2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA
1 Huuc tuṉä mayhajt hajxy, huuc meeꞌx hajxy weeṉ̃tiä. Chám̱høch weeṉ̃tiä nhuuc mädiaꞌagaꞌañ nebiä jäyaꞌayhajxy yajcumayaam̱bän. Cooc̈h jaduhṉ weeṉ̃tiä nniguiumayii, jaduhṉ yajmädoy nebiä cuhhiim̱bähajxy miädiaꞌaguiän.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nej mijts jaꞌa Dios xchoquiän, jadúhṉhøch mijts ndsojpä, jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy tøø nyajmäbøcy jaꞌa Jesucristocøxpä. Chójpiøc̈hä njoot jaduhṉ coo jaꞌa mjoot hajxy mbädáꞌagät hamuumduꞌjoot maa jaꞌa Jesucristocøxpän. Cabä mjoot hajxy wiingtuum mbädáꞌagät.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mnigwieendähadǿøjäp hajxy, jaduhṉ hajxy pøṉ xquiaꞌa jøjcapxǿꞌøwät, coo hajxy xyagjahdiägóyyät jaꞌa Jesucristo. Jii hänaꞌc‑hajxy näjeꞌe wiädity mäwiinhøhm̱bä. Cab mijts xyajmädsocy coo jaꞌa Jesucristo hajxy hamuumduꞌjoot mbanǿcxnät. Paquiä hajxy jaduhṉ xwyiinhǿønät. Haa caꞌa, jaduhṉä Eva jecy yhuuc wiinhǿhṉäbä jaꞌa møjcuꞌugóngäm mänaa jaꞌa møjcuꞌugong ñibiädaꞌagyiijän nebiä tsahṉ̃diän. Siémprämä møjcuꞌugong quiuwiinmahñdiä. Paquiä jaꞌa Eva yajwiinhøhṉ̃.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Paquiä mijts jaꞌa miädiaꞌagyhajxy jaduhṉ mmäbøjcøꞌcä pønjaty mijts jaduhṉ wiing xyajnähixøøby jaꞌa Jesucristocøxpä. Cab hajxy jaduhṉ yajnähixøꞌøy neby højts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajnähixøꞌøyän jaꞌa Jesucristocøxpä. Cab hajxy jaduhṉ yajnähixøꞌøy jaꞌa Dioshespíritucøxpä neby højts nyajnähixøꞌøyän. Paquiä mijts jaꞌa miädiaꞌagyhajxy jaduhṉ mbaduꞌubøjcä.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Yøꞌø hänaꞌc‑hajxy jaduhṉ wiing yajnähixøøbiä jaꞌa Jesucristocøxpä, jaduhṉ hajxy ñiñänømyii nebiä Dioswiinguex̱ypän, neby jaanc̈h tehm̱ jiajpän. Cab jaduhṉ yhoyyä coo hajxy mmänáꞌanät cooc tyijy hajxy miaas jaty queec̈h høøc̈h njaty.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Wehṉdädaꞌa jaduhṉ tiøyyä cooc̈h hoy yajxóṉ ngaꞌa xiꞌigy ngaꞌa mädiaꞌagy; cab jaduhṉ ñejpiä. Pero tøyhajt jaduhṉ cooc̈h madiuꞌu njaty nnajuøꞌøy jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä. Homiänaajä højts mijts jaꞌa tøyhajt nmoꞌoy hoy ñäꞌä tiiguiøxpä.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Mänáajøch mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy nyajwiingapxøꞌøyän, cábøch mijts jaduhṉ mänaa nnämaayy cooc̈h mijts xmiäjúyät. Niguiudúuṉäbøch hänajty hamdsoo, jeꞌeguiøxpä cooc̈hä njoot hänajty chocy coo mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy maas hoy mmäbǿgät. Y cooc̈h hänajty hamdsoo nniguiudúuṉäxä, páadyhøc̈hä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe xñänøm̱y cóogøch tyijy hänajty hoy ngaꞌa cudiuṉ̃. Pero cab jaduhṉ tiøyyä.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Wiingjäyaꞌayhøc̈hhajxy hänajty xpiuhbejp, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty mäbøjpä wiingtuumjaty. Páadyhøch hajxy hänajty xpiuhbety cooc̈h mijts jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty nyajwiingapx nyajwiinmädiaagøꞌøy.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mänáajøch jim̱ nhitiän maa mijtsän, cábøch hänajty pøṉ nnämaꞌay cooc̈h hajxy xpiuhbédät xädøꞌøñhaam, hóyhøch hänajty tii nja yajmaajiaty tähoocjaty. Hix̱, xpiuhbéjpøc̈hä jäyaꞌayhajxy hänajty, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty mäbøjpä, jaꞌa hajxy hänajty jim̱ tsohm̱bä Macedonia‑naaxooty. Xmióobiøch hajxy hänajty tijátyhøch hänajty nyajmaajiajpy. Y cábøch mijts mänaa nnämaꞌawaꞌañ cooc̈h mijts xpiuhbédät xädøꞌøñhaam.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Tømiädiáacpøch jaduhṉ nebiä Jesucristo tiømiädiaꞌaguiän. Cábøc̈hä xädøꞌøñ pøṉ nmäyujwaꞌañ jim̱ maa mijts mdsänaꞌayän Acaya‑naaxooty.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Coo pøṉ jaduhṉ miänáꞌanät cóogøch tyijy mijts ngaꞌa tsocy, høhṉdaacp hajxy jaduhṉ. Jaꞌa Dios jaduhṉ najuøøby cooc̈h mijts njaanc̈h tehm̱ chocy njaanc̈h tehm̱ piaꞌhäyoy.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 — ausente —
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 — ausente —
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Hoorä, chám̱høch mijts nmägápxcombä. Cab hajxy jaduhṉ mmänáꞌanät cóogøch tyijy tøø nguhhiṉ̃, hóyhøch weeṉ̃tiä nja niguiumayii. Pero, pø mjaanc̈h mänaam̱b hajxy jaduhṉ cóogøch tyijy tøø nguhhiṉ̃, huuc tuṉä mayhajt hajxy, høøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy weeṉ̃tiä huuc hamädoow̱híjtäc. Nhuuc nimiädiaꞌagyíijøch weeṉ̃tiä. Nhuuc niguiumayíijøch weeṉ̃tiä.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Cábøch nmänaꞌañ cooc̈hä Dios jaꞌa cuhdujt tøø xmioꞌoy cooc̈h jaduhṉ nniguiumayǿøjät. Jadúhṉhøch nniguiumayii nebiä cuhhiim̱bän.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Hix̱, jaꞌa jäyaꞌayhajxy nämaybä, miäniguiumáayyäp hajxy tijaty hajxy yaa miøød hädaa yaabä naax̱wiin, møød tijaty hajxy jaduhṉ tøø tiuṉ̃. Jaduhṉc̈h høøc̈hpä, wéeṉ̃tiøch cham̱ nmäniguiumayáaṉäbä tijátyhøch tøø nduum̱bä.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Jaduhṉ mijts mjaanc̈h tehm̱ ñibiädaꞌagyii nebiä jaanc̈h tehm̱ jiajpän nebiä jaanc̈h tehm̱ ñajuøøbiän. Paady mijts jaꞌa cuhhiim̱bähänaꞌcä miädiaꞌagyhajxy mhamädoow̱hidaaṉä. Pero cab hajxy tøyhajt mjaanc̈h jaty mjaanc̈h najuøꞌøy.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Hix̱, mmeeꞌxtujpy hajxy hoy ñäꞌä tijatiä, hoy mijts yøꞌø hänaꞌc‑hajxy hoy ñebiatiä xjia häyoow̱hix̱y, yøꞌø hänaꞌc‑hajxy høhṉdaacpä, yøꞌø miädiaꞌagy hajxy mjaanc̈h tehm̱ yhamädoow̱hidáaṉäbä. Xyhanehm̱b mijts jaduhṉ nebiä moonsän. Y xñägáayyäp xñähúucäp mijts jaꞌa mxädøꞌøñ. Xwyiinhøhm̱b mijts yøꞌø hänaꞌc. Xpiejxp mijts yøꞌø hänaꞌc. Høxtä xquiojxp mijts yøꞌø hänaꞌc, y cab hajxy waam̱b mmänaꞌañ. Cab mijts yøꞌø hänaꞌc xyhix̱y nebiä jäyaꞌayän.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Pero højts, cab mijts jaduhṉ mänaa nhäyoow̱hix̱y neby mijts yøꞌø hänaꞌc xyhäyoow̱hix̱iän, yøꞌø hänaꞌc‑hajxy høhṉdaacpä. Cab højts jaduhṉ njootmøjjä.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Niguiumáayyäp hajxy jeꞌeguiøxpä coo hajxy yhebreojäyaꞌayä, coo jaꞌa Abraham hajxy jecy yhaphajty tieedyhajty møødä Israel. Pues jaanä jaduhṉc̈h høøc̈hpä, jaduhṉc̈h nniñänǿøm̱äbä cooc̈hä Abraham tøø nhaphajpä tøø ndeedyhajpä.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Jaduhṉ hajxy ñiguiumáayyäbä jeꞌeguiøxpä cooc tyijy hajxy mioonsähadyii jaꞌa Jesucrístøm. Pues xmioonsähájpøc̈hä Jesucristo høøc̈hpä. Y maas hóyhøch nduṉ̃ que yøꞌø hänaꞌc‑hajxy tiuṉ̃. Cooc̈h jaduhṉ weeṉ̃tiä nniguiumayii, jaduhṉ yajmädoy nebiä cuhhiim̱bähajxy miädiaꞌaguiän. Maas mǿc‑høch tøø nduṉ̃ que yøꞌø hänaꞌc‑hajxy tøø tiuṉ̃. Mayhóoc‑høch tøø nyajtsum̱y tøø nyajmach. Ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa yajtsum̱y quiaꞌa yajmachñä nébiøch tøø nyajtsum̱iän. Mayhóoc‑høc̈hä hänaꞌc tøø xjiaanc̈h tehm̱ wiobhoꞌogy. Mayhóoc‑høc̈hä hänaꞌc jaꞌa weenjaty tøø xquiaꞌa yaghoꞌogy.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mägoox̱c‑hóoc‑høc̈hä judíoshajxy tøø xjiuꞌxy hiiꞌxmajmocxmädaax̱cøꞌø.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tägøøghóoc‑høc̈hä hänaꞌc tøø xwiopy pax̱yhaam. Tähóoc‑høc̈hä hänaꞌc xjia caꞌch; xquiuhgaꞌadsáam̱bøch hajxy hänajty. Tägøøghóoc‑høc̈hä barco tøø xmiämaꞌadøꞌøy mejjiooty. Xjia møødnøøguguíiṉhøch jaduhṉ. Mänáajøc̈hä barco tähooc xmiäguiiṉ̃än, tuꞌxøøc̈h jiiby nhijty mejywyiing møød tuꞌtsuhm̱.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Mayhóoc‑høc̈hä yoṉ̃diuꞌu tøø nduꞌuyoꞌoy. Mayhóoc‑høch ja weenjaty tøø ngaꞌa nøøhoꞌogøꞌøy møjnøøgujc. Tøøc̈hä meeꞌtspädøjc mayhooc nyohbiaady. Tøøc̈hä nhamdsoo mägunaax̱ mayhooc xjia yaghoꞌogaꞌañ. Tøøc̈hä wiinghänaꞌc xjia yaghoꞌogaam̱bä; caꞌa yhøøc̈hä nmägunaax̱hajxy jeꞌe. Tøøc̈h nwädity mäjahñdiuum jim̱ cajptooty, møød jim̱ pactuum, møød jim̱ mejjiooty. Tøøc̈hä hänaꞌc mayhooc xchaac̈htiuṉ̃, jaꞌa hajxy jaduhṉ mänaam̱bä cooc tyijy hajxy miäbøcy.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tøøc̈hä tuuṉg mayhooc xyaghanuuꞌxøꞌøy; høxtä xyajtsaac̈hpǿjc‑høch jaduhṉ. Mayhóoc‑høch tøø ndsunax̱y jamiaꞌay jayhity. Tøøc̈hä yuu mayhooc nmänax̱y nyajnax̱y møødä tødsøꞌø. Tøøc̈h mayhooc nhity jaguiay jayhuꞌugy. Tøøc̈hä tøøchpä mayhooc nmänax̱y nyajnax̱y. Nja yajmaajiájpiøc̈hä wit tucxy hänajty.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tøøc̈h madiuꞌu ndsaac̈hpøcy, pero cábøch jaduhnajtä ngøx̱y mädiaꞌagaꞌañ. Jeꞌec̈h nmädiaꞌagaam̱by cooc̈hä mäbøjpädøjc jabom̱‑jabom̱ nnädajy nnämay wiinduhm̱c̈hajtøjc, pø hoy pø ween hajxy yhity. Hix̱, høøc̈hä ngøꞌøjooty hajxy jaduhṉ yhity.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Pøṉä Diosmädiaꞌagy hoy caꞌa cudiunaam̱b, hoy hajxy jia mäbøcy, nnäjootmayhájpiøch hajxy jaduhṉ. Pøṉ jaduhṉ cädiehby jeꞌeguiøxpä coo tøø wyiinhøøñii, nmäjootmaꞌadhájpiøc̈hä hänaꞌc jaꞌa tøø miäwiinhǿøñäbä.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Høøc̈h, cábøch nyajcumayaꞌañ. Pero cooc̈h häxøpy nyajcumayaꞌañ, jeꞌec̈h häxøpy nyajniguiumayáaṉäp cooc̈hä häyohn mayhooc tøø nmänax̱y tøø nyajnax̱y.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Jaꞌa Dióshøch jaduhṉ xñajuøøby cooc̈h ngaꞌa høhṉdaꞌagy. Jaꞌa Jesucristo jaꞌa Tieedy jeꞌe. Tsøgä Dios hajxy cøjxtaꞌaxiøø wiingudsähgǿøyyäm. Jaꞌa Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mänaa jaꞌa Aretas hänajty tiuṉ̃än gobiernä, mänítøc̈hä mioonsä xjia yajmadsaaṉ̃ jim̱ maa jaꞌa cajpt jaduhṉ xiøhatiän Damasco. Juhmuuꞌtswäditiä cajpt hänajty jaduhṉ. Jia pädaac jaꞌa hadänaabiä hajxy majatiä tägøꞌøwøødiaact nébiøch jaduhṉ ngaꞌa pädsǿm̱ät.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pero päyǿꞌc‑høch. Jaꞌa nmäguꞌughajpøchhajxy hoy xquiuhdøøñax̱y cachjooty maa jaꞌa muuc̈h hänajty jiutän.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.