2 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huuc tuṉä mayhajt hajxy, huuc meeꞌx hajxy weeṉ̃tiä. Chám̱høch weeṉ̃tiä nhuuc mädiaꞌagaꞌañ nebiä jäyaꞌayhajxy yajcumayaam̱bän. Cooc̈h jaduhṉ weeṉ̃tiä nniguiumayii, jaduhṉ yajmädoy nebiä cuhhiim̱bähajxy miädiaꞌaguiän.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nej mijts jaꞌa Dios xchoquiän, jadúhṉhøch mijts ndsojpä, jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy tøø nyajmäbøcy jaꞌa Jesucristocøxpä. Chójpiøc̈hä njoot jaduhṉ coo jaꞌa mjoot hajxy mbädáꞌagät hamuumduꞌjoot maa jaꞌa Jesucristocøxpän. Cabä mjoot hajxy wiingtuum mbädáꞌagät.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mnigwieendähadǿøjäp hajxy, jaduhṉ hajxy pøṉ xquiaꞌa jøjcapxǿꞌøwät, coo hajxy xyagjahdiägóyyät jaꞌa Jesucristo. Jii hänaꞌc‑hajxy näjeꞌe wiädity mäwiinhøhm̱bä. Cab mijts xyajmädsocy coo jaꞌa Jesucristo hajxy hamuumduꞌjoot mbanǿcxnät. Paquiä hajxy jaduhṉ xwyiinhǿønät. Haa caꞌa, jaduhṉä Eva jecy yhuuc wiinhǿhṉäbä jaꞌa møjcuꞌugóngäm mänaa jaꞌa møjcuꞌugong ñibiädaꞌagyiijän nebiä tsahṉ̃diän. Siémprämä møjcuꞌugong quiuwiinmahñdiä. Paquiä jaꞌa Eva yajwiinhøhṉ̃.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Paquiä mijts jaꞌa miädiaꞌagyhajxy jaduhṉ mmäbøjcøꞌcä pønjaty mijts jaduhṉ wiing xyajnähixøøby jaꞌa Jesucristocøxpä. Cab hajxy jaduhṉ yajnähixøꞌøy neby højts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajnähixøꞌøyän jaꞌa Jesucristocøxpä. Cab hajxy jaduhṉ yajnähixøꞌøy jaꞌa Dioshespíritucøxpä neby højts nyajnähixøꞌøyän. Paquiä mijts jaꞌa miädiaꞌagyhajxy jaduhṉ mbaduꞌubøjcä.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Yøꞌø hänaꞌc‑hajxy jaduhṉ wiing yajnähixøøbiä jaꞌa Jesucristocøxpä, jaduhṉ hajxy ñiñänømyii nebiä Dioswiinguex̱ypän, neby jaanc̈h tehm̱ jiajpän. Cab jaduhṉ yhoyyä coo hajxy mmänáꞌanät cooc tyijy hajxy miaas jaty queec̈h høøc̈h njaty.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Wehṉdädaꞌa jaduhṉ tiøyyä cooc̈h hoy yajxóṉ ngaꞌa xiꞌigy ngaꞌa mädiaꞌagy; cab jaduhṉ ñejpiä. Pero tøyhajt jaduhṉ cooc̈h madiuꞌu njaty nnajuøꞌøy jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä. Homiänaajä højts mijts jaꞌa tøyhajt nmoꞌoy hoy ñäꞌä tiiguiøxpä.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Mänáajøch mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajwiingapxøꞌøyän, cábøch mijts jaduhṉ mänaa nnämaayy cooc̈h mijts xmiäjúyät. Niguiudúuṉäbøch hänajty hamdsoo, jeꞌeguiøxpä cooc̈hä njoot hänajty chocy coo mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy maas hoy mmäbǿgät. Y cooc̈h hänajty hamdsoo nniguiudúuṉäxä, páadyhøc̈hä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe xñänøm̱y cóogøch tyijy hänajty hoy ngaꞌa cudiuṉ̃. Pero cab jaduhṉ tiøyyä.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Wiingjäyaꞌayhøc̈hhajxy hänajty xpiuhbejp, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty mäbøjpä wiingtuumjaty. Páadyhøch hajxy hänajty xpiuhbety cooc̈h mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty nyajwiingapx nyajwiinmädiaagøꞌøy.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Mänáajøch jim̱ nhitiän maa mijtsän, cábøch hänajty pøṉ nnämaꞌay cooc̈h hajxy xpiuhbédät xädøꞌøñhaam, hóyhøch hänajty tii nja yajmaajiaty tähoocjaty. Hix̱, xpiuhbéjpøc̈hä jäyaꞌayhajxy hänajty, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty mäbøjpä, jaꞌa hajxy hänajty jim̱ tsohm̱bä Macedonia‑naaxooty. Xmióobiøch hajxy hänajty tijátyhøch hänajty nyajmaajiajpy. Y cábøch mijts mänaa nnämaꞌawaꞌañ cooc̈h mijts xpiuhbédät xädøꞌøñhaam.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Tømiädiáacpøch jaduhṉ nebiä Jesucristo tiømiädiaꞌaguiän. Cábøc̈hä xädøꞌøñ pøṉ nmäyujwaꞌañ jim̱ maa mijts mdsänaꞌayän Acaya‑naaxooty.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Coo pøṉ jaduhṉ miänáꞌanät cóogøch tyijy mijts ngaꞌa tsocy, høhṉdaacp hajxy jaduhṉ. Jaꞌa Dios jaduhṉ najuøøby cooc̈h mijts njaanc̈h tehm̱ chocy njaanc̈h tehm̱ piaꞌhäyoy.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 — ausente —
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 — ausente —
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Hoorä, chám̱høch mijts nmägápxcombä. Cab hajxy jaduhṉ mmänáꞌanät cóogøch tyijy tøø nguhhiṉ̃, hóyhøch weeṉ̃tiä nja niguiumayii. Pero, pø mjaanc̈h mänaam̱b hajxy jaduhṉ cóogøch tyijy tøø nguhhiṉ̃, huuc tuṉä mayhajt hajxy, høøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy weeṉ̃tiä huuc hamädoow̱híjtäc. Nhuuc nimiädiaꞌagyíijøch weeṉ̃tiä. Nhuuc niguiumayíijøch weeṉ̃tiä.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Cábøch nmänaꞌañ cooc̈hä Dios jaꞌa cuhdujt tøø xmioꞌoy cooc̈h jaduhṉ nniguiumayǿøjät. Jadúhṉhøch nniguiumayii nebiä cuhhiim̱bän.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Hix̱, jaꞌa jäyaꞌayhajxy nämaybä, miäniguiumáayyäp hajxy tijaty hajxy yaa miøød hädaa yaabä naax̱wiin, møød tijaty hajxy jaduhṉ tøø tiuṉ̃. Jaduhṉc̈h høøc̈hpä, wéeṉ̃tiøch cham̱ nmäniguiumayáaṉäbä tijátyhøch tøø nduum̱bä.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Jaduhṉ mijts mjaanc̈h tehm̱ ñibiädaꞌagyii nebiä jaanc̈h tehm̱ jiajpän nebiä jaanc̈h tehm̱ ñajuøøbiän. Paady mijts jaꞌa cuhhiim̱bähänaꞌcä miädiaꞌagyhajxy mhamädoow̱hidaaṉä. Pero cab hajxy tøyhajt mjaanc̈h jaty mjaanc̈h najuøꞌøy.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Hix̱, mmeeꞌxtujpy hajxy hoy ñäꞌä tijatiä, hoy mijts yøꞌø hänaꞌc‑hajxy hoy ñebiatiä xjia häyoow̱hix̱y, yøꞌø hänaꞌc‑hajxy høhṉdaacpä, yøꞌø miädiaꞌagy hajxy mjaanc̈h tehm̱ yhamädoow̱hidáaṉäbä. Xyhanehm̱b mijts jaduhṉ nebiä moonsän. Y xñägáayyäp xñähúucäp mijts jaꞌa mxädøꞌøñ. Xwyiinhøhm̱b mijts yøꞌø hänaꞌc. Xpiejxp mijts yøꞌø hänaꞌc. Høxtä xquiojxp mijts yøꞌø hänaꞌc, y cab hajxy waam̱b mmänaꞌañ. Cab mijts yøꞌø hänaꞌc xyhix̱y nebiä jäyaꞌayän.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Pero højts, cab mijts jaduhṉ mänaa nhäyoow̱hix̱y neby mijts yøꞌø hänaꞌc xyhäyoow̱hix̱iän, yøꞌø hänaꞌc‑hajxy høhṉdaacpä. Cab højts jaduhṉ njootmøjjä.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Niguiumáayyäp hajxy jeꞌeguiøxpä coo hajxy yhebreojäyaꞌayä, coo jaꞌa Abraham hajxy jecy yhaphajty tieedyhajty møødä Israel. Pues jaanä jaduhṉc̈h høøc̈hpä, jaduhṉc̈h nniñänǿøm̱äbä cooc̈hä Abraham tøø nhaphajpä tøø ndeedyhajpä.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Jaduhṉ hajxy ñiguiumáayyäbä jeꞌeguiøxpä cooc tyijy hajxy mioonsähadyii jaꞌa Jesucrístøm. Pues xmioonsähájpøc̈hä Jesucristo høøc̈hpä. Y maas hóyhøch nduṉ̃ que yøꞌø hänaꞌc‑hajxy tiuṉ̃. Cooc̈h jaduhṉ weeṉ̃tiä nniguiumayii, jaduhṉ yajmädoy nebiä cuhhiim̱bähajxy miädiaꞌaguiän. Maas mǿc‑høch tøø nduṉ̃ que yøꞌø hänaꞌc‑hajxy tøø tiuṉ̃. Mayhóoc‑høch tøø nyajtsum̱y tøø nyajmach. Ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa yajtsum̱y quiaꞌa yajmachñä nébiøch tøø nyajtsum̱iän. Mayhóoc‑høc̈hä hänaꞌc tøø xjiaanc̈h tehm̱ wiobhoꞌogy. Mayhóoc‑høc̈hä hänaꞌc jaꞌa weenjaty tøø xquiaꞌa yaghoꞌogy.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mägoox̱c‑hóoc‑høc̈hä judíoshajxy tøø xjiuꞌxy hiiꞌxmajmocxmädaax̱cøꞌø.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tägøøghóoc‑høc̈hä hänaꞌc tøø xwiopy pax̱yhaam. Tähóoc‑høc̈hä hänaꞌc xjia caꞌch; xquiuhgaꞌadsáam̱bøch hajxy hänajty. Tägøøghóoc‑høc̈hä barco tøø xmiämaꞌadøꞌøy mejjiooty. Xjia møødnøøguguíiṉhøch jaduhṉ. Mänáajøc̈hä barco tähooc xmiäguiiṉ̃än, tuꞌxøøc̈h jiiby nhijty mejywyiing møød tuꞌtsuhm̱.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mayhóoc‑høc̈hä yoṉ̃diuꞌu tøø nduꞌuyoꞌoy. Mayhóoc‑høch ja weenjaty tøø ngaꞌa nøøhoꞌogøꞌøy møjnøøgujc. Tøøc̈hä meeꞌtspädøjc mayhooc nyohbiaady. Tøøc̈hä nhamdsoo mägunaax̱ mayhooc xjia yaghoꞌogaꞌañ. Tøøc̈hä wiinghänaꞌc xjia yaghoꞌogaam̱bä; caꞌa yhøøc̈hä nmägunaax̱hajxy jeꞌe. Tøøc̈h nwädity mäjahñdiuum jim̱ cajptooty, møød jim̱ pactuum, møød jim̱ mejjiooty. Tøøc̈hä hänaꞌc mayhooc xchaac̈htiuṉ̃, jaꞌa hajxy jaduhṉ mänaam̱bä cooc tyijy hajxy miäbøcy.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tøøc̈hä tuuṉg mayhooc xyaghanuuꞌxøꞌøy; høxtä xyajtsaac̈hpǿjc‑høch jaduhṉ. Mayhóoc‑høch tøø ndsunax̱y jamiaꞌay jayhity. Tøøc̈hä yuu mayhooc nmänax̱y nyajnax̱y møødä tødsøꞌø. Tøøc̈h mayhooc nhity jaguiay jayhuꞌugy. Tøøc̈hä tøøchpä mayhooc nmänax̱y nyajnax̱y. Nja yajmaajiájpiøc̈hä wit tucxy hänajty.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tøøc̈h madiuꞌu ndsaac̈hpøcy, pero cábøch jaduhnajtä ngøx̱y mädiaꞌagaꞌañ. Jeꞌec̈h nmädiaꞌagaam̱by cooc̈hä mäbøjpädøjc jabom̱‑jabom̱ nnädajy nnämay wiinduhm̱c̈hajtøjc, pø hoy pø ween hajxy yhity. Hix̱, høøc̈hä ngøꞌøjooty hajxy jaduhṉ yhity.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Pøṉä Diosmädiaꞌagy hoy caꞌa cudiunaam̱b, hoy hajxy jia mäbøcy, nnäjootmayhájpiøch hajxy jaduhṉ. Pøṉ jaduhṉ cädiehby jeꞌeguiøxpä coo tøø wyiinhøøñii, nmäjootmaꞌadhájpiøc̈hä hänaꞌc jaꞌa tøø miäwiinhǿøñäbä.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Høøc̈h, cábøch nyajcumayaꞌañ. Pero cooc̈h häxøpy nyajcumayaꞌañ, jeꞌec̈h häxøpy nyajniguiumayáaṉäp cooc̈hä häyohn mayhooc tøø nmänax̱y tøø nyajnax̱y.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Jaꞌa Dióshøch jaduhṉ xñajuøøby cooc̈h ngaꞌa høhṉdaꞌagy. Jaꞌa Jesucristo jaꞌa Tieedy jeꞌe. Tsøgä Dios hajxy cøjxtaꞌaxiøø wiingudsähgǿøyyäm. Jaꞌa Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mänaa jaꞌa Aretas hänajty tiuṉ̃än gobiernä, mänítøc̈hä mioonsä xjia yajmadsaaṉ̃ jim̱ maa jaꞌa cajpt jaduhṉ xiøhatiän Damasco. Juhmuuꞌtswäditiä cajpt hänajty jaduhṉ. Jia pädaac jaꞌa hadänaabiä hajxy majatiä tägøꞌøwøødiaact nébiøch jaduhṉ ngaꞌa pädsǿm̱ät.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pero päyǿꞌc‑høch. Jaꞌa nmäguꞌughajpøchhajxy hoy xquiuhdøøñax̱y cachjooty maa jaꞌa muuc̈h hänajty jiutän.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.