1 Timóteo 5

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cabä majjäyaꞌadiøjc mhoj myáꞌaxät. Meeꞌxxieemy mwiingapx mjøjcapxǿꞌøwät nebiä mhamdsoo teediän. Møødä muutsc‑hänaꞌc‑hajxypä, jaduhṉ mmägapx mhanéꞌemät nebiä mhamdsoo puhyaꞌayän.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Jaanä jaduhṉä tsøꞌødaj mmägapx mhanéhm̱bät nebiä mhamdsoo tajjän. Møødä toꞌoxiøjc‑hajxy muutspä, jaduhṉ mmägapx mhanéhm̱bät nebiä mhamdsoo puhdoꞌoxiän. Caj mmägapxtägóyyät.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Jii yaamgtoꞌoxyhajxy näjeꞌe, cab hajxy pøṉ ñäꞌägädä møødä. Tøyhajt hajxy ñidiuhm̱haty. Jeꞌeds hajxy mbuhbédäp.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Pero jaꞌa yaamgtoꞌoxyhajxy jaac jim̱bä, pø jim̱ä yhuunghajxy, pø jim̱ä yhoc‑huunghajxy, ween hajxy jaduhṉ piuhbedyii nägøꞌø nädecypiä jaꞌa yhamdsoo huunghajxy, jaꞌa yhamdsoo hoc‑huunghajxy. Jaduhṉä mäbøjpädøjc‑hajxy quiumayǿøjät jaꞌa Dios coo tiaj tieedy hajxy jaduhṉ piuhbejtägátsät. Jaduhṉ hajxy yajcähxǿꞌøgät coo jaꞌa tiaj tieedy hajxy jiaanc̈h wiingudsähgøꞌøy.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Hix̱, jaꞌa yaamgtoꞌoxyhajxy tehm̱ tiøyhajt nidiuhm̱hajpä, jaꞌa Dios hajxy yhajodhajpy. Xøømdsuhm̱ hajxy miänuuꞌxtaꞌagy.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Pero jaꞌa yaamgtoꞌoxy jaꞌa Dios hajxy caꞌa hajodhajpä, coo jaꞌa jioot hajxy chógät coo hajxy xyiꞌig xiooṉdaꞌagaꞌañ, jaduhṉä Dios yhix̱y nebiä hoꞌogypiän, hoy hajxy jia jujyñä, hoy hajxy jia tsuxnä.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Jaduhṉä mäbøjpädøjc mwiingapx mjøjcapxǿꞌøwät coo jaꞌa homiädiaꞌagy hajxy pedyii ween quiudiuṉ̃, jaduhṉ hajxy quiumayǿøjät jaꞌa cuꞌug.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Pønjatiä jiujy miäguꞌug caꞌa hijxp caꞌa mähäyoob møødä yhuung møødä tioꞌoxy, tøø jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy ñajtshixøøñä neby hajxy hijty miäbøquiän jaꞌa Jesucristocøxpä. Maas haxøøg hajxy jiatcøꞌøy quejee hänaꞌc‑hajxy caꞌa näꞌägä mäbøjpä.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Mgujáhyyäbä yaamgtoꞌoxiä xiøø hajxy pønjaty hajxy mbuhbedaam̱by. Jeꞌe xiøøhajxy pédäp pønjaty tägøøghiiꞌx jomøjt tøø yhabéjtäxä, møød pønjatiä yaꞌadiøjc tuꞌuquiä tøø miøødtsänaꞌay,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 møød pønjatiä cuꞌughajxy ñänøøm̱by coo jaꞌa mayhajt hajxy tøø tiúuṉäxä, møød pønjatiä ñøøxä miajc hoy yajxóṉ tøø yajtsoꞌogy tøø yajyeegy, møød pønjaty puꞌumiooby coñdymooby jaꞌa jäyaꞌayhajxy jim̱ miim̱b mejtspä maa jaꞌa tiøjcän, møød pønjatiä mäbøjpädøjc cøꞌøbujp tecypiujp, møød pønjaty puhbejp jaꞌa jäyaꞌayhajxy häyohmbaatpä, møød pønjatiä jioot tøø piädaꞌagy coo jaꞌa hoybä weenbä hajxy quiudiúṉ quiuñáxät hoy ñäꞌä tiijä. Jaꞌa yaamgtoꞌoxy hädaa hoguiuhdujt jaduhm̱bä hajxy yajtuum̱bä, jeꞌeds hajxy mbuhbédäp.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Jaanä jaduhṉä yaamgtoꞌoxy tsaanbä muutspä hajxy näjeꞌe jiajpä, wiꞌi ñuuxhoꞌp hajxy, tøjc‑tøjc hajxy wiädity. Wiꞌi miädiaꞌagy‑yajnajxp hajxy. Ñäꞌä yaghadsow̱ ñäꞌä yajpøgøꞌøy hajxy cøx̱iä tøø jiaty. Cøx̱iä hajxy ñäꞌä pamädiaꞌagy mädyiijaty caꞌa jagä hawiinmats.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Jadúhṉhøc̈hä njoot jia tsocy coo jaꞌa yaamgtoꞌoxyhajxy piøjtägátsät, jaꞌa hajxy tsaanbä muutspä, weenä ñøøxä miajc hajxy jaduhṉ jiaac yajtsoꞌogy, weenä jiøønä tiøjc hajxy hoy yajxóṉ cwieendähaty, jaduhṉ hajxy quiaꞌa hoj quiaꞌa yaꞌaxǿøjät jaꞌa miädsiphajxy.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Hix̱, tøø hajxy näjeꞌe tiuꞌudägooñä. Tøø jaꞌa møjcuꞌugongä miädiaꞌagy hajxy jiøjpøgǿøyyänä.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Mijts, puhdoꞌoxytiøjc, pø jim̱ mijtsä yaamgtoꞌoxy mmøødä maa jaꞌa mjujy maa jaꞌa mmäguꞌughajxiän, ween hajxy jaduhṉ mbuhbety, jaduhṉä mäbøjpädøjc‑hajxy quiaꞌa taj quiaꞌa máyät neby hajxy jaduhṉ piuhbédät. Hix̱, jaduhṉä mäbøjpädøjcä yaamgtoꞌoxy hajxy hoy piuhbédät, jaꞌa hajxy pøṉ caꞌa jaanc̈h møødpä.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Jaꞌa majjäyaꞌadiøjc‑hajxy, jaꞌa hajxy jim̱ hoy tuum̱bä wiindsǿṉ maa jaꞌa Diostøjcän, ween hajxy hoy miäjuyii, møødä Diosmädiaꞌagy hajxy yajnähixøøbiä. Ween hajxy näꞌä tägøꞌøbä miäjuyii.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Hix̱, jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänaꞌañ: “Maa jaꞌa weeyä trigo hajxy hänajty myajtehṉdseꞌediän, weenä weeyä jaduhṉ piuhjøøꞌxy.” Jaanä jaduhṉ miänaam̱bä: “Weenä cuduum̱bä cubøjpä miäjuyii.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Coo jaꞌa Diostøgootypä wiindsǿṉ ñäxøꞌøwøꞌøwǿøjät, mänitä mäxøhbä miädiaꞌagy miäbǿjcäxät pø jim̱ä capxtøøbä miøødä mejtstägøøg. Pø cab jaduhṉ miøødä, cabä miädiaꞌagy jaduhṉ miäbǿjcäxät.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Jaꞌa Diostøgootypä wiindsøṉhajxy hoy caꞌa wädijpä, mhójäp myáꞌaxäp jaduhṉ maa jaꞌa mäbøjpädøjc‑hajxy nägøx̱iä yhamugøꞌøyän, weenä miäwiindsøṉhajxy jaduhṉ chähgøꞌøy.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Miic̈h nwiingapx njøjcapxøøby coo hädaa cuhdujt jaduhm̱bä tsipcøxp mgudiúṉ mguñáxät. Cabä mmähänaꞌc näꞌä nägoobä mnäꞌä tsaac̈htiúnät, ni caj näꞌä nägoobä mbuhbédät. Tuꞌcuhdujtä hänaꞌc mnäꞌä híxät, hoy jaduhṉ xjia mäguꞌughaty, hoy jaduhṉ xjia mädsiphaty. Xyhíxäbä Dios jaduhṉ møødä Jesucristo, møødä Diosmoonsähajxy jim̱ tsajpootypä, jaꞌa hajxy wiimbíyyäbä.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Coo pøṉ hänajty tiägøꞌøwaꞌañ tuum̱bä tsajtøjwiindsǿṉ, caj mdsoj cøꞌønähgábät. Jayøjp mwiinmahñdyhádät hodiägaamby pø hoy hänajty tiunaꞌañ, pø caj. Hix̱, coo jaduhṉ ñäꞌä tuꞌudägóyyät, wehṉdä miic̈hä cuꞌug xñänǿmät cooc tyijy miic̈h tøø mbuhbety. Howyiinmahñdy myaghídäp hoy miänaajä.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Timoteo, nax̱y miic̈h mjootpädøꞌøgyii. Hahixøøby coo vino weeṉ̃tiä mhúꞌugät. Cabä nøøyyähajtiä mhúucnät.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Jii jäyaꞌayhajxy näjeꞌe, coo hajxy mänaa quiädieey, paquiä jaduhṉ wyiingähxøꞌøgy, cahnä hajxy hänajty miøjyaꞌaxyii hagujc. Pero jii wiinghänaꞌc‑hajxy, cabä piojpä quiädieeyhajxy choj wiingähxøꞌøgy, høxtä coonä hajxy hänajty tøø miøjyaꞌaxyii hagujc.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, jii jäyaꞌayhajxy näjeꞌebä, paquiä jaduhṉ wyiingähxøꞌøgy coo hojioot hajxy jiaanc̈h tehm̱ miøødä. Hoy jaduhṉ quiaꞌa ja tsoj wiingähxøꞌøgy, tsipcøxp cujecy wyiingähxøꞌøgaꞌañ.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.