Mateus 14

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mänitä Herodes miädoyhajty coo jaꞌa Jesús hänajty jim̱ wiädity. Jaꞌa Herodes, jim̱ hänajty jeꞌe guiobernadorhaty Galileanaaxooty.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Mänitä Herodes jaꞌa mioonsä ñämaayy: ―Juan mäyajnäbejpädaꞌa jeꞌe. Tøødaꞌa jiujypiøcy. Paadiä møcmäjaa jiaanc̈h tehm̱ miøødä.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Tøø jaꞌa Herodes jaꞌa Juan hänajty yajtsumyii. Tøø jaꞌa Juan hänajty quiøꞌøxoc̈hii cadenahaam. Paadiä Juan jaduhṉ chuum̱ä coo jaꞌa Herodes hänajty tøø ñämaꞌay coo jaduhṉ quiaꞌa hoyyä coo jaꞌa Herodes jaꞌa piuhyaꞌay tioꞌoxiøjc miøødtsänáayyät. Jueꞌe jaꞌa Herodes piuhyaꞌay hänajty xiøhaty, Felipe. Jueꞌe jaꞌa Felipe tioꞌoxiøjc hänajty xiøhaty, Herodías.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Jaduhṉä Herodes hänajty tiajy miay coo jaꞌa Juan hänajty yaghoꞌogaꞌañ. Pero jaanc̈h tehm̱ chähgøøby jaꞌa Herodes hänajty. Jaꞌa cuꞌug hänajty chähgøøby jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa cuꞌughajxy hänajty miänaꞌañ coogä Juan jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty yajwaꞌxy.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mänitä Herodes jiumøjt jaduhṉ piejtä. Jim̱ä Herodes hänajty yhäñaꞌay møødä pawoy pawichpähajxy. Mänit hajxy tiägøøyy wiinhéjtsäbä. Jaꞌa Herodías yhuung jaduhṉ tägøøyy hejtspä. Mänitä Herodes xiooṉdaacy nägøꞌø nädecypiä.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Mänitä Herodes jaꞌa quix̱y yajwiinwaaṉøøyy: ―Hotyiijä miic̈h xmiäyujwáꞌanät, nmóꞌowäbøch miic̈h jaduhṉ.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Mänitä quix̱y jaꞌa tiaj hoy yhawaaṉä. Mänitä tiaj jaduhṉ miänaaṉ̃ coo jaꞌa Juan mäyajnäbejpä quiopc jaduhṉ miäyujwáꞌanät. Mänitä quix̱y jaꞌa Herodes hoy ñämaꞌay: ―Høøc̈hä Juan mäyajnäbejpä quiopc móoyyäc texyjooty.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mänitä Herodes jiootmadiägøøyy nägøꞌø nädecypiä. Pero tøø hänajty miänaꞌañ jäyaꞌawyiinduum coog hänajty yegaꞌañ hotyijatiä. Mänit yhanehm̱y coo jaꞌa Juan quiopc yhøxpújxäxät jiiby pujxtøgooty.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Mänitä Juan quiopc yajnǿcxäxä texyjooty maa jaꞌa Herodeshajxiän. Mänitä quix̱y miooyyä. Mänitä quix̱y jaꞌa tiaj hoy mioꞌoy.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Mänitä Juan ñäxäwaꞌay yoꞌtuc hoy quiǿøyyäxä; jaꞌa Juan miäguꞌughajpähajxy jaduhṉ hoy quiøꞌøy. Mänitä Juan hajxy hoy yajnaax̱tägøꞌøy. Mänitä Jesús hajxy hoy yhawaaṉä cooc jaꞌa Juan hänajty tøø yaghoꞌogyii.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ miädoyhajty cooc jaꞌa Juan tøø yaghoꞌogyii, mänit jim̱ chohṉ̃ barcojooty nidiuhm̱. Mänit ñøcxy hanidiuhm̱duum. Mänitä cuꞌughajxy miädoyhajty cooc jaꞌa Jesús hänajty jim̱ tøø chooñ. Mänitä Jesús hajxy piaduꞌubøjcy cajptooty. Tecy‑yoꞌoy hajxy pianøcxy. Jayøjp hajxy jim̱ miejch maa jaꞌa Jesús hänajty ñøcxiän. Mänitä Jesús piamejch høx̱haam.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Coo jaꞌa Jesús piädsøøm̱y barcojooty, mänitä majiäyaꞌay yhijxy. Mänit ñäxuuꞌch. Mänitä paꞌamjäyaꞌay yajmøcpøjcy.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Mänittsuu jaꞌa Jesús miäguꞌughajpähajxy piamejch. Mänitä Jesús hajxy ñämaayy: ―Tøø chuujøꞌøy y cabä tøjc yaa. Quejxwiimbit yøꞌø jäyaꞌayhajxy; weenä caagy hajxy nøcxy jiuy cajptooty.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Caj, ween hajxy yhity. Mijts jaduhṉ ween myajcáyät.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Mänit hajxy yhadsooyy: ―Cab højts tii nmøødä. Jagooyyä højts jaꞌa tsajcaagy mägoox̱yä nmøødä chaadsä hacx metscä.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Mämiṉxä yøꞌø.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Mänitä Jesús jaꞌa majiäyaꞌay ñämaayy coo hajxy ween yhøxtaꞌagy møøwyiing. Mänitä tsajcaagy quiøøc̈hooyy møødä hacx. Mänit yuugheeꞌpy cøxp. Mänit miänaaṉ̃: ―Dioscujúꞌuyäp. Mänitä Jesús jaꞌa tsajcaagy yhaguidøøyy. Mänitä miäguꞌughajpähajxy miooyy. Mänit hajxy hoy yajwaꞌxy majiäyaꞌayhagujc.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nägøx̱iä hajxy jaduhṉ quiaayy cuꞌuxiä. Mänitä Jesús miäguꞌughajpä tsajcaagyhaguijc hajxy yajpädøꞌcy majmejtscach.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nämägoox̱mil hajxy quiaayy haagä yaꞌadiøjc. Hawiingä toꞌoxiøjc‑hajxy møødä pigänaꞌc‑hajxy.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Mänitä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpä ñämaayy coo hajxy ween tiägøꞌøy barcojooty, coo hajxy ween ñøønajxøꞌøgy. Mänitä Jesús jaꞌa majiäyaꞌayhajxy quiejxwiimbijty.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mänitä Jesús ñøcxy nidiuhm̱ tuṉnähgøxp Diospaꞌyaax̱pä. Coo quioodsøøyy, jim̱nä Jesús hänajty nidiuhm̱ tuṉnähgøxp.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Jaꞌa Jesús jaꞌa miäguꞌughajpähajxy, mejyquiujc hajxy hänajty tøø miech barcojooty. Møc hajxy hänajty jiøjcubojøꞌøy; paadiä nøø hänajty miøjjädseem̱bejty barcomøjc.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Coodsnä Jesús tiuꞌubøjcy tecy‑yoꞌoy. Mejywyiing jaduhṉ yohy. Mänit miejch maa jaꞌa miäguꞌughajpähajxiän.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Coo jaꞌa Jesús hajxy yhijxy coo hänajty yoꞌoy mejywyiing, mänit hajxy chähgøøbiøjcy. Mänit hajxy chähgøꞌøyaax̱y: ―Haañämädaꞌa yøꞌø.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Caꞌa hajxy mdsähgøꞌøy. Høøc̈h jaꞌa Jesús.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Mänitä Pedro miänaaṉ̃: ―Wiindsǿṉ, pø miic̈h jaꞌa Jesús, høøc̈h huuc hanéhm̱äc cooc̈h jim̱ mnǿcxät yoꞌoy maa miic̈hän.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Miṉxä. Mänitä Pedro piädsøøm̱y barcojooty. Mänit tiägøøyy yohbiä mejywyiing. Jim̱ hänajty ñøcxaꞌañ maa jaꞌa Jesúsän.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Coo jiäwøøyy coo møc piojy, mänit chähgøøbiøjcy. Mänit tiägøøyy quiim̱bä. Mänit yaax̱y: ―Wiindsǿṉ, høøc̈h yajpädsǿøm̱äc.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Mänitiä jaꞌa Jesús jaꞌa Pedro quiøꞌø miajtsä. Mänit miänaaṉ̃: ―Caj miic̈h mhuuc mäbøjpä. Tiic̈h nmädiaꞌagy coo xquiaꞌa mäbøjcä.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Coo jaꞌa Jesús tiägøøyy barcojooty møødä Pedro, mänitä poj yuungøøyy.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Mänitä Jesús hajxy wyiinjijcädaacy. Mänitä Jesús hajxy ñämaayy: ―Tøyhajt miic̈h mDioshuungä.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Mänit hajxy miejch mejyhawiimb maa hänajty xiøhatiän Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Coo jaꞌa Jesús yhøxcajpä jaꞌa jäyaꞌayhajxy jim̱bä, mänitä mädiaꞌagy tiägøøyy wädijpä coo jaꞌa Jesús jim̱ tøø miech Genesaret. Mänitä paꞌamjäyaꞌayhajxy may yajmejtsä maa jaꞌa Jesúsän.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Mänitä Jesús hajxy miänuuꞌxtaacy coo jaꞌa wyitpaꞌa hajxy ween ñähdooṉä. Coo hajxy jaduhṉ ñähdooṉ̃, mänit hajxy miøcpøjcy.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.