Atos 2

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Coo Pentecostés‑xøø yhabaaty, mänitä mäbøjpädøjc‑hajxy nägøx̱iä yhamugøøyy.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Jiiby hajxy hänajty tøgooty yhäñaꞌay. Mänit hajxy miädooyy nebiä poj yhamuuyän coo møc piojy. Cøxp jaduhṉ chohṉdaacy. Møc jiiby yhawaaṉdsøøyy tøgooty.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mänit hajxy nägøx̱iä ñägädaacä hanidiuhm̱jaty jaꞌa Dioshespíritäm. Jaduhṉ hänajty quiähxøꞌøgy nebiä tootsän, nebiä jøønhaayän.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mänit hajxy nägøx̱iä yhadägøøyyä jioottägøøyyä jaꞌa Dioshespíritäm. Mänit hajxy tiägøøyy mädiaacpä wiinghayuucjaty. Jaꞌa Dioshespíritu hänajty jaduhṉ yajmädiaacp.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tøø judíoshajxy hänajty nämay miech Jerusalén xøøhajpä. Wiinduhm̱yhagajpt hajxy hänajty chooñ. Paady hajxy miejch Jerusalén xøøjooty, quiudiunaam̱biä quiuhdujt hajxy hänajty jaduhṉ neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Tii hajxiädaꞌa coo tøø nmädóow̱äm nebiaty hajxy cøjwiinghayuuc tøø nmämíṉ tøø nmägaꞌawǿøyyäm.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Hix̱, wiinduhm̱yhagajpt hajxy ndsóhṉäm, Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto, møød jim̱ Libia, Cirene mäwiingóṉ. Høxtä Roma hajxy näjeꞌe ndsóhṉäm,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 møød Creta, møød Arabia. Näjeꞌe hajxy judíos nmämíṉ nmägaꞌawǿøyyäm. Näjeꞌe jaꞌa judíos quiuhdujt wyiinmahñdy hajxy tøø njøjpøgǿøyyäm neby hajxy quiuhdujthatiän. Coo yøꞌø Galileabä‑jäyaꞌayhajxy jaduhṉ tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy wiinghayuucjaty nebiatiä Dios jaꞌa hoy‑yagjuǿøñäbä tøø yajcähxøꞌøgy, jaduhṉ hajxy tøø nwiinjuǿøyyäm jaꞌa nhamdsoo hayuuc‑haamby cøjwiinduum ―nøm̱ä judíoshajxy ñiñämaayyä.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Coo judíoshajxy jaduhṉ wyiinjuøøyy jaꞌa yhamdsoo hayuuc‑haamby, paady hajxy jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy nägøꞌø nädecypiä. Mänit hajxy ñimiäyajtøøw̱ä:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mänit hajxy näjeꞌe yhadsooyy xiꞌigy hanähaty:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 — ausente —
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 — ausente —
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Coo hajxy tøø mhix̱y tøø mmädoy coo højts tøø ngapxy tøø nmädiaꞌagy wiinghayuucjaty, jaanc̈h tøjiajt jaduhṉ nebiä Joel jecy quiujahyyän jaꞌa Dioscøxpä. Diosquex̱iä Joel hänajty. Jaduhṉä Joel jecy quiujahy:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Jaduhṉä Dios miänaaṉ̃: Coo hänajty yhabaadaaṉnä coo naax̱wiimbä hänajty wyiimbidaaṉnä,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Coo hänajty yhabaadaꞌañ, mäníthøc̈hä nhEspíritu nyajnäguexaam̱bä jaꞌa nmoonsähajxy, jaꞌa yaꞌaybä, jaꞌa toꞌoxypä.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nyajcähxøꞌøgáam̱biøc̈hä hijxtahṉd hoy‑yagjuøøñäjatypä jim̱ tsajtcøxp møød hädaa yaabä naax̱wiin.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Wiingoodsøꞌøwaam̱bä xøø hänajty.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pønjatiä Jesucristo hänajty capxpaadaam̱b, jeꞌe hänajty hodiuum mähmøꞌøwaam̱b,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Mijts israelitas, huuc hamädoow̱hit hajxy hoy. Mnajuøøby hajxy jaduhṉ coo Dios jaꞌa Jesús jaꞌa Nazarettsohm̱bä wyiinguejxy coo jii tiúnät maa mijtsän. Madiuꞌu jaꞌa Jesús hijxtahṉd yajcähxøꞌcy hoy‑yagjuøøñäjatypä maa mijtsä mwiinduumhajxiän.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tøø Dios hänajty yajnähdijy coo mijtsä Jesús mmádsät. Mänitä cahwiindøyhänaꞌc hajxy hoy myajcøꞌødägøꞌøy. Mänitä Jesús hoy miøjpahbedyii cruzcøxp. Mänit yhoꞌcy.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Pero mänitä Dios jaꞌa Jesús yagjujypiøjtägajch. Jaduhṉä Dios hänajty tøø miänaꞌañ coogä Jesús tsipcøxp jiujypiǿgät.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Hix̱, jaduhṉä David jecy miädiaacy jaꞌa Jesúscøxpä:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Páadyhøch jootcujc njaanc̈h tehm̱ ñijiäwøꞌøyii.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Xyagjujypiøgáam̱bøch miic̈h jaduhṉ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Xyagjugyhadáam̱bøch miic̈h cøjxtaꞌaxiøø nej miic̈h homiänaajä mjugyhatiän.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Mänitä Pedro miänáaṉgumbä:
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Coo David jaduhṉ jecy miädiaacy, ñajuøøby hänajty jaduhṉ coo yhapä yhoc hänajty tuꞌug wyiinguexáaṉäxä jaꞌa Diósäm, møød coo hänajty yhaneꞌemaam̱bä nebiä David jecy yhanehm̱iän. Tǿøyyämä Dios hänajty miänaꞌañ coo hänajty yajtøjiadaꞌañ coo David jaꞌa yhapä yhoc hänajty tuꞌug wiindsǿṉ tiunaꞌañ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Jaduhṉä David tøyhajt jecy miøødhajty coo Dios jaꞌa wyiinguex̱ypä yagjujypiøgaꞌañ coo hänajty tøø yhoꞌogy, møød coo hänajty quiaꞌa mähmøꞌøwaꞌañ jutjooty, møød coo ñiꞌxä quiopc hänajty jiiby quiaꞌa puꞌudaꞌañ.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Jaꞌa Jesúscøxpä David jecy miädiaacy coo Jesús hänajty jiujypiøjtägatsaꞌañ. Tøø højts nhamdsoo hix̱y coo jiaanc̈h jujypiøjcy.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mänitä Jesús jim̱ miøjyaax̱ä maa Tieediä wyiinduumän. Mänit ñämaayyä coo jim̱ yhøxtáꞌagät maa Tieediä yhahooyhaampiän. Mänitä Jesús jaa Tieediä yhEspíritu miooyyä nebiä Tieedy hänajty tøø yajwiinwaaṉøꞌøyiijän. Mänitä Jesús jaꞌa Tieediä yhEspíritu yaghawaꞌxøøyyä. Jeꞌe hajxy jaduhṉ tøø mhix̱y tøø mmädoy.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Jaꞌa Jesúsäts jim̱ møjyaax̱ä tsajpootyp, caꞌa Diavitä. Hix̱, jaduhṉä David jecy miänaam̱bä:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Nmoꞌowáam̱biøch miic̈h cuhdujt jaduhṉ coo mmädsip mgaꞌa yajmäjädáꞌagät.” Jaduhṉä Dios jaꞌa yHuung ñämaayy.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Mänitä Pedro miänáaṉgumbä:
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty jiiby hamädoow̱hijpä, coo hajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy tiägøøyy tajpä maabiä hoyhoy. Mänitä Pedrohajxy ñämaayyä møødä jiamiøødtøjc:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Mänitä Pedro yhadsooyy:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pønjatiä Dios jaꞌa nWiindsøṉhájtämbä miøjyaax̱yp, jéꞌegädsä piojpä quiädieeybä yajnähwáatsäxäp, jéꞌegädsä Dios yhEspíritu mioꞌowaam̱by, møød mijts, møødä mhap møødä mhoc‑hajxy, møød pønjaty jäguem̱ tsänaaby. Jaduhṉ hajxy xyajwiinwaaṉǿøyyäm ―nøm̱ä Pedro miänaaṉ̃.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Madiuꞌujä Pedro jiaac mädiaacy. Mänit jiaac tehm̱ miänaaṉ̃:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Mänitä Pedro miädiaꞌagy miäbǿjcäxä nädägøøgmil‑jäyaꞌay. Mänit hajxy hoy nägøx̱iä ñäbety.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Hamuumduꞌjoot hajxy hänajty miäbøcy nägøx̱iä neby hajxy hänajty yajnähixøꞌøyiijän jaꞌa apóstoldǿjcäm. Nax̱y hajxy hänajty yhamugøꞌøy tsajcaagyquiaamiujpä, møød hajxy hänajty Dyiospaꞌyaꞌaxy. Tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy hajxy hänajty yhity. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy hänajty ñibiuhbedyii.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Madiuꞌujä apóstoldøjcø hijxtahṉd hajxy hänajty yajcähxøꞌøgy hoy‑yagjuøøñäjaty. Jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøbiä mäbøjpädøjc‑hajxy hänajty neby hajxy hänajty yhix̱iän.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tuꞌugmädiaꞌagy hajxy hänajty yhity mäduhṉ̃tiä hajxy hänajty miäbøcy. Yajtuuṉmujpy hajxy hänajty tijaty hajxy hänajty miøød.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Mänit hajxy nägøx̱iä tiägøøyy tooꞌpä tijaty hajxy hänajty miøød. Pønjatiä xädøꞌøñ hänajty yajmaajiajp, mänitä xädøꞌøñ hajxy hänajty mioꞌoyii mäduhṉjaty hajxy hänajty yajmaajiaty.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Jabom̱‑jabom̱ hajxy hänajty yhamugøꞌøy maa møjtsajtøjcän Diospaꞌyaax̱pä. Jootcujc hajxy hänajty quiaamiucy yhuucmucy maa yhamdsoo tøjc‑hajxiän. Hojioot hajxy hänajty miøød.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Wyiingudsähgøøbiä Dios hajxy hänajty. Møødä cuꞌug hajxy hänajty wyiingudsähgøøbiä. Jabom̱‑jabom̱ä mäbøjpädøjc‑hajxy hänajty yajmayøꞌøyii jaꞌa Diósäm. Jaduhṉ hajxy hänajty yajnähwaꞌac̈hii.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.