Atos 28

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Coo højts jaduhṉ nägøx̱iä ndøꞌødspädsøøm̱y, mänit højts nmädooyy coo jaꞌa naax̱ hänajty xiøhaty Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mänit højtsä jäyaꞌay xñäxuuꞌch, jaꞌa hajxy hänajty jim̱ näꞌägä tsänaabiä. Tuub hänajty; tøøchc hänajty jaduhṉ. Mänitä jøøn hajxy yajmøjjøøyy. Mänit højts xñämaayy coo højts njøømbaꞌaxámät.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Mänitä Pablo jaꞌaxy tøꞌødspä miämejch tuꞌtsoꞌoy. Jiibiä Pablo jaꞌaxy hänajty piädaꞌagy jøønhaajiooty. Mänitä hawaꞌandsahṉ̃dy tuꞌug piädsøøm̱y jøønhaajiooty. Mänitä Pablo quiøꞌømäwødsøøyyä.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaduhṉ yhijxy coo jaꞌa Pablo tsahṉ̃dy hänajty miøødä quiøꞌøgøxp, mänit hajxy ñiñämaayyä:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Mänitä Pablo jaꞌa quiøꞌø xiädijty. Mänitä tsahṉ̃dy hoy quiaꞌay jøønhaajiooty. Cabä Pablo nej jiajty.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Nøm̱ä jäyaꞌayhajxy hänajty miänaꞌañ coog jaꞌa Pablo quiøꞌø cu qyiix̱taꞌch, o cooc cu yhoꞌcy. Pero coo hajxy yhijxy coo jaꞌa Pablo nej quiaꞌa jajty, mänit hajxy miänaaṉnä cooc tyijy jaꞌa Pablo Dyiosä.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Jim̱ä jäyaꞌay hänajty tuꞌug chänaꞌay mäwiingóṉ maa højts hänajty njøømbaꞌaxam̱iän. Publio hänajty xiøhaty. Gobernador jaꞌa Publio hänajty jim̱ tiuum̱by Malta. Coo højts jim̱ nmejch maa jaꞌa tiøjcän, mänit højts jim̱ xyajmejtstaacy tägøøgxøø.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Jim̱ä Publio tieedy hänajty piaꞌamgoꞌnaꞌay. Tóoyyäp hänajty jaduhṉ møødä nøꞌtiøꞌønøø hänajty miøødä. Mänitä Pablo jiiby tiøjtägøøyy maa jaꞌa Publio tieedy hänajty piaꞌamgoꞌnaꞌayän. Mänitä Pablo jaꞌa Dios piaꞌyaax̱y. Mänitä Pablo jaꞌa paꞌamjäyaꞌay ñähdooṉ̃. Mänit piaꞌamyajnajxä.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌayhajxy jaduhṉ jim̱ miädoyhajty Malta, mänit hajxy hoy yajmøcpǿjcäbä nägøx̱iä.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 — ausente —
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mänit højts nmejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Siracusa. Jim̱ højts njaac hijty tägøøgxøø.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Coo højts jim̱ nduꞌubǿjcumbä, mänit højts njaac mejypiaꞌayohy. Mänit højts jim̱ nmejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Regio. Cujaboomä jøømboj piädsøøm̱y. Mänit højts jadähooc nduꞌubǿjcumbä. Cumaax̱c højts jim̱ nmejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Puteoli. Jim̱ højtsä barco nnähmänajtuutnä.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mänit højtsä jäyaꞌay näjeꞌe nbaaty. Jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty miäbøjpy. Mänit højts xñämaayy coo højts jim̱ nmejtstáꞌagät maa jaꞌa tiøjc‑hajxiän. Juxtujxøø højts jim̱ nhijty. Mänit højts jim̱ nduꞌubøjcy tecy‑yoꞌoyhaam. Jaduhṉ højts hänajty jim̱ njaac nøcxaꞌañ Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Mänitä mäbøjpädøjc‑hajxy Rómabä miädoyhajty coo højts hänajty jim̱ nnøcxy Roma. Mänit højts näjeꞌe hoy xjiøjcubaadøꞌøy jim̱ maa hänajty xiøhatiän Foro de Apio. Näjeꞌe højts hoy xjiøjcubadøøbiä maa hänajty xiøhatiän Tres Tabernas. Coo jaꞌa Pablo jaduhṉ yhijxy, mänitä Dioscujúꞌuyäp yejcy. Mänit jiootcugøøyy.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Coo højts jim̱ ngooꞌnä Roma, mänitä Pablo cuhdujt miooyyä coo jaꞌa yhamdsoo tøjc yhøxtáꞌawät maa jaduhṉ yhídät. Mänitä soldado tuꞌug yajcøꞌøwaaṉøøyyä coo jaꞌa Pablo cwieendähadǿøjät, coo jaꞌa Pablo jaduhṉ ñäꞌä päyǿꞌøgät. Mänitä tsum̱yhänaꞌc‑hajxy jiaac yajcøꞌødägǿøyyäbä jaꞌa soldado‑wiindsǿṉ, jaꞌa copc‑hajpä.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Cudägøøgxøø jaꞌa Pablo jaꞌa judíos yajmøjyaax̱ä, jaꞌa hajxy hänajty møjhajpä maa jaꞌa chajtøjc‑hajxiän. Coo hajxy hänajty tøø yhamugøꞌøy, mänit hajxy ñämaayyä:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Cooc̈hä soldadoshajxy hänajty tøø xyajtøyhajtyecy, mänit hajxy jaduhṉ ñajuøøyy cooc̈h hänajty tøø ngaꞌa cädieey. Mänit hajxy jia mänaaṉ̃ cooc̈h hajxy jaduhṉ xyhøxmádsät.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pero cabä judíoshajxy jaduhṉ miänaam̱bä cooc̈h nyaghøxmádsät. Mänítøch nwiinmahñdyhajty coo jaduhṉ yhahixøꞌøy cooc̈h yaa ndøyhajtyégät Roma maa jaꞌa gobiernä wyiinduumän. Pero cábøch hänajty nmänaꞌañ cooc̈hä nmägunaax̱hajxy nnäxøꞌøwǿꞌøwät.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Hoorä, cooc̈h jaduhṉ tøø njaty tøø nhabety, páadyhøch mijts jaduhṉ nmøødmädiaꞌagaꞌañ. Páadyhøch cham̱ ndsum̱yhäñaꞌay coo højts judíos nmäbǿjcäm coo jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ ―nøm̱ä Pablo miänaaṉ̃.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Mänitä judíos jaꞌa Pablo hajxy ñämaayy:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Jaduhṉ højts tøø nmädoyhaty coo jäyaꞌayhajxy wiinduhm̱yhagajpt miädsiphadyii, jaꞌa hajxy jaduhṉ mäbøjpä coo jaꞌa Jesús Dyiosquex̱iä. Paady højts nhamädoow̱hidaꞌañ nej miic̈h mwiinmayyän ―nøm̱ä judíoshajxy miänaaṉ̃.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Mänitä judíos jaꞌa Pablo hajxy miøødcojyquiapxytiuuṉ̃ mänaa hajxy jadähooc ñǿcxät maa jaꞌa Pablo hänajty yhitiän. Coo yhabaaty, mänitä jäyaꞌayä Pablo hajxy nämay jiaanc̈h nämejch. Tuꞌxøø jaꞌa Pablo jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy yajwiingapxøøyy jaꞌa Jesúscøxpä, coo jaꞌa Dios jaꞌa Jesús hänajty tøø quiex̱y, nebiä Moisés jecy quiujahyyän, nebiä profetadøjc‑hajxy jecy quiujahyyän. Jia wiꞌi yajniñähdugáaṉäbä Pablo jaꞌa jäyaꞌay hänajty coo hänajty tøyhajt miädiaꞌagy jaꞌa Jesúscøxpä.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Näjeꞌe hajxy miäbøjcy nebiatiä Pablo hänajty tøø miädiaꞌaguiän. Näjeꞌe hajxy quiaꞌa mäbøjcy.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Mänitä mädiaꞌagy hajxy tiägøøyy yajcapxiøøbiä nebiä Pablo hänajty tøø miädiaꞌaguiän. Coo jaꞌa miädiaꞌagy hajxy quiaꞌa yajnibiaatä, mänit hajxy tiägøøyy wiimbijpä. Mänitä Pablo miänaaṉ̃:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Nøcx yøꞌø jäyaꞌay nämaꞌaw:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Tøø hajxy mguhxex̱y. Jaduhṉ hajxy mnibiädaꞌagyii nebiä wiindspän nebiä cuhnatpän.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Mänitä Pablo jaduhṉ jiaac mänaaṉ̃:
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Coo jaꞌa Pablo jaduhṉ quiapxpädøøyy, mänitä judíoshajxy quiøx̱y wiimbijnä.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Mejtsjomøjtä Pablo jim̱ jiaag hijty maa jaꞌa tøjc hänajty yhajoodiuquiän. Pønjaty hänajty jim̱ mejtsp tøghayohbiä, mioobiä Pablo häñaabiejt hänajty.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Hagujc jootcujcä Pablo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty yajwiingapxøꞌøy jaꞌa Jesúscøxpä coo jaꞌa Dios jaꞌa Jesús hänajty yaa tøø quiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin. Cabä Pablo hänajty yhagapxtugyii ni pøṉ.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.