Romanos 5

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hoorä, coo hajxy nmäbǿjcäm coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios hajxy tøø xyajnähwáatsäm jaꞌa nbojphájtäm jaꞌa ngädieeyhájtäm. Paady hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum. Jootcujcä Dios hajxy jaduhṉ xmiøødhíjtäm.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Coo jaꞌa Jesucristo hajxy jaduhṉ tøø xñähhoꞌtúutäm, coo jeꞌe jiujypiøjtägajch, paadiä Dios hajxy xquiumáayyänä. Paady hajxy nxooṉdáacäm. Y coo jaa tøyhajt hajxy jaduhṉ nmøødhájtäm coo jaꞌa Dios hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa jaꞌa wyiinduumän, paady hajxy jootcujc nhíjtäm.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, xooṉdáacäm hajxy hädaa yaabä naax̱wiin, hoy hajxy yaa nja tsaac̈hpǿjcäm. Coo hajxy nmeeꞌxtújcämät, jaduhṉä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy ngudiúuṉämät. Y coo hajxy jaduhṉ hoy ngudiúuṉämät, jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhadáaṉäm coo jaꞌa Dios hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa jaꞌa wyiinduumän. Coo hajxy jaduhṉ nnajuǿøyyäm coo hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm, paady hajxy yaa nxooṉdáacäm, hoy hajxy yaa nja tsaac̈hpǿjcäm.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 — ausente —
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Coo jaꞌa Dios jaduhṉ miänaꞌañ coog hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa jaꞌa wyiinduumän, yejpiä Dios jaꞌa tøyhajt jaduhṉ. Cab hajxy jaduhṉ xwyiinhǿhṉäm. Hix̱, tøø jaꞌa Dioshespíritu hajxy xyhadägøøyy xjioottägǿøyyäm. Jaduhṉ hajxy xyajnajuǿøyyäm coo hajxy xjiaanc̈h tehm̱ chójcäm hamuumduꞌjoot.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Coo jaꞌa Dios yajnähdijy coo hänajty tøø yhabaatnä, mänitä Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm. Jaduhṉä nbojhájtämä ngädieeyhájtäm hajxy xyajnähwáatsäm. Cab hajxy hänajty hoy nnähwaꞌadsáaṉäm hamdsoo jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty ngahwiindøyhájtäm.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Hix̱, caj miic̈h pøṉ xchoj nähhoꞌtúꞌudät, hoy miic̈h hänajty mja hojiäyaꞌayhaty.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Pero jaꞌa Dios hajxy xjiaanc̈h tehm̱ chójcäm, paadiä Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm, hoy hajxy hänajty nja cuboj nja cugädieeyhájtäm.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Hoorä, coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, coo jaꞌa Dios hajxy tøø xpiädáacäm hawaꞌadstuum, jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo jaꞌa Dios hajxy xquiaꞌa yajcumädow̱áaṉäm.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Coo hajxy hijty cøx̱ypänejpiä njäyaꞌayhájtäm, jaduhṉ mäwiin hijty piaady néjjiäm coo jaꞌa Dios hajxy hijty nmädsiphájtäm. Pero coo jaꞌa yHuung Jesucristo hajxy hoy tøø xñähhoꞌtúutäm, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä, paady cabä Dios hajxy nmädsiphájtänä. Hoyyä Dios hajxy xyhuunghájtänä. Tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdiä Dios hajxy nmøødhíjtänä. Y coo jaꞌa Jesucristo jiujypiøjtägajch, coo jim̱ ñøcxtägajch maa jaꞌa Tieediän, jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉämbä.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtämbä coo jaꞌa Dios hajxy xquiumáayyänä. Paady hajxy jaduhṉ xquiumáayyänä coo jaꞌa Jesucristo jaꞌa nbojpä ngädieey hajxy tøø xyajnähwáatsäm. Tsøcxä hajxy jaduhṉ xooṉdáacäm.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Hoorä, tuꞌjäyaꞌay jecy quiaꞌa cudiuuṉdsohṉ̃ neby hänajty tøø yhaneꞌemyiijän jaꞌa Diósäm. Jaꞌa Adánhøch jaduhṉ nnänøøm̱by, jaꞌa hajxy jecy nhaphájtäm ndeedyhájtäm. Jaduhṉä pojpä cädieey yaa chohṉdaacy hädaa yaabä naax̱wiin. Y coo jaꞌa Adán jaduhṉ jecy quiädiehy, paady jaduhṉ yhuuc hoꞌtsohm̱bä. Y coo jaꞌa Adán hajxy jaduhṉ jecy nhaphájtäm ndeedyhájtäm nägøx̱iä, paady hajxy nbagädiéhyyäm, paady hajxy nbahóꞌcäm.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Høxtä jecyjiäyaꞌabiaady hajxy haxøøg jiäyaꞌayhajty, paady hajxy nägøx̱iä yhoꞌcy, hoyyä Moisés hänajty quiaꞌa jagä miṉ̃ñä, quiaꞌa jagä caꞌayñä, hoyyä Dios hänajty quiaꞌa jagä haneꞌemyñä coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hoy jiäyaꞌayhádät nebiä Moisés jecy quiujahyyän, hoy hajxy hänajty quiaꞌa jagä pagädiehbiä nebiä Adán hänajty tøø quiädieeyän. Hoyyä Dios hänajty quiaꞌa jagä haneꞌemyñä coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hoy jiäyaꞌayhádät, nägøx̱iä jäyaꞌayä pojpä cädieey hajxy hänajty miøødä. Y jaꞌa Adán, jaduhṉ jeꞌe jecy ñämaayyä cooc hänajty yhoꞌogaꞌañ, pø cab hänajty jaduhṉ quiudiunaꞌañ nebiä Dios hänajty tøø yhaneꞌemiän. Y coo jaꞌa Moisés jaduhṉ cujecy quiujahy nebiatiä Dios hänajty tøø yhaneꞌemiän, jaduhṉä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä ñämáayyäbä coogä Adán hajxy hänajty nägøx̱iä piahoꞌogaam̱bä, pø cab hajxy hänajty quiudiunaꞌañ nebiä Dios hänajty tøø yhaneꞌemiän. Jaꞌa jecyjiäyaꞌayhajxy hänajty jiibä, cahnä Moisés hänajty quiujaayñä nebiatiä Dios hänajty tøø yhaneꞌemy, cab hajxy hänajty jaduhṉ nämay ñajuøꞌøy coo hajxy hänajty yhoꞌogaꞌañ, pø haxøøg hajxy hänajty jiäyaꞌayhaty.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 — ausente —
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Coo jaꞌa Adán jaꞌa Dios miädiaꞌagy jaduhṉ jecy quiaꞌa cudiuuṉä, paady hajxy nägøx̱iä nhóꞌcäm. Pero coo jaꞌa Jesucristo jaꞌa Tieediä miädiaꞌagy jaduhṉ quiudiuuṉä, paady hajxy nnähwaats nguhwáatsäm. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy jaduhṉ hoy xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum. Møjmayhajtä Dios jaduhṉ tiuuṉ maa højtshájtäm, pønjatiä miädiaꞌagy tøø miäbøjcä jaꞌa Jesucristocøxpä. Paady hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa jaꞌa wyiinduumän.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Coo jaꞌa Jesucristo hajxy hoy tøø xñähhoꞌtúutäm, jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo jaꞌa nbojpä ngädieey hajxy jaduhṉ xyajnähwáatsäm nägøx̱iä, pønjaty tøø miäbøcy jaꞌa Jesucristocøxpä. Paadiä Dios hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum. Paady hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm maa jaꞌa wyiinduumän.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Jaduhṉds jeꞌe, coo jaꞌa Adán jaꞌa Dios miädiaꞌagy jecy quiaꞌa cudiuuṉä, paady hijty yhawiinmatsä coo jaꞌa Dios hajxy xpiädáacämät haxøøgtuum. Pero tøø jaꞌa Jesucristo hajxy xyajnähwaats xyajcuhwáatsäm. Møjmayhajtä Dios jaduhṉ tiuuṉ. Paadiä Dios hajxy xquiaꞌa pädaꞌagáaṉäm haxøøgtuum, pønjaty hawaꞌadstuum. Y paady højtsä hoyhajtä weenhajt yaa nbaadáaṉäm hädaa yaabä naax̱wiin jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xyajnähwaats tøø xyajcuhwáatsäm.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Mänaa jaꞌa Jesucristo yaa yhitiän hädaa yaabä naax̱wiin, caꞌxiä Tieediä miädiaꞌagy quiudiuuṉä mäduhṉ̃tiä yaa yhijty. Y coo hajxy jaduhṉ xñähhoꞌtúutäm, jaꞌa Tieediä miädiaꞌagy jaduhṉ quiudiuuṉä. Jaduhṉ hajxy xyajnähwáatsäm. Coo hajxy jaduhṉ nmäbǿjcämät coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xjiaanc̈h nähhoꞌtúutäm, mänitä Dios hajxy xpiädáacämät hawaꞌadstuum. Hoorä, jaꞌa Adán, haxøøg jeꞌe jecy jiäyaꞌayhajty. Cabä Adán jaꞌa Dios miädiaꞌagy jecy ñäꞌägädä cudiuuṉä. Y coo jaꞌa Adán hajxy jecy nhaphájtäm ndeedyhájtäm, paadiä Dios miädiaꞌagy hajxy ngaꞌa näꞌägädä cudiunáaṉämbä. Coo hajxy jaduhṉ ngaꞌa cudiunáaṉäm, paady hijty yhawiinmatsä coo jaꞌa Dios hajxy jiiby cu xpiädáacäm haxøøgtuum. Pero coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm Dioswiinduum. Jaduhṉä Dios mayhajt møj jiaanc̈h tehm̱ tiuuṉ̃ maa højtshájtäm.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 — ausente —
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Coo jaꞌa Dios jecy yhanehm̱y coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hoy jiäyaꞌayhádät, mänitä Moisés jaduhṉ quiujahy. Y coo jaꞌa nocy hajxy ngápxämät, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jaduhṉ hajxy nnajuǿøyyämät coo hajxy njaanc̈h cädiéhyyäm. Hoy hajxy jaduhṉ nja najuǿøyyäm, cab hajxy nmäbǿjcäm. Pero xjiaanc̈h tehm̱ ñäxúuꞌtsämä Dios. Paadiä møjmayhajt jiaanc̈h tehm̱ tiuuṉ̃ maa højtshájtäm. Jaduhṉds jeꞌe, coo hajxy ngädiéhyyäm, paady hajxy nhóꞌcäm. Pero coo jaꞌa Dios hajxy xñäxúuꞌtsäm, paadiä Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Jaduhṉä Dios hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum. Mänit hajxy xyagjugyhadáaṉäm cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatiän.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 — ausente —
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.