Atos 10
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT
1 Jim̱ä jäyaꞌay hänajty tuꞌug chänaꞌay Cesarea, jaꞌa hänajty xøhajpä Cornelio. Soldado‑wiindsǿṉ hänajty tiuum̱by. Italia jaꞌa soldadohajxy hänajty chooñ. Nämayyä soldadohajxy hänajty jim̱ yhity Cesarea.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Hoyyä Cornelio jaꞌa Dios hajxy hänajty wyiingudsähgøꞌøy møødä yhuung møødä tioꞌoxy. Hojiootä Cornelio hänajty jiaanc̈h tehm̱ miøød. Nax̱iä judíoshajxy hänajty piuhbedyii xädøꞌøñhaam, jaꞌa hajxy hänajty häyoobä. Jabom̱‑jabom̱ä Cornelio hänajty Dyiospaꞌyaꞌaxy.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Mänacyxiøø hänajty jaduhṉ, jim̱ä Cornelio hänajty tiuṉ̃ xiajy tøgooty, mänitä Diosmoonsä tuꞌug ñäguehx̱tøøꞌxy maa Cornelio hänajtiän. Tsajpootyp jaꞌa Diosmoonsä hänajty tøø chohṉdaꞌagy. Mänitä Diosmoonsä jaꞌa Cornelio ñämaayy:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Coo jaꞌa Cornelio jaꞌa Diosmoonsä jaduhṉ yhijxy, chähgøøyy jaduhṉ. Jejcy‑juøøby miäheeꞌpnaayy. Mänit miäyajtøøyy:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 — ausente —
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Coo jaꞌa Diosmoonsä wyiimbijnä, mänitä Cornelio jaꞌa mioonsä metsc quiuyaaxøøyy møødä soldado tuꞌug. Dioswiingudsähgøøbiä soldado hänajty. Miøødnijiootpáatäbä Cornelio jaꞌa soldado hänajty.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Mänitä Cornelio quiøx̱y yajmøødmädiaacy waam̱baty hänajty tøø ñämaꞌayii jaꞌa Diosmóonsäm. Mänitä Cornelio jaꞌa mioonsä jim̱ quiejxy Jope nädägøøg møødä soldado.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Cujaboom cujyxiøø, jim̱ hajxy hänajty tiuꞌuyoꞌoyñä. Ja ween hajxy hänajty jim̱ quiaꞌa mech Jope. Y jaꞌa Pedro, mänit jim̱ wyiimbejty tøjnähgøxp Diospaꞌyaax̱pä.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Jaanc̈h tehm̱ yähóꞌcäbä Pedro hänajty. Jaguiay hänajty jeꞌeduhṉ. Jim̱ä quiay hänajty yaghoyǿøyyäxä. Mänit jaduhṉ wyiinhijxy
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 coo jaꞌa tsajt hänajty tøø yhawaꞌac̈h. Mänit jaduhṉ yhijxy coo tii jaduhṉ quiuhdøøñaxyii nebiä poobwit crutypän. Mädaax̱c‑hitä poobwit hänajty xiojtsøꞌøguiä. Jaduhṉ hänajty miänooṉnaꞌay.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Madiuꞌu animalhajxy hänajty jim̱ quiähxøꞌøgy poobwittøguiøxp, møødä hamädaax̱tecypiähajxy, møødä tsahṉ̃dy, møødä muuxy.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Mänitä Dios jaꞌa Pedro ñämaayy:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mänitä Pedro yhadsooyy:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mänitä Pedro ñämáayyägumbä:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tägøøghoocä Pedro jaduhṉ miägapxä, mänit yhijxy coo jaꞌa poobwit chajpéjcumbä tsajpootyp.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Wyiꞌi tiajpy wyiꞌi miaabiä Pedro hänajty tiiguiøxpä hänajty jaduhṉ coo tøø wyiinhix̱y. Y jaꞌa Cornelio quiugapxyhajxy, tøø jaꞌa Simón jaꞌa tiøjc hajxy hänajty piáatänä.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Mänit hajxy møc quiugapxøøyy pø jiibiä Simón Pedro jiaanc̈h hity.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Y jaꞌa Pedro, jeꞌenä hänajty wyiꞌi tiajy wyiꞌi miay tiiguiøxpä hänajty jaduhṉ coo tøø wyiinhix̱y. Mänitä Dioshespíritu jaꞌa Pedro ñämaayy:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Mänac, nøcx yøꞌø hänaꞌc yajtøjtägøꞌøw. Hoy jaduhṉ coo mbanǿcxät coo hajxy hänajty wyiimbidaꞌañ. Hix̱, høøc̈h yøꞌø hänaꞌc jaduhṉ tøø nguex̱y coo miic̈h jaduhṉ xwioonǿcxät maa jaꞌa quiajpthajxiän.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Mänitä Pedro jiaanc̈h mänajcy. Mänitä Pedro jaꞌa hänaꞌc nädägøøgpä ñämaayy:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Mänit hajxy yhadsooyy:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Mänitä Pedro jaꞌa hänaꞌc nädägøøgpä ñämaayy coo hajxy tiøjtägǿꞌøwät, møød coo hajxy jim̱ miejtstáꞌagät. Cujaboom hajxy wyiimbijnä näguipxy møødä Pedro. Näjeꞌe jaꞌa mäbøjpädøjc‑hajxy pianøcxpä, jaꞌa hajxy hänajty jim̱ tsänaabiä Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Cumaax̱c hajxy jim̱ miejch Cesarea. Jim̱ä Cornelio hänajty yhahix̱y, møødä jiujy møødä miäguꞌug, møødä miäguꞌughajpähajxy.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Coo jaꞌa Pedro jim̱ miejch maa jaꞌa Cornelio tiøjcän, mänitä Cornelio jaꞌa Pedro yajpooꞌxy. Mänitä Cornelio jaꞌa Pedro wyiinjijcädaacy. Wyiingudsähgøꞌøwaam̱biä Cornelio jaꞌa Pedro hänajty jaduhṉ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mänitä Pedro jaꞌa Cornelio ñämaayy:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Mänitä Cornelio jiaanc̈h tänaayyøꞌcy. Mänit hajxy paquiä miädiaacy. Mänit hajxy tiøjtägøøyy maa jaꞌa Cornelio miäguꞌughajpähajxy hänajty nämay tøø yhamugøꞌøyän.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Mänitä Pedro miänaaṉ̃:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Paady, cooc̈hä Cornelio tøø xyajmøjyaꞌaxyii, páadyhøch jaduhṉ tøø ngaꞌa mänaꞌañ cooc̈h hänajty ngaꞌa minaꞌañ. Huuc tuṉä mayhajt, høøc̈h huuc hawáaṉäc tiic̈h jaduhṉ coo tøø xyajmøjyaꞌaxyii.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Mänitä Cornelio yhadsooyy:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Mänítøch xñämaayy: “Cornelio, tøø miic̈hä Dios xmiädoy coo jaduhṉ jabom̱‑jabom̱ mbaꞌyaꞌaxy. Xquiumaaby miic̈hä Dios jaduhṉ coo miic̈hä häyoobädøjc mnäxuuc̈h.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Capxyñäguex̱ jaꞌa Simón Pedro jim̱ Jope coo ween yaa myiṉ̃. Jim̱ jaduhṉ yhahäñaꞌay maa jaꞌa craa Simónhajpä tiøjcän, jaꞌa wajhacyajtøøtspä. Mejypiaꞌa mädøyyä chänaꞌay. Coo jaꞌa Simón Pedro yaa miédsät, mänit miic̈h jaduhṉ xmiøødmädiaꞌagaꞌañ.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Mänítøch hänaꞌc jim̱ njaanc̈h quejxy coo miic̈h nøcxy xwioy. Hoy jaduhṉ coo tøø mmiṉ̃. Paady højts yaa tøø nhamugøꞌøy coo højts miic̈h mgapxy mmädiaꞌagy nhamädoow̱hidáaṉäm nebiaty miic̈hä Dios tøø xñajtscapxøøyyän coo højts jaduhṉ xyajmøødmädiaactägátsät. Xyhijxp højtsä Dios jaduhṉ coo højts hamuumduꞌjoot nmäbøgaꞌañ ―nøm̱ä Pedro ñämaayyä.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Mänitä Pedro tiägøøyy mädiaacpä:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Pønjatiä Dios jaduhṉ wiingudsähgøøby hamuumduꞌjoot, pønjaty hojioot møød, jeꞌedsä Dios quiumaaby, homiädyii cajptä hajxy jia tsooñ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 — ausente —
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nazaret jaꞌa Jesús hänajty chooñ. Mänitä Dios jaꞌa Jesús jaꞌa yhEspíritu miooyy møødä mäjaa. Jaduhṉä Jesús wyiinguejxä coo wiädítät mayhajtuum̱bä. Pønjaty hänajty pǿjcäp, yajpaꞌamnájxäp hajxy hänajty. Pønjatiä haxøøgpä caꞌa hoybä hänajty møød, yajnähwáatsäp hajxy hänajty. Puhbéjtäbä Jesús hänajty jaꞌa Diósäm.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Højts, hamdsoo højts nhijxy tijatiä Jesús jim̱ tiuuṉ Judea‑naaxooty møød jim̱ Jerusalén. Paady højtsä tøyhajt nmøødä coo tiøyyä. Mänitä Jesús miøjpahbejtä cruzcøxp. Jaduhṉ yhoꞌcy.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Mänit højtsä Jesús xwyiinguejxy coo højtsä Diosmädiaꞌagy nøcxy nyajwaꞌxy wiinduhm̱yhagajpt jaꞌa Jesúscøxpä, coo jaꞌa Dios jaꞌa Jesús tøø piädaꞌagy coo jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä yajtøyhajtyegǿøjät, yhoꞌoguiä, jiujyquiä.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jaduhṉä profetadøjc‑hajxy jecy quiujahy coogä jäyaꞌayä piojpä quiädieey hajxy yajnähwaꞌac̈h yajcuhwaꞌac̈hii, pønjatiä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy mäbǿjcäp.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Cahnä jaꞌa Pedro hänajty miädiaacpädøꞌøyñä, mänit hajxy nägøx̱iä yhadägøøyy jioottägøøyyä jaꞌa Dioshespíritäm, pønjatiä Pedro jaꞌa miädiaꞌagy hänajty hamädoow̱híjtäp.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Y jaꞌa judíoshajxy, jaꞌa Pedro hajxy hänajty tøø piamec̈híijäbä, jaꞌa hajxy hänajty mäbøjpä, coo hajxy jaduhṉ yhijxy coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy caꞌa judíoshajpä yhadägøøyy jioottägøøyyä, mänit hajxy jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Hix̱, miädoow̱ jaꞌa judíoshajxy jaduhṉ coo jaꞌa caꞌa judíospähajxy hänajty wiinghayuuc miädiaꞌagy. Jaduhṉä Dios hajxy hänajty quiapxpaady coo miøjjä coo jiaanc̈hä.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Mänitä Pedro jaꞌa judíos ñämaayy:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Mänitä Pedro jaꞌa jäyaꞌay caꞌa judíospä jiaanc̈h nämaayy coo hajxy ñäbétät jaꞌa Jesucristocøxpä. Mänit hajxy hoy jiaanc̈h näbety. Mänitä Cornelio jaꞌa Pedro ñämaayy coo Pedro jim̱ jiaac hídät mejtsxøø tägøøgxøø maa jaꞌa Cornelio tiøjcän.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.