Atos 25
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA
1 Mänitä Festo tiägøøyy tuum̱bä gobernador jim̱ Cesarea. Cudägøøgxøø jim̱ ñøcxy Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Coo jim̱ quiooꞌty, mänitä teedywiindsøṉhajxy jim̱ miejch maa jaꞌa Festo wyiinduumän, møødä møjhajpä judíoshajxy. Mänitä Pablo hajxy tiägøøyy näxøꞌøwøøbiä.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Mänitä Festo hajxy miänuuꞌxtaacy coo mayhajt cu tiuuṉ̃, coo cu yhanehm̱y coo jaꞌa Pablo jim̱ cu quiejxä Jerusalén. Hix̱, tøø jaꞌa judíoshajxy hänajty quiojyquiapxyhaty coo jaꞌa Pablo hajxy yaghóꞌogät tuꞌhaamnøcxpä.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Pero cabä Festo jaduhṉ ñähadsooyy. Mänit miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo hänajty jiiby chum̱yc̈hänaꞌay Cesarea. Jaduhṉä Festo miänaam̱bä coo hänajty paquiä jim̱ yhidaꞌañ Jerusalén, møød coo hänajty jiiby yhädaꞌagáaṉgumbä Cesarea.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ―Pøṉ cuhdujt møød maa mijtsän, wéenhøch hajxy jiiby xpiahädaꞌagy Cesarea. Y pø tøødsä Pablo jaduhṉ jiaanc̈h cädieey, jiiby jaduhṉ ñäxøꞌøwøꞌøwǿøjät ―nøm̱ä Festo jaꞌa judíos ñämaayy.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Tuctujxøø jaꞌa Festo jim̱ jiaac hijty Jerusalén. Mänit jiiby yhädaactägajch Cesarea. Coo jiiby quiädaacy, mänit jim̱ tiägøøyy tuum̱bä hagujc. Mänit miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo jim̱ yajmedsǿøjät.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Coo jaꞌa Pablo jim̱ miejch hagujc, mänitä judíos jaꞌa Pablo hajxy piquiä piädaacy, jaꞌa hajxy hänajty tøø chohṉdáꞌaguiäbä Jerusalén. Mänitä Pablo hajxy cøx̱ypänejpy ñähwaam̱bejty.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Mänitä Pablo ñijiøgapxä:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mänitä Festo jaꞌa Pablo ñämaayy:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Mänitä Pablo yhadsooyy:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Cooc̈h häxøpy tøø ngädieey, hahixøøby hijty jaduhṉ cooc̈h nhóꞌogät. Pero cábøch tøø ngädieey, hoy yøꞌø judíoshajxy jaduhṉ tøø xjia nähwaam̱bety. Cab jaduhṉ yhahixøꞌøy cooc̈h pøṉ xyégät maa yøꞌø judíoshajxiän. Jadúhṉhøch nja mänaꞌañ cooc̈h jim̱ ndøyhajtyégät maa jaꞌa gobiernä wyiinduumän jim̱ Roma ―nøm̱ä Pablo miänaaṉ̃.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Mänitä Festo jaꞌa jiamiøød miäyajtøøyy neby jaduhṉ wyiinmahñdyhádät jaꞌa Pablocøxpä. Mänitä Festo jaꞌa Pablo ñämaayy:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Cumejtspoꞌo cudägøøgpoꞌo, mänitä Agripahajxy jim̱ miejch Cesarea møødä tioꞌoxiøjc Berenice. Gobiernä jaꞌa Agripa hänajty tiuum̱by wiingtuum. Mänitä Agripa jaꞌa Festo hajxy yajpooꞌxy.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Maxiøø jaꞌa Agripahajxy hänajty jim̱ yhidaꞌañ maa jaꞌa Festo tiøjcän. Mänitä Festo jaꞌa Agripa ñämaayy:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Mänáajøch jim̱ nhoyyän Jerusalén, mänítøc̈hä judíoshajxy xñähooyy, jaꞌa hajxy hänajty møjhajpä, møødä teedywiindsøṉhajxy. Mänitä judíos jaꞌa Pablo hajxy ñäxøꞌøwøøyy maac̈h nwiinduumän. Mänitä judíoshajxy miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo cu yaghoꞌcä.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mänítøch nhadsooyy: “Jaduhṉ hajxy jim̱ quiuhdujthaty Roma, cab jaduhṉ pøṉ yaghoꞌogyii, pø cahnä hänajty ñijiøgapxyii maa jaꞌa jäyaꞌayä wyiinduumhajxiän, jaꞌa hajxy hänajty mänäxøꞌøwøøbiä”, nǿm̱høc̈hä judíos nnämaayy.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hoorä, cooc̈h yaa ngädaactägajch Cesarea, mänítøc̈hä judíos xpiamänajcy. Cujabóomhøch ndägøøyy tuum̱bä. Mänítøc̈hä Pablo nyajmøjyaax̱ä.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Coo jaꞌa judíoshajxy jim̱ miejch maac̈h nwiinduumän, mänitä Pablo hajxy tiägøøyy näxøꞌøwøøbiä. Haxøøgaty ndijy jaꞌa Pablo hänajty ñäxøꞌøwøꞌøwaꞌañii. Pero cabä Pablo jaduhṉ haxøøgaty ñäꞌä nänøøm̱ä.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jueꞌe jaꞌa judíoshajxy hänajty yajcapxiøøby, nebiatiä quiuhdujt hajxy yaghity, møød coogä Pablo hoy quiaꞌa cudiuṉ̃. Møød hajxy hänajty yajtsibøøbiä pø tøø jaꞌa Jesús jiaanc̈h jujypiøjtägach, jaꞌa hänajty tøø yhóꞌoguiäbä. Jaduhṉä Pablo yhajodhaty coogä Jesús tøyhajt tøø jiujypiøcy.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Høøc̈h, cábøch hänajty nnajuøꞌøy nébiøc̈hä capxy mädiaꞌagy jaduhṉ nyajtødiägǿꞌøwät. Mänítøc̈hä Pablo nmäyajtøøyy pø nøcxaam̱b hänajty jim̱ Jerusalén coo jim̱ cu tiøyhajtyejcy.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mänitä Pablo yhadsooyy cooc hänajty jim̱ quiaꞌa nøcxaꞌañ Jerusalén. Mänit miänaaṉ̃ cooc hänajty jim̱ nøcxy yajtøyhajtyegaꞌañii Roma maa jaꞌa gobiernä tiuṉ̃än. Coo jaduhṉ yhadsooyy, páadyhøch jaduhṉ nmänaaṉ̃ coo yaa jiaac hídät tsum̱y. Coo jaduhṉ ñäbaadǿꞌøwät, mänítøch jim̱ nguexaꞌañ Roma, ween jim̱ nøcxy tiøyhajtyecy maa jaꞌa gobiernä wyiinduumän ―nøm̱ä Festo quiapxy miädiaacy.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Mänitä Agripa jaꞌa Festo ñämaayy:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Cujaboomä Agripahajxy jim̱ miejch hagujc møødä Berenice. Wiinxuꞌuxy wiinwopy hajxy jim̱ miejch. Mänit hajxy jiiby tiøjtägøøyy maa jaꞌa Festo hänajty tiuṉ̃än, näguipxy møødä soldado‑wiindsøṉhajxy, møødä møjtøjc‑hajxy. Mänitä Festo jaꞌa Pablo yajmøjyaax̱ä.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Coo jaꞌa Pablo jiiby tiägøøyy, mänitä Festo miänaaṉ̃:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero høøc̈h, cábøch jaduhṉ nmänaꞌañ coo tøø quiädieey. Páadyhøch jaduhṉ nmänaꞌañ coo quiaꞌa hóꞌogät. Pero hamdsoo yøꞌøduhṉ tøø miänaꞌañ coo jim̱ ñǿcxät Roma, coo jim̱ nøcxy yajtøyhajtyegaꞌañii maa jaꞌa gobiernä wyiinduumän. Páadyhøch jaduhṉ jim̱ nguexaꞌañ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 — ausente —
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 — ausente —
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.