Atos 2

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Coo Pentecostés‑xøø yhabaaty, mänitä mäbøjpädøjc‑hajxy nägøx̱iä yhamugøøyy.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Jiiby hajxy hänajty tøgooty yhäñaꞌay. Mänit hajxy miädooyy nebiä poj yhamuuyän coo møc piojy. Cøxp jaduhṉ chohṉdaacy. Møc jiiby yhawaaṉdsøøyy tøgooty.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mänit hajxy nägøx̱iä ñägädaacä hanidiuhm̱jaty jaꞌa Dioshespíritäm. Jaduhṉ hänajty quiähxøꞌøgy nebiä tootsän, nebiä jøønhaayän.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Mänit hajxy nägøx̱iä yhadägøøyyä jioottägøøyyä jaꞌa Dioshespíritäm. Mänit hajxy tiägøøyy mädiaacpä wiinghayuucjaty. Jaꞌa Dioshespíritu hänajty jaduhṉ yajmädiaacp.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tøø judíoshajxy hänajty nämay miech Jerusalén xøøhajpä. Wiinduhm̱yhagajpt hajxy hänajty chooñ. Paady hajxy miejch Jerusalén xøøjooty, quiudiunaam̱biä quiuhdujt hajxy hänajty jaduhṉ neby hajxy hänajty quiuhdujthatiän.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tii hajxiädaꞌa coo tøø nmädóow̱äm nebiaty hajxy cøjwiinghayuuc tøø nmämíṉ tøø nmägaꞌawǿøyyäm.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Hix̱, wiinduhm̱yhagajpt hajxy ndsóhṉäm, Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto, møød jim̱ Libia, Cirene mäwiingóṉ. Høxtä Roma hajxy näjeꞌe ndsóhṉäm,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 møød Creta, møød Arabia. Näjeꞌe hajxy judíos nmämíṉ nmägaꞌawǿøyyäm. Näjeꞌe jaꞌa judíos quiuhdujt wyiinmahñdy hajxy tøø njøjpøgǿøyyäm neby hajxy quiuhdujthatiän. Coo yøꞌø Galileabä‑jäyaꞌayhajxy jaduhṉ tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy wiinghayuucjaty nebiatiä Dios jaꞌa hoy‑yagjuǿøñäbä tøø yajcähxøꞌøgy, jaduhṉ hajxy tøø nwiinjuǿøyyäm jaꞌa nhamdsoo hayuuc‑haamby cøjwiinduum ―nøm̱ä judíoshajxy ñiñämaayyä.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Coo judíoshajxy jaduhṉ wyiinjuøøyy jaꞌa yhamdsoo hayuuc‑haamby, paady hajxy jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy nägøꞌø nädecypiä. Mänit hajxy ñimiäyajtøøw̱ä:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mänit hajxy näjeꞌe yhadsooyy xiꞌigy hanähaty:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 — ausente —
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 — ausente —
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Coo hajxy tøø mhix̱y tøø mmädoy coo højts tøø ngapxy tøø nmädiaꞌagy wiinghayuucjaty, jaanc̈h tøjiajt jaduhṉ nebiä Joel jecy quiujahyyän jaꞌa Dioscøxpä. Diosquex̱iä Joel hänajty. Jaduhṉä Joel jecy quiujahy:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Jaduhṉä Dios miänaaṉ̃: Coo hänajty yhabaadaaṉnä coo naax̱wiimbä hänajty wyiimbidaaṉnä,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Coo hänajty yhabaadaꞌañ, mäníthøc̈hä nhEspíritu nyajnäguexaam̱bä jaꞌa nmoonsähajxy, jaꞌa yaꞌaybä, jaꞌa toꞌoxypä.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nyajcähxøꞌøgáam̱biøc̈hä hijxtahṉd hoy‑yagjuøøñäjatypä jim̱ tsajtcøxp møød hädaa yaabä naax̱wiin.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Wiingoodsøꞌøwaam̱bä xøø hänajty.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Pønjatiä Jesucristo hänajty capxpaadaam̱b, jeꞌe hänajty hodiuum mähmøꞌøwaam̱b,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Mijts israelitas, huuc hamädoow̱hit hajxy hoy. Mnajuøøby hajxy jaduhṉ coo Dios jaꞌa Jesús jaꞌa Nazarettsohm̱bä wyiinguejxy coo jii tiúnät maa mijtsän. Madiuꞌu jaꞌa Jesús hijxtahṉd yajcähxøꞌcy hoy‑yagjuøøñäjatypä maa mijtsä mwiinduumhajxiän.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Tøø Dios hänajty yajnähdijy coo mijtsä Jesús mmádsät. Mänitä cahwiindøyhänaꞌc hajxy hoy myajcøꞌødägøꞌøy. Mänitä Jesús hoy miøjpahbedyii cruzcøxp. Mänit yhoꞌcy.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Pero mänitä Dios jaꞌa Jesús yagjujypiøjtägajch. Jaduhṉä Dios hänajty tøø miänaꞌañ coogä Jesús tsipcøxp jiujypiǿgät.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Hix̱, jaduhṉä David jecy miädiaacy jaꞌa Jesúscøxpä:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Páadyhøch jootcujc njaanc̈h tehm̱ ñijiäwøꞌøyii.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Xyagjujypiøgáam̱bøch miic̈h jaduhṉ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Xyagjugyhadáam̱bøch miic̈h cøjxtaꞌaxiøø nej miic̈h homiänaajä mjugyhatiän.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Mänitä Pedro miänáaṉgumbä:
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Coo David jaduhṉ jecy miädiaacy, ñajuøøby hänajty jaduhṉ coo yhapä yhoc hänajty tuꞌug wyiinguexáaṉäxä jaꞌa Diósäm, møød coo hänajty yhaneꞌemaam̱bä nebiä David jecy yhanehm̱iän. Tǿøyyämä Dios hänajty miänaꞌañ coo hänajty yajtøjiadaꞌañ coo David jaꞌa yhapä yhoc hänajty tuꞌug wiindsǿṉ tiunaꞌañ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Jaduhṉä David tøyhajt jecy miøødhajty coo Dios jaꞌa wyiinguex̱ypä yagjujypiøgaꞌañ coo hänajty tøø yhoꞌogy, møød coo hänajty quiaꞌa mähmøꞌøwaꞌañ jutjooty, møød coo ñiꞌxä quiopc hänajty jiiby quiaꞌa puꞌudaꞌañ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Jaꞌa Jesúscøxpä David jecy miädiaacy coo Jesús hänajty jiujypiøjtägatsaꞌañ. Tøø højts nhamdsoo hix̱y coo jiaanc̈h jujypiøjcy.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Mänitä Jesús jim̱ miøjyaax̱ä maa Tieediä wyiinduumän. Mänit ñämaayyä coo jim̱ yhøxtáꞌagät maa Tieediä yhahooyhaampiän. Mänitä Jesús jaa Tieediä yhEspíritu miooyyä nebiä Tieedy hänajty tøø yajwiinwaaṉøꞌøyiijän. Mänitä Jesús jaꞌa Tieediä yhEspíritu yaghawaꞌxøøyyä. Jeꞌe hajxy jaduhṉ tøø mhix̱y tøø mmädoy.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Jaꞌa Jesúsäts jim̱ møjyaax̱ä tsajpootyp, caꞌa Diavitä. Hix̱, jaduhṉä David jecy miänaam̱bä:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Nmoꞌowáam̱biøch miic̈h cuhdujt jaduhṉ coo mmädsip mgaꞌa yajmäjädáꞌagät.” Jaduhṉä Dios jaꞌa yHuung ñämaayy.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Mänitä Pedro miänáaṉgumbä:
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty jiiby hamädoow̱hijpä, coo hajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy tiägøøyy tajpä maabiä hoyhoy. Mänitä Pedrohajxy ñämaayyä møødä jiamiøødtøjc:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Mänitä Pedro yhadsooyy:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Pønjatiä Dios jaꞌa nWiindsøṉhájtämbä miøjyaax̱yp, jéꞌegädsä piojpä quiädieeybä yajnähwáatsäxäp, jéꞌegädsä Dios yhEspíritu mioꞌowaam̱by, møød mijts, møødä mhap møødä mhoc‑hajxy, møød pønjaty jäguem̱ tsänaaby. Jaduhṉ hajxy xyajwiinwaaṉǿøyyäm ―nøm̱ä Pedro miänaaṉ̃.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Madiuꞌujä Pedro jiaac mädiaacy. Mänit jiaac tehm̱ miänaaṉ̃:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Mänitä Pedro miädiaꞌagy miäbǿjcäxä nädägøøgmil‑jäyaꞌay. Mänit hajxy hoy nägøx̱iä ñäbety.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Hamuumduꞌjoot hajxy hänajty miäbøcy nägøx̱iä neby hajxy hänajty yajnähixøꞌøyiijän jaꞌa apóstoldǿjcäm. Nax̱y hajxy hänajty yhamugøꞌøy tsajcaagyquiaamiujpä, møød hajxy hänajty Dyiospaꞌyaꞌaxy. Tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy hajxy hänajty yhity. Hamiṉ̃ haxøpy hajxy hänajty ñibiuhbedyii.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Madiuꞌujä apóstoldøjcø hijxtahṉd hajxy hänajty yajcähxøꞌøgy hoy‑yagjuøøñäjaty. Jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøbiä mäbøjpädøjc‑hajxy hänajty neby hajxy hänajty yhix̱iän.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Tuꞌugmädiaꞌagy hajxy hänajty yhity mäduhṉ̃tiä hajxy hänajty miäbøcy. Yajtuuṉmujpy hajxy hänajty tijaty hajxy hänajty miøød.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Mänit hajxy nägøx̱iä tiägøøyy tooꞌpä tijaty hajxy hänajty miøød. Pønjatiä xädøꞌøñ hänajty yajmaajiajp, mänitä xädøꞌøñ hajxy hänajty mioꞌoyii mäduhṉjaty hajxy hänajty yajmaajiaty.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Jabom̱‑jabom̱ hajxy hänajty yhamugøꞌøy maa møjtsajtøjcän Diospaꞌyaax̱pä. Jootcujc hajxy hänajty quiaamiucy yhuucmucy maa yhamdsoo tøjc‑hajxiän. Hojioot hajxy hänajty miøød.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Wyiingudsähgøøbiä Dios hajxy hänajty. Møødä cuꞌug hajxy hänajty wyiingudsähgøøbiä. Jabom̱‑jabom̱ä mäbøjpädøjc‑hajxy hänajty yajmayøꞌøyii jaꞌa Diósäm. Jaduhṉ hajxy hänajty yajnähwaꞌac̈hii.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.