Atos 25

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mänitä Festo tiägøøyy tuum̱bä gobernador jim̱ Cesarea. Cudägøøgxøø jim̱ ñøcxy Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Coo jim̱ quiooꞌty, mänitä teedywiindsøṉhajxy jim̱ miejch maa jaꞌa Festo wyiinduumän, møødä møjhajpä judíoshajxy. Mänitä Pablo hajxy tiägøøyy näxøꞌøwøøbiä.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Mänitä Festo hajxy miänuuꞌxtaacy coo mayhajt cu tiuuṉ̃, coo cu yhanehm̱y coo jaꞌa Pablo jim̱ cu quiejxä Jerusalén. Hix̱, tøø jaꞌa judíoshajxy hänajty quiojyquiapxyhaty coo jaꞌa Pablo hajxy yaghóꞌogät tuꞌhaamnøcxpä.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero cabä Festo jaduhṉ ñähadsooyy. Mänit miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo hänajty jiiby chum̱yc̈hänaꞌay Cesarea. Jaduhṉä Festo miänaam̱bä coo hänajty paquiä jim̱ yhidaꞌañ Jerusalén, møød coo hänajty jiiby yhädaꞌagáaṉgumbä Cesarea.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 ―Pøṉ cuhdujt møød maa mijtsän, wéenhøch hajxy jiiby xpiahädaꞌagy Cesarea. Y pø tøødsä Pablo jaduhṉ jiaanc̈h cädieey, jiiby jaduhṉ ñäxøꞌøwøꞌøwǿøjät ―nøm̱ä Festo jaꞌa judíos ñämaayy.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Tuctujxøø jaꞌa Festo jim̱ jiaac hijty Jerusalén. Mänit jiiby yhädaactägajch Cesarea. Coo jiiby quiädaacy, mänit jim̱ tiägøøyy tuum̱bä hagujc. Mänit miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo jim̱ yajmedsǿøjät.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Coo jaꞌa Pablo jim̱ miejch hagujc, mänitä judíos jaꞌa Pablo hajxy piquiä piädaacy, jaꞌa hajxy hänajty tøø chohṉdáꞌaguiäbä Jerusalén. Mänitä Pablo hajxy cøx̱ypänejpy ñähwaam̱bejty.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mänitä Pablo ñijiøgapxä:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mänitä Festo jaꞌa Pablo ñämaayy:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Mänitä Pablo yhadsooyy:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Cooc̈h häxøpy tøø ngädieey, hahixøøby hijty jaduhṉ cooc̈h nhóꞌogät. Pero cábøch tøø ngädieey, hoy yøꞌø judíoshajxy jaduhṉ tøø xjia nähwaam̱bety. Cab jaduhṉ yhahixøꞌøy cooc̈h pøṉ xyégät maa yøꞌø judíoshajxiän. Jadúhṉhøch nja mänaꞌañ cooc̈h jim̱ ndøyhajtyégät maa jaꞌa gobiernä wyiinduumän jim̱ Roma ―nøm̱ä Pablo miänaaṉ̃.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Mänitä Festo jaꞌa jiamiøød miäyajtøøyy neby jaduhṉ wyiinmahñdyhádät jaꞌa Pablocøxpä. Mänitä Festo jaꞌa Pablo ñämaayy:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Cumejtspoꞌo cudägøøgpoꞌo, mänitä Agripahajxy jim̱ miejch Cesarea møødä tioꞌoxiøjc Berenice. Gobiernä jaꞌa Agripa hänajty tiuum̱by wiingtuum. Mänitä Agripa jaꞌa Festo hajxy yajpooꞌxy.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Maxiøø jaꞌa Agripahajxy hänajty jim̱ yhidaꞌañ maa jaꞌa Festo tiøjcän. Mänitä Festo jaꞌa Agripa ñämaayy:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Mänáajøch jim̱ nhoyyän Jerusalén, mänítøc̈hä judíoshajxy xñähooyy, jaꞌa hajxy hänajty møjhajpä, møødä teedywiindsøṉhajxy. Mänitä judíos jaꞌa Pablo hajxy ñäxøꞌøwøøyy maac̈h nwiinduumän. Mänitä judíoshajxy miänaaṉ̃ coo jaꞌa Pablo cu yaghoꞌcä.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mänítøch nhadsooyy: “Jaduhṉ hajxy jim̱ quiuhdujthaty Roma, cab jaduhṉ pøṉ yaghoꞌogyii, pø cahnä hänajty ñijiøgapxyii maa jaꞌa jäyaꞌayä wyiinduumhajxiän, jaꞌa hajxy hänajty mänäxøꞌøwøøbiä”, nǿm̱høc̈hä judíos nnämaayy.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Hoorä, cooc̈h yaa ngädaactägajch Cesarea, mänítøc̈hä judíos xpiamänajcy. Cujabóomhøch ndägøøyy tuum̱bä. Mänítøc̈hä Pablo nyajmøjyaax̱ä.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Coo jaꞌa judíoshajxy jim̱ miejch maac̈h nwiinduumän, mänitä Pablo hajxy tiägøøyy näxøꞌøwøøbiä. Haxøøgaty ndijy jaꞌa Pablo hänajty ñäxøꞌøwøꞌøwaꞌañii. Pero cabä Pablo jaduhṉ haxøøgaty ñäꞌä nänøøm̱ä.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Jueꞌe jaꞌa judíoshajxy hänajty yajcapxiøøby, nebiatiä quiuhdujt hajxy yaghity, møød coogä Pablo hoy quiaꞌa cudiuṉ̃. Møød hajxy hänajty yajtsibøøbiä pø tøø jaꞌa Jesús jiaanc̈h jujypiøjtägach, jaꞌa hänajty tøø yhóꞌoguiäbä. Jaduhṉä Pablo yhajodhaty coogä Jesús tøyhajt tøø jiujypiøcy.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Høøc̈h, cábøch hänajty nnajuøꞌøy nébiøc̈hä capxy mädiaꞌagy jaduhṉ nyajtødiägǿꞌøwät. Mänítøc̈hä Pablo nmäyajtøøyy pø nøcxaam̱b hänajty jim̱ Jerusalén coo jim̱ cu tiøyhajtyejcy.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Mänitä Pablo yhadsooyy cooc hänajty jim̱ quiaꞌa nøcxaꞌañ Jerusalén. Mänit miänaaṉ̃ cooc hänajty jim̱ nøcxy yajtøyhajtyegaꞌañii Roma maa jaꞌa gobiernä tiuṉ̃än. Coo jaduhṉ yhadsooyy, páadyhøch jaduhṉ nmänaaṉ̃ coo yaa jiaac hídät tsum̱y. Coo jaduhṉ ñäbaadǿꞌøwät, mänítøch jim̱ nguexaꞌañ Roma, ween jim̱ nøcxy tiøyhajtyecy maa jaꞌa gobiernä wyiinduumän ―nøm̱ä Festo quiapxy miädiaacy.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Mänitä Agripa jaꞌa Festo ñämaayy:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Cujaboomä Agripahajxy jim̱ miejch hagujc møødä Berenice. Wiinxuꞌuxy wiinwopy hajxy jim̱ miejch. Mänit hajxy jiiby tiøjtägøøyy maa jaꞌa Festo hänajty tiuṉ̃än, näguipxy møødä soldado‑wiindsøṉhajxy, møødä møjtøjc‑hajxy. Mänitä Festo jaꞌa Pablo yajmøjyaax̱ä.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Coo jaꞌa Pablo jiiby tiägøøyy, mänitä Festo miänaaṉ̃:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pero høøc̈h, cábøch jaduhṉ nmänaꞌañ coo tøø quiädieey. Páadyhøch jaduhṉ nmänaꞌañ coo quiaꞌa hóꞌogät. Pero hamdsoo yøꞌøduhṉ tøø miänaꞌañ coo jim̱ ñǿcxät Roma, coo jim̱ nøcxy yajtøyhajtyegaꞌañii maa jaꞌa gobiernä wyiinduumän. Páadyhøch jaduhṉ jim̱ nguexaꞌañ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.