2 Timóteo 1

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Høøc̈h hädaa nocy nhädiuum̱by, høøc̈h Pablohajpä. Jaꞌa Jesucrístøch jaduhṉ xquiuguex̱yhajp. Jaꞌa Dios jaduhṉ mänaam̱b cooc̈h jaduhṉ xquiuguex̱yhádät. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy xmiøødhájtäm tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy, paadiä Dios hajxy tøø xyajwiinwaaṉǿøyyäm coo hajxy cøjxtaꞌaxiøø xyagjugyhadáaṉäm neby jeꞌe jiugyhatiän.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Miic̈h Timoteo, míic̈hhøch hädaa nocy nyajnäjaayøøby. Jadúhṉhøch miic̈h ndsocy nébiøch nhamdsoo huungän. Ween miic̈hä Diosteedy mayhajt xtiuuṉä møødä Wiindsǿṉ Jesucristo. Ween xñäxuuc̈h. Weenä hoyhajtä weenhajt xmioꞌoy.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Hojioot howyiinmahñdymǿødhøc̈hä Dios nwiingudsähgøꞌøy nébiøc̈hä nhap nébiøc̈hä ndeedyhajxy jecy wyiingudsähgøøyyän. Hoy ñaaghóoc‑høc̈hä Dios nbaꞌyaꞌaxy, mänítøch miic̈h njahmiejtstaꞌagy. Mänítøc̈hä Dios jaduhṉ nnämaꞌay “Dioscujúꞌuyäp” jaꞌa miic̈hcøxpä.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nja wiꞌi yhijxtägatsáam̱biøch miic̈h, jadúhṉhøch nxooṉdaacpǿgät. Xøømdsúhm̱høch miic̈h njahmiejtstaꞌagy. Njahmiéjchpøch jaduhṉ coo miic̈h hänajty mjaanc̈h tehm̱ jiootmayhaty mänaa hajxy jim̱ nniwiáꞌxäm.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Jadúhṉhøch njahmiejtspä coo miic̈hä Diosmädiaꞌagy hamuumduꞌjoot mmäbøcy. Jaꞌa mdajhoc Loida møødä mdaj Eunice, jaayaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy jayøjp mäbøjtsohṉ. Tøyhajt jaduhṉ coo miic̈h jaduhṉ mbamäbøjpä.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Mänáajøch miic̈h jim̱ ngøꞌønähgapiän, mänit miic̈hä Dios mayhajt xtiuuṉä. Jaduhṉ miic̈h mäjaa xmiooyy coo jaꞌa tiuuṉg mdúuṉät. Cham̱ nnämaꞌay coo mgaꞌa najtshixǿꞌøwät jaꞌa mayhajt jaꞌa Dios mänit xtiúuṉäbä, pero ween hamuumduꞌjoot mjaac yajtuṉ̃.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Hix̱, jaduhṉä Dios hajxy xyajmädsójcäm coo hajxy ngaꞌa tsähgǿøyyämät. Jaduhṉ hajxy xyajmädsójcämbä coo hajxy ndúuṉämät jaꞌa miäjaahaam, møød coo hajxy hamiṉ̃ haxøpy nnic̈hojc nnibiaꞌhäyóow̱ämät, møød coo hojioot howyiinmahñdy hajxy nyajtúuṉämät.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Jaduhṉds jeꞌe, cab mdsähdiúnät jaꞌa Dioscøxpä coo jaꞌa miädiaꞌagy hänajty myajwaꞌxä. Ni jaduhṉ mgaꞌa tsähdiúum̱bät jaꞌa høøc̈hcøxpä, hóyhøch yaa nja tsum̱yc̈hänaꞌay. Páadyhøch yaa ndsum̱yc̈hänaꞌay cooc̈hä Dios jaꞌa miädiaꞌagy nyajwáꞌxäbä. Cab mdsähgǿꞌøwät coo mdsaac̈hpǿgät jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä nébiøch ndsaac̈hpøquiän høøc̈h. Hix̱, xpiuhbédäbä Dios jaduhṉ jaꞌa miäjaahaam.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Jaꞌa Dios hajxy tøø xyajnähwaats tøø xyajcuhwáatsäm. Jaayaꞌay hajxy tøø xpiädáacäm coo jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hoy ngudiúuṉämät. Paadiä Dios hajxy jaduhṉ xyajnähwaats xyajcuhwáatsäm coo hajxy xchójcäm, møød coo mayhajt hajxy jecy xtiúuṉäm jaꞌa Jesucristocøxpä; caꞌa jieꞌeguiøxpä cooc tyijy hajxy hoy nguhdujthájtäm. Cahnä hädaa yaabä naax̱wiin hänajty yhawijy tiøøꞌxtaꞌagy, tǿøyyämä Dios jaꞌa mayhajt hajxy hänajty jaduhṉ xtiúuṉäm.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Coo jaꞌa Jesucristo hajxy yaa hoy tøø xyajnähwaats tøø xyajcuhwáatsäm, jaduhṉä Dios jaꞌa mayhajt yajwiingähxøꞌnä, jaꞌa hajxy jecy xtiúuṉämbä. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy yaa hoy tøø xñähhoꞌtúutäm, jaduhṉ quiähxøꞌøgy coo hajxy cøjxtaꞌaxiøø xyagjugyhadáaṉäm neby jeꞌe jiugyhatiän. Jaduhṉ jiiby myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Páadyhøc̈hä Jesucristo jaduhṉ xquiuguex̱yhaty cooc̈hä Diosmädiaꞌagy jaduhṉ nyajwáꞌxät coo jaayaꞌay hajxy jaduhṉ tøø xyajnähwaats tøø xyajcuhwáatsäm.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Cooc̈h jaduhṉ nyajwaꞌxy, páadyhøch jaduhṉ ndsaac̈hpøcy. Pero cábøch ndsähdiuṉ̃. Hix̱, cooc̈hä Dios jaꞌa miädiaꞌagy jaduhṉ nmäbøjcä cooc̈h jaduhṉ xyajnähwaꞌadsaꞌañ, páadyhøc̈hä tøyhajt nmøødä coo jaduhṉ hoy cwieendähadaꞌañ pønjátyhøch tøø xyajcøꞌødägøꞌøy. Paady jaduhṉ cwieendähadaꞌañ coo jaꞌa Jesucristo yaa quiädaactägatsaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Jaac panøcx jaꞌa hoguiuhdujt, jaꞌac̈h miic̈h tøø nyajnähixǿꞌøyäbä. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy nmøødhíjtäm tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy, paadiä miädiaꞌagy hamuumduꞌjoot mmäbǿjcät, paadiä jäyaꞌay hamuumduꞌjoot mdsoc mbaꞌhäyówät, jaꞌa miic̈h myajnähixøøbiä.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Hamuumduꞌjootä tøyhajt myajwáꞌxät, jaꞌa Dios tøø xyajcøꞌødägǿꞌøyäbä. Caj myajtägátsät. Coo jaꞌa Dioshespíritu hajxy nmøødhájtäm, paady miic̈h jaduhṉ xpiuhbedaꞌañ.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Tøø miic̈hädaꞌa mmädoyhaty cooc̈hä mäbøjpädøjc nämay tøø xpiuhwaatsnä, jaꞌa hajxy jim̱ tsohm̱bä Asia‑naaxooty, näguipxy møødä Figelo møødä Hermógenes.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 — ausente —
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 — ausente —
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.