2 Timóteo 4

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Coo jaꞌa Jesucristo yaa quiädaactägatsaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin, mänit tiägøꞌøwaꞌañ mähanehm̱bä. Mänitä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä yajtøyhajtyegaꞌañii, møød hajxy hänajty jujcypiä, møød hajxy hänajty tøø yhóꞌoguiäbä. Jaꞌa Dioscøxpä møødä Jesucristocøxpä, jadúhṉhøch miic̈h nmägapxy nhaneꞌemy
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hoy ñäꞌä mänaajä myajwáꞌxät, møød coo jaꞌa cuꞌug myajmäbǿgät, møød coo mhoj mmägápxät, møød coo myajwiingapxǿꞌøwät coo hajxy jaduhṉ miäbǿgät. Meeꞌxxieemiä Diosmädiaꞌagy myajnähixǿꞌøwät tehṉgajnä.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 — ausente —
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 — ausente —
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pero miic̈h, tehṉgajnä howyiinmahñdy mmøødhádät. Mmeeꞌxtúgäp jaduhṉ coo hänajty mdsaac̈hpøcy. Myajwáꞌxäbä Diosmädiaꞌagy. Hamuumduꞌjoot mgudiúnät waam̱batiä Dios tøø xyhaneꞌemy.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Høøc̈h, ja weenjaty quiaꞌa habaady cooc̈h hänaꞌc xyaghoꞌogaꞌañ jaꞌa Jesucristocøxpä. Nähjøjp tuꞌujǿjphøch hädaajän.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Tøøc̈hä haxøøgpä njøjtänaꞌay. Tøøc̈h nmäjädaꞌagy. Tøøc̈h hamuumduꞌjoot ngudiuṉ̃ waam̱bátyhøc̈hä Dios tøø xyhaneꞌemy.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Chám̱høch njøbhix̱y cooc̈hä Wiindsǿṉ Jesucristo jim̱ xpiädaꞌagaꞌañ hawaꞌadstuum. Mänítøch jim̱ xpiädaꞌagaꞌañ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty nägøx̱iä yajtøyhajtyegaꞌañii. Hoguiuhdujthaamä Jesucristo hajxy jaduhṉ xyajtøyhajtyegáaṉäm. Cábøch nidiuhm̱ jim̱ xpiädaꞌagaꞌañ hawaꞌadstuum. Pønjaty jaduhṉ jøbhijxp hamuumduꞌjoot coo jaꞌa Jesucristo yaa quiädaactägatsaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin, nägøx̱iä hajxy jim̱ piädaꞌagáaṉäbä hawaꞌadstuum.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Huuc miṉ yaa maac̈h høøc̈hän. Mhadǿꞌødsäp jaduhṉ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Hix̱, tøøc̈hä hänaꞌc xpiuhwaꞌac̈h nämay. Haa jaꞌa Demas, tøø jeꞌe ñøcxy Tesalónica. Paady yaa tøø chooñ coo chänaꞌawaꞌañ yhäyowaꞌañ. Haa jaꞌa Crescente, tøø jeꞌe ñøcxy Galacia. Haa jaꞌa Tito, tøø jeꞌe ñøcxy Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Jagóoyyøc̈hä Lucas yaa xjiaac møødhity. Tuṉä mayhajt, nøcxä Marcos wowøꞌøg. Yaa mwoomínät. Hóyhøch yaa xpiuhbédät.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Haa jaꞌa Tíquico, jím̱høch tøø nguex̱y Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Coo miic̈h yaa mmínät, mhuuc túnäbä mayhajt. Høøc̈hä nnähgämem̱ tuꞌuwíjtsäc. Jím̱høch tøø nnähgueꞌegy Troas maa jaꞌa Carpo tiøjcän. Mǿødhøc̈hä nnocy xpiøcmíiṉät møødä animalhac‑hädiúṉ̃äbä.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Haa jaꞌa Alejandro, jaꞌa pujxthädiuum̱bä, tøøc̈h cøx̱ypänejpy xñähøønøꞌøy. Jaꞌa Dios jaduhṉ yaghawiimbídäp.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Cahwiindøy jaꞌa Alejandro jaduhṉ. Mniyajcopcøꞌøwǿøjäp. Møj may jaꞌa Alejandro xmiädsiphájtäm coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy nax̱y nyajwáꞌxäm.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Mänáajøch jayøbajt nyajnäxøꞌøwøꞌøyän, cábøch pøṉ mänit xñähgapxtuuty. Nägǿx̱iøc̈hä hänaꞌc xpiuhwaach. Pero cab jaduhṉ ñejpiä. Weenä Dios jaduhṉ mieeꞌxy.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Mäjahñdiúumhøch hänajty. Mänítøc̈hä Dios xñäwaaṉ̃. Mänítøc̈hä mäjaa xmiooyy, jadúhṉhøc̈hä jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy hoy nyajwiingapxøøyy, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä, ween hajxy jaduhṉ nägøx̱iä miäbøcy.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Xcwieendähadáam̱bøc̈hä Dios maa jaꞌa haxøøg caꞌa hoybän. Xyajnähwaꞌads xyajcuhwaꞌadsáam̱bøch jaduhṉ. Jadúhṉhøch jim̱ xyajnøcxaꞌañ tsajpootyp maa jeꞌe yhaneꞌemiän. Tsøgä Dios hajxy hoy miänaajä wiingudsähgǿøyyäm. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Huuc yajpooꞌx jaꞌa Prisca jaꞌa høøc̈hcøxpä, møødä Aquila, møødä Onesíforo yhuungä tioꞌoxy.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Haa jaꞌa Erasto, jim̱ jeꞌe miähmøøyy Corinto. Haa jaꞌa Trófimo, jím̱høch nnähgueecy Mileto. Pǿjcäp hänajty jeꞌe.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Habáatnäp jaduhṉ coo tøøchc yhidaꞌañ. Nax̱y mdehm̱ myínät. Mhadǿꞌødsäp jaduhṉ. Nägøx̱iä miic̈hä mäbøjpädøjc yaa xyajpooꞌxy møødä Eubulo, møødä Pudente, møødä Lino, møødä Claudia.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ween miic̈hä Wiindsǿṉ Jesucristo xmiøødhity. Weenä hoyhajtä weenhajtä xmioꞌoy. Amén.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.