Atos 28
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA
1 Coo højts jaduhṉ nägøx̱iä ndøꞌødspädsøøm̱y, mänit højts nmädooyy coo jaꞌa naax̱ hänajty xiøhaty Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mänit højtsä jäyaꞌay xñäxuuꞌch, jaꞌa hajxy hänajty jim̱ näꞌägä tsänaabiä. Tuub hänajty; tøøchc hänajty jaduhṉ. Mänitä jøøn hajxy yajmøjjøøyy. Mänit højts xñämaayy coo højts njøømbaꞌaxámät.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Mänitä Pablo jaꞌaxy tøꞌødspä miämejch tuꞌtsoꞌoy. Jiibiä Pablo jaꞌaxy hänajty piädaꞌagy jøønhaajiooty. Mänitä hawaꞌandsahṉ̃dy tuꞌug piädsøøm̱y jøønhaajiooty. Mänitä Pablo quiøꞌømäwødsøøyyä.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaduhṉ yhijxy coo jaꞌa Pablo tsahṉ̃dy hänajty miøødä quiøꞌøgøxp, mänit hajxy ñiñämaayyä:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mänitä Pablo jaꞌa quiøꞌø xiädijty. Mänitä tsahṉ̃dy hoy quiaꞌay jøønhaajiooty. Cabä Pablo nej jiajty.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Nøm̱ä jäyaꞌayhajxy hänajty miänaꞌañ coog jaꞌa Pablo quiøꞌø cu qyiix̱taꞌch, o cooc cu yhoꞌcy. Pero coo hajxy yhijxy coo jaꞌa Pablo nej quiaꞌa jajty, mänit hajxy miänaaṉnä cooc tyijy jaꞌa Pablo Dyiosä.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Jim̱ä jäyaꞌay hänajty tuꞌug chänaꞌay mäwiingóṉ maa højts hänajty njøømbaꞌaxam̱iän. Publio hänajty xiøhaty. Gobernador jaꞌa Publio hänajty jim̱ tiuum̱by Malta. Coo højts jim̱ nmejch maa jaꞌa tiøjcän, mänit højts jim̱ xyajmejtstaacy tägøøgxøø.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Jim̱ä Publio tieedy hänajty piaꞌamgoꞌnaꞌay. Tóoyyäp hänajty jaduhṉ møødä nøꞌtiøꞌønøø hänajty miøødä. Mänitä Pablo jiiby tiøjtägøøyy maa jaꞌa Publio tieedy hänajty piaꞌamgoꞌnaꞌayän. Mänitä Pablo jaꞌa Dios piaꞌyaax̱y. Mänitä Pablo jaꞌa paꞌamjäyaꞌay ñähdooṉ̃. Mänit piaꞌamyajnajxä.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌayhajxy jaduhṉ jim̱ miädoyhajty Malta, mänit hajxy hoy yajmøcpǿjcäbä nägøx̱iä.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Mänit højts nmejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Siracusa. Jim̱ højts njaac hijty tägøøgxøø.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Coo højts jim̱ nduꞌubǿjcumbä, mänit højts njaac mejypiaꞌayohy. Mänit højts jim̱ nmejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Regio. Cujaboomä jøømboj piädsøøm̱y. Mänit højts jadähooc nduꞌubǿjcumbä. Cumaax̱c højts jim̱ nmejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Puteoli. Jim̱ højtsä barco nnähmänajtuutnä.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mänit højtsä jäyaꞌay näjeꞌe nbaaty. Jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty miäbøjpy. Mänit højts xñämaayy coo højts jim̱ nmejtstáꞌagät maa jaꞌa tiøjc‑hajxiän. Juxtujxøø højts jim̱ nhijty. Mänit højts jim̱ nduꞌubøjcy tecy‑yoꞌoyhaam. Jaduhṉ højts hänajty jim̱ njaac nøcxaꞌañ Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mänitä mäbøjpädøjc‑hajxy Rómabä miädoyhajty coo højts hänajty jim̱ nnøcxy Roma. Mänit højts näjeꞌe hoy xjiøjcubaadøꞌøy jim̱ maa hänajty xiøhatiän Foro de Apio. Näjeꞌe højts hoy xjiøjcubadøøbiä maa hänajty xiøhatiän Tres Tabernas. Coo jaꞌa Pablo jaduhṉ yhijxy, mänitä Dioscujúꞌuyäp yejcy. Mänit jiootcugøøyy.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Coo højts jim̱ ngooꞌnä Roma, mänitä Pablo cuhdujt miooyyä coo jaꞌa yhamdsoo tøjc yhøxtáꞌawät maa jaduhṉ yhídät. Mänitä soldado tuꞌug yajcøꞌøwaaṉøøyyä coo jaꞌa Pablo cwieendähadǿøjät, coo jaꞌa Pablo jaduhṉ ñäꞌä päyǿꞌøgät. Mänitä tsum̱yhänaꞌc‑hajxy jiaac yajcøꞌødägǿøyyäbä jaꞌa soldado‑wiindsǿṉ, jaꞌa copc‑hajpä.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Cudägøøgxøø jaꞌa Pablo jaꞌa judíos yajmøjyaax̱ä, jaꞌa hajxy hänajty møjhajpä maa jaꞌa chajtøjc‑hajxiän. Coo hajxy hänajty tøø yhamugøꞌøy, mänit hajxy ñämaayyä:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Cooc̈hä soldadoshajxy hänajty tøø xyajtøyhajtyecy, mänit hajxy jaduhṉ ñajuøøyy cooc̈h hänajty tøø ngaꞌa cädieey. Mänit hajxy jia mänaaṉ̃ cooc̈h hajxy jaduhṉ xyhøxmádsät.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pero cabä judíoshajxy jaduhṉ miänaam̱bä cooc̈h nyaghøxmádsät. Mänítøch nwiinmahñdyhajty coo jaduhṉ yhahixøꞌøy cooc̈h yaa ndøyhajtyégät Roma maa jaꞌa gobiernä wyiinduumän. Pero cábøch hänajty nmänaꞌañ cooc̈hä nmägunaax̱hajxy nnäxøꞌøwǿꞌøwät.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Hoorä, cooc̈h jaduhṉ tøø njaty tøø nhabety, páadyhøch mijts jaduhṉ nmøødmädiaꞌagaꞌañ. Páadyhøch cham̱ ndsum̱yhäñaꞌay coo højts judíos nmäbǿjcäm coo jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ ―nøm̱ä Pablo miänaaṉ̃.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Mänitä judíos jaꞌa Pablo hajxy ñämaayy:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Jaduhṉ højts tøø nmädoyhaty coo jäyaꞌayhajxy wiinduhm̱yhagajpt miädsiphadyii, jaꞌa hajxy jaduhṉ mäbøjpä coo jaꞌa Jesús Dyiosquex̱iä. Paady højts nhamädoow̱hidaꞌañ nej miic̈h mwiinmayyän ―nøm̱ä judíoshajxy miänaaṉ̃.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Mänitä judíos jaꞌa Pablo hajxy miøødcojyquiapxytiuuṉ̃ mänaa hajxy jadähooc ñǿcxät maa jaꞌa Pablo hänajty yhitiän. Coo yhabaaty, mänitä jäyaꞌayä Pablo hajxy nämay jiaanc̈h nämejch. Tuꞌxøø jaꞌa Pablo jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy yajwiingapxøøyy jaꞌa Jesúscøxpä, coo jaꞌa Dios jaꞌa Jesús hänajty tøø quiex̱y, nebiä Moisés jecy quiujahyyän, nebiä profetadøjc‑hajxy jecy quiujahyyän. Jia wiꞌi yajniñähdugáaṉäbä Pablo jaꞌa jäyaꞌay hänajty coo hänajty tøyhajt miädiaꞌagy jaꞌa Jesúscøxpä.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Näjeꞌe hajxy miäbøjcy nebiatiä Pablo hänajty tøø miädiaꞌaguiän. Näjeꞌe hajxy quiaꞌa mäbøjcy.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mänitä mädiaꞌagy hajxy tiägøøyy yajcapxiøøbiä nebiä Pablo hänajty tøø miädiaꞌaguiän. Coo jaꞌa miädiaꞌagy hajxy quiaꞌa yajnibiaatä, mänit hajxy tiägøøyy wiimbijpä. Mänitä Pablo miänaaṉ̃:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Nøcx yøꞌø jäyaꞌay nämaꞌaw:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Tøø hajxy mguhxex̱y. Jaduhṉ hajxy mnibiädaꞌagyii nebiä wiindspän nebiä cuhnatpän.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Mänitä Pablo jaduhṉ jiaac mänaaṉ̃:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Coo jaꞌa Pablo jaduhṉ quiapxpädøøyy, mänitä judíoshajxy quiøx̱y wiimbijnä.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Mejtsjomøjtä Pablo jim̱ jiaag hijty maa jaꞌa tøjc hänajty yhajoodiuquiän. Pønjaty hänajty jim̱ mejtsp tøghayohbiä, mioobiä Pablo häñaabiejt hänajty.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Hagujc jootcujcä Pablo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty yajwiingapxøꞌøy jaꞌa Jesúscøxpä coo jaꞌa Dios jaꞌa Jesús hänajty yaa tøø quiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin. Cabä Pablo hänajty yhagapxtugyii ni pøṉ.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.