúuṉäm. Coo häxøpy quiaꞌa jaduhṉä, xiøøbä jaꞌa Cristo häxøpy tøø ñäꞌä hoꞌogy. Paady, cábøc̈hä hoyhajt nnajtshixøꞌøwaꞌañ mädyíijøc̈hä Dios tøø xmioꞌoy.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.