Mateus 19
Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs ARIB
1 Mänitä Jesús jim̱ chohṉ̃ Galilea. Mänit jim̱ ñøcxy Judeanaaxooty. Jím̱äts jeꞌe Jordánmøjnøøhawiimb maa jaꞌa xøø piädsøm̱iän.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Mänitä jäyaꞌayhajxy may piaduꞌubøjcy. Mänit hajxy yajmøcpøjcä jaꞌa Jesúsäm.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa fariseoshajxy näjeꞌebä. Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy: ―Nej, hoy jaduhṉ coo jäyaꞌay jaꞌa tioꞌoxiøjc näꞌä nägoobä yhøxmádsädä. Paady hajxy jaduhṉ miänaaṉ̃, jia jøjcapxøꞌøwaaṉ jaꞌa Jesús hajxy jaduhṉ.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Nej, cajnä jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy mgapxyñä. Jiiby jaduhṉ myiṉ̃ coo jaꞌa Dios jäyaꞌay jecy quiunuuꞌxy yaꞌadioꞌoxy.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Paadiä yaꞌadiøjc jaꞌa tiaj jaꞌa tieedy hajxy ñähgueecnä, coo jaꞌa toꞌoxiøjc hajxy wyiingpøjnä. Nämetsc hajxy jaduhṉ ñimiøødtsänaꞌawáaṉänä.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Jaduhṉ hajxy yhidaaṉnä nebiä tuꞌqueꞌexpän. Cab jaduhṉ yhoyyä coo hajxy myajniyhøxmadsǿøjät pønjaty jaꞌa Dios jaduhṉ tøø quiunuuꞌxy coo hajxy ñimiøødtsänaꞌawǿøjät ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Mänitä Jesús hajxy miäyajtǿøgumbä: ―Tii jaꞌa Moisés jaduhṉ coo miänaaṉ̃ coo jaꞌa toꞌoxiøjc yhøxmadsǿøjät cuhdujthaam.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Coo jaꞌa mgopc‑hajxy jaduhṉ wyiꞌi xiex̱ä, paadiä Moisés hajxy jaduhṉ xquiuhdujtmooyy coo jaꞌa mdoꞌoxiøjc hajxy mhøxmádsät. Pero cabä Dios jaduhṉ quiunuuꞌxy.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Cab jaduhṉ yhoyyä coo wiingtoꞌoxiøjc mwiingpøjtägátsät, pø näꞌä nägoobä jaꞌa mdoꞌoxiøjc hänajty tøø mhøxmach. Ni jaduhṉ quiaꞌa hoyyä coo høxmachtioꞌoxiøjc mwiingpǿgät.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa miäguꞌughajpähajxy: ―Maas hoyyädaꞌa jaduhṉ coo mgaꞌa näꞌägädä pǿgät.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Cab hajxy nägøx̱iä wyiinjuøꞌøwaꞌañ hädaaduhm̱bä. Jayooyyä hajxy jaduhṉ wyiinjuøꞌøwaꞌañ pønjaty jaꞌa Dios jaduhṉ tøø yajwiinjuøꞌøy.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Näjeꞌe jaꞌa yaꞌadiøjc‑hajxy maꞌad myiṉ̃guiaꞌay; paady hajxy quiaꞌa ñibiøgyii. Näjeꞌe hajxy yajtsucy. Coo jaꞌa Dios hajxy wyiingudsähgøꞌøwaꞌañ, paady hajxy näjeꞌe quiaꞌa nibiøgyii. Pøṉ jaduhṉ meeꞌxtugaam̱b, ween mieeꞌxtucy.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Mänitä pigänaꞌc‑hajxy näjeꞌe wioomejtsä maa jaꞌa Jesús wyiinduumän nebiä Jesús jaꞌa hoyhajt jaduhṉ mióꞌowät. Pero cabä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpähajxy jaduhṉ yhojiäwøøyy. Mänit hajxy yhojjä, jaꞌa pigänaꞌc hajxy hänajty tøø wiooméchäbä.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Caj, wéenhøch jaꞌa pigänaꞌc‑hajxy xñämech. Caꞌa hajxy mhojy. Coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ mmäbǿgät nebiä pigänaꞌc‑hajxy miäbøquiän, mänitä Dios hajxy jaduhṉ xyhuunghádät.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa pigänaꞌc‑hajxy hänajty tøø mioꞌoy jaꞌa hoyhajt, mänit jim̱ chohṉ̃.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mänitä Jesús jäyaꞌay tuꞌug ñämejtsä. Mänit miäyajtøøw̱ä: ―Wiindsǿṉ, tii hóybøch ndúnäp nébiøch njugyhádat cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatian.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Tiic̈h jaꞌa hoybä coo xmiäyajtøy. Caj pøṉ jaduhṉ yhoyyä; jagooyyä Dios jaduhṉ yhoyyä. Pø chojpy jaꞌa mjoot jaduhṉ coo mjugyhádat cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatian, mgudiúnäp jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mänitä craa miänaaṉ̃: ―Mädyiibä. Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Caj mjäyaꞌay‑yaghóꞌogät; caj mméedsät; caj pøṉ mnähøønǿꞌøwät;
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 mwiingudsähgǿꞌøwäp jaꞌa mdaj jaꞌa mdeedy; mmøødnijiootpaadǿøjäp jaꞌa mmäjøøn jaꞌa mmädøjc hamuumduꞌjoot.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mänitä craa miänaaṉ̃: ―Tøøc̈h jaduhṉ ngøx̱y cudiuṉ̃. Múutsnøch hänajty cooc̈h jaduhṉ ngudiuuṉdsohṉ̃. Tijátyhøch jaduhṉ ngaꞌa cudiuum̱yñä.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Pø mjaanc̈h cudiunaam̱by hoy yajxóṉ, nøcx yøꞌø mjeꞌe cøx̱y toog. Mänitä häyoobädøjc mnäꞌä móꞌowät cøx̱iä. Jaduhṉ jim̱ mdägǿꞌøwät tsajpootyp. Mänítøch jaduhṉ xpiaduꞌubǿgät.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Coo jaꞌa craa jaduhṉ miädooyy, mänit jaduhṉ jiootmadiägøøyy. Hix̱, mäyøø jaꞌa craa hänajty. Mänit wyiimbijnä.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa miäguꞌughajpähajxy: ―Näꞌägä tøyhajt mijts nnämaꞌay, tsip jaduhṉ coo mäyøøhänaꞌc jim̱ ñǿcxät tsajpootyp.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Tøyhajt jaduhṉ, cab jaduhṉ jiaty tsipä coo jaꞌa camello ñáxät xuhñdyjutjooty. Maas tsip coo mäyøøhänaꞌc jim̱ ñǿcxät tsajpootyp.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Coo hajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy yagjuøøyy. Mänit hajxy ñimiäyajtøøw̱ä: ―Pøṉds jaduhṉ nähwáꞌadsäp.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Mänit hajxy wyiinheeꞌppejtä jaꞌa Jesúsäm. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Cabä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ ñäꞌä jájpät; pero hotyiijä jaꞌa Dios jaduhṉ jiaty.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Mänitä Pedro miänaaṉ̃: ―Wiindsǿṉ, tøø højts cøx̱iä nnähgueꞌegy nhøxyoꞌoy. Tøø højts miic̈h nbaduꞌubøjnä. Tii højts jaduhṉ nbaadaam̱by.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Näꞌägä tøyhajt mijts nnämaꞌay, coo jaꞌa xøøwiimbä naax̱wiimbä cøx̱iä jieem̱dägátsät, mänítøch jim̱ nøcxy nhøxtaꞌagaꞌañ maa jaꞌa Dios wyiinduumän, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä. Jím̱høch nhaneꞌemaꞌañ. Y mijts, jim̱ hajxy jaduhṉ nøcxy mhøxtaꞌagaam̱bä pønjátyhøch yaa tøø xpiawädity. Cøduꞌug häñaabiejt hajxy jim̱ mbaadaꞌañ, majmetspä. Jim̱ mijts jaꞌa judíoshajxy mhaneꞌemaꞌañ, jaꞌa majmetsc‑hagajptpä.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pønjaty jaꞌa tiøjc jaduhṉ tøø ñähgueꞌegy jaꞌa høøc̈hcøxpä, o jaꞌa piuhyaꞌay jaꞌa piuhdoꞌoxy, o jaꞌa tiaj jaꞌa tieedy, o jaꞌa yhuung jaꞌa tioꞌoxy, o jaꞌa ñaax̱, majiäduhṉ̃tiä piaattägatsaꞌañ, y cøjxtaꞌaxiøø jiugyhadaꞌañ nebiä Dios jiugyhatian.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Jaꞌa hajxy møjtuuṉgmøødpä jädaꞌahaty, nämay jaꞌa tiuuṉg hajxy yajtägoyyaꞌañ; y jaꞌa møjtuuṉg hajxy jädaꞌahaty caꞌa møødpä, nämay hajxy miøjtuuṉgpaadaꞌañ.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.