1 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA
1 Nébiøc̈hä Jesucristo nbahix̱iän, jadúhṉhøch mijts xpiahíjxpät.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Hermanodøjc, xooṉdáacpøch jaduhṉ cooc̈h mijts xjiahmiejtstaꞌagy homiänaajä, y coo Diosmädiaꞌagy hajxy homiänaajä myajtuṉ̃ nebiátyhøch hajxy tøø nnajtscapxǿøyyäm.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Chójpiøch njoot jaduhṉ coo hajxy mwiinjuǿꞌøwät coo Jesucristo jaꞌa Dios Wyiindsøṉhaty y coo højtsä Jesucristo nWiindsøṉhájtämbä, højts yaꞌadiøjc‑hájtäm. Jaanä jaduhṉä ndoꞌoxiøjc‑hájtäm hajxy xwyiindsøṉhájtämbä, højts yaꞌadiøjc‑hájtäm.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Maa hermanodøjc‑hajxy yhamugøꞌøyän tsajtøgooty, coo yaꞌadiøjc jim̱ tuꞌug Dyiospaꞌyáꞌaxät cuhjupmøød, cabä Jesucristo hamuumduꞌjoot wyiingudsähgøꞌøy; ni jaduhṉ coo Diosmädiaꞌagy cuhjupmøød yajwiinhixǿꞌøwät.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, coo toꞌoxiøjc‑hajxy jiiby Dyiospaꞌyáꞌaxät cuhwaꞌads tsajtøgooty, o coo Diosmädiaꞌagy hajxy jiiby yajwiinhixǿꞌøwät cuhwaꞌads, hoc̈hähdiuuṉnä hajxy jeꞌeduhṉ. Jaduhṉ jeꞌeduhṉ piaady nejpiän yøꞌø toꞌoxiøjc quiuhwaay hajxy yhøxmeꞌxypän.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Jaduhṉds jeꞌe, pø cabä toꞌoxiøjc‑hajxy tiägøꞌøwaꞌañ tsajtøgooty cuhjuuxy, ween hajxy jaduhṉ ñäꞌägä yajcuhmeꞌxy. Y pø tsähdiuum̱b hajxy jaduhṉ cuhmeꞌxy, ween hajxy ñiguiuhjuuxyii.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Pero jaꞌa yaꞌadiøjc‑hajxy, cab hajxy jeꞌe ween tsajtøgooty cuhjupmøød tiägøøbiä. Hix̱, jaduhṉä Dios jaꞌa yaꞌadiøjc yhädiuuṉ̃ nebiä Diosän. Jaꞌa yaꞌadiøjc‑cøxpä jaduhṉ quiähxøꞌøgy coo Dios mäjaa jiaanc̈h tehm̱ miøødä. Pero jaꞌa toꞌoxiøjc‑cøxpä quiähxøꞌøgy coo yaꞌadiøjc mäjaa miǿødäbä.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Coo Dios jaꞌa toꞌoxiøjc jecy yhädiuuṉ̃, jayøjpä yaꞌadiøjc jaꞌa quiaac̈h tuꞌug piǿjcäxä. Mänitä toꞌoxiøjc yajwaꞌañguiojjä caac̈hhaam. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän. Pero cab jaduhṉ miänaꞌañ coo yaꞌadiøjc yajwaꞌañguiojjä jaꞌa toꞌoxiøjc quiaac̈hhaam.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Jaꞌa yaꞌadiøjc‑cøxpä jaꞌa toꞌoxiøjc yhädiúuṉäbä. Cab hajxy nmänáaṉämät coo yaꞌadiøjc yhädiuuṉä jaꞌa toꞌoxiøjc‑cøxpä.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Páadiädsä toꞌoxiøjc‑hajxy wiädítät cuhjuuxy, jaduhṉ hajxy yajcähxǿꞌøgät coo hajxy yhaneꞌemyii yaꞌadiǿjcäm. Jaduhṉä Diosmoonsähajxy quiumay, jaꞌa hajxy jim̱ tsajpootypä.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Pero jaduhṉä Dios hajxy jecy xquiunúuꞌxäm yaꞌadioꞌoxy.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Hix̱, jéquiänä toꞌoxiøjc yajwaꞌañguiojjä jaꞌa yaꞌadiøjc quiaac̈hhaam. Jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaꞌa toꞌoxiøjc‑cøxpä jaꞌa yaꞌadiøjc myiṉ̃guiaꞌay.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Huuc mänaꞌan mijts pø hawiinmats jaduhṉ coo toꞌoxiøjc‑hajxy cuhwaꞌads Dyiospaꞌyáꞌaxät tsajtøgooty.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Hoc̈hähdiuuṉnä jaduhṉ coo yaꞌadiøjc quiuhwaayhajxy yoṉ̃ yajyéegät. Hoy piøṉä jaduhṉ miänaꞌañ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero hahixǿøyyäp jaꞌa toꞌoxiøjc‑hajxy jaduhṉ coo quiuhwaay hajxy yajyéegät yoṉ̃; jaduhṉ jeꞌeduhṉ miäbaady nebiä cuhmochpän.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Jaduhṉ højts nnäꞌägädä yajnähixøꞌøy coo toꞌoxiøjc‑hajxy cuhmoch Dyiospaꞌyáꞌaxät tsajtøgooty. Y jaduhṉä hermanohajxy nägøx̱iä yajnähixøøbiä tsajtøgooty wiinduhm̱yhagajpt. Hoorä, pønjaty jaduhṉ mänaam̱b cooc tyijy jaduhṉ quiaꞌa nejpiä coo toꞌoxiøjc‑hajxy jaguiuhmoch tsajtøgooty Dyiospaꞌyáꞌaxät, cabä tøyhajt hajxy ñäꞌägädä møødä.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 — ausente —
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 — ausente —
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 — ausente —
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Coo Jesucristo hänajty yaghoꞌogaꞌañii, mänitä jiamiøød ñämaayy coo hajxy chuugaamiúgät jaꞌa Jesucristocøxpä. Pero mijts, coo hajxy nax̱y tsajtøgooty mhamugøꞌøy, coo hajxy nax̱y mdsuugaamiucy, cabä Jesucristo hajxy nax̱y mjahmiech.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Hanidiuhm̱jaty hajxy nax̱y mgay. Cab hajxy nax̱y mdajy mmay pø jii mmäguꞌughajpä caayyøøc hajxy miøødä quiaꞌa møødä. Näjeꞌe hajxy nax̱y mmuꞌugyii.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Jim̱ hajxy hawiinmats mgay mhúꞌugät maa mhamdsoo tøjc‑hajxiän. Cab jaduhṉ yhoyyä coo hajxy jaduhṉ mjatcøꞌøy maa Diostøjcän. Myajtsähdiuum̱biä häyoobäyaꞌay hajxy jaduhṉ. Cábøch mijts jaduhṉ nnäꞌägädä cumay coo hajxy jaduhṉ mjatcøꞌøy.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Hamdsooc̈hä Jesucristo xyajnähixøøyy nébiøch mijts tøø nnajtscapxǿøyyäm: Hoorä, mänittsuu, coo Jesucristo hänajty tioogaꞌañii, mänitä Jesucristohajxy tiägøøyy tsuugaabiä møødä jiamiøødhajxy. Mänitä Jesucristo tsajcaagy quionøꞌcy.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Mänit Dioscujúꞌuyäp yejcy. Mänitä tsajcaagy yhaguidøøyy. Mänit miänaaṉ̃: “Huuc cay hajxy. Høøc̈h nniꞌx høøc̈h ngopc hädaa. Mijtscǿxpøc̈hä hänaꞌc xtioogaꞌañ. Cooc̈h mijts mänaa xjiahmiejtstáꞌagät, jaduhṉä tsajcaagy hajxy mgáyät.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Y coo hajxy hänajty tøø chuugaabiädøøñä, mänitä Jesús vino quionøꞌcy copajooty. Mänit miänáaṉgombä: “Cooc̈h mijts nnähhoꞌtuꞌudaaṉnä, cooc̈h nnøꞌty nyaghäyowaaṉnä, hawiinjem̱ybiä Dios hajxy xmiøødyajcuhdugaꞌañ. Hoorä, hädaa vino, hijxtahṉd jaduhṉ miähmøꞌøwaꞌañ nébiøch nnøꞌtiän. Y naaghooc hädaa vino hajxy mhuꞌugy, mänítøch hajxy xjiahmiejtstáꞌagät.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Homiänaajä hädaa tsajcaagy hajxy hänajty mgayaꞌañ, homiänaajä hädaa vino hajxy hänajty mhuꞌugaꞌañ, myajcøhxøꞌpy hajxy hänajty coo Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm. Hix̱, wiimbijtägatsaam̱bä Jesucristo. Yaa jadähooc quiädaactägatsaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nebiä Jesucristo jiamiøødhajxy miøødcaayy miøødhuuquiän, jadúhṉäc hajxy ngaayy, jadúhṉäc hajxy nhúucämbät. Pønjatiä howyiinmahñdy hänajty caꞌa møød coo hänajty jaduhṉ quiayaꞌañ, coo hänajty jaduhṉ yhuꞌugaꞌañ, haxøøg hajxy jaduhṉ jiatcøꞌøy jaꞌa Jesucristo ñiꞌxcøxpä ñøꞌtycøxpä.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jaduhṉds jeꞌe, coo hajxy hänajty mgayaꞌañ jaꞌa Jesucristocøxpä, coo hajxy hänajty mhuꞌugaꞌañ jaꞌa Jesucristocøxpä, nax̱y hajxy jayøjpiä mdehm̱ ñiñajuøꞌøwǿøjät pø howyiinmahñdy hajxy hänajty mjaanc̈h møød.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Pønjaty jaduhṉ caaby huucp jaꞌa Jesucristocøxpä, coo hajxy jaduhṉ quiaꞌa møjpädáꞌagät coo Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, yajcumädow̱áaṉäp hajxy jaduhṉ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Näjeꞌe hajxy mbaꞌambety; näjeꞌe hajxy mgaꞌa majaamøødä. Høxtä näjeꞌejaty hajxy jaduhṉ tøø yhoꞌogy. Paady hajxy jaduhṉ mjaty mhabety coo hajxy mgaꞌa møjpädaꞌagy coo Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pero cabä Dios hajxy xyajcumädóow̱ämät coo howyiinmahñdy hajxy hänajty nmøødhájtäm coo hajxy hänajty ngayáaṉäm jaꞌa Jesucristocøxpä, coo hajxy hänajty nhuꞌugáaṉäm jaꞌa Jesucristocøxpä.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Paadiä Dios hajxy tähoogaty xyajcumädóow̱äm, jaduhṉ hajxy xyajnajuǿøyyäm coo miädiaꞌagy hajxy hänajty hoy ngaꞌa yajtúuṉäm. Y coo miädiaꞌagy hajxy hoy nyajtúuṉämät, cab hajxy jiiby nnäꞌä hädáacämät møjcuꞌuhaam maa jäyaꞌayhajxy yhädaꞌagaꞌañän, jaꞌa hajxy caꞌa mäbøjpä.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jaduhṉds jeꞌe, hermanodøjc, coo hajxy hänajty mänaa mgaamiugaꞌañ jaꞌa Jesucristocøxpä, coo hajxy hänajty mänaa mhuucmugaꞌañ jaꞌa Jesucristocøxpä, nax̱y hajxy tuꞌcuhdujt mdehm̱ quiaac̈hóonät. Mniyhahixøꞌøwǿøjäp hajxy jaduhṉ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pø myähóꞌcäp hajxy hänajty, jayøjp hajxy mnäꞌägä cáyät maa mdøjc‑hajxiän. Jaduhṉä Dios hajxy xquiaꞌa yajcumädów̱ät coo hajxy hänajty mgaamiugaꞌañ jaꞌa Jesucristocøxpä, coo hajxy hänajty mhuucmugaꞌañ jaꞌa Jesucristocøxpä. Madiuꞌuc̈h hajxy tøø xjiaac mäyajtøy. Cooc̈h jim̱ nnǿcxät maa mijtsän, mänítøch jim̱ nyajtødiägǿꞌøwät.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.