Lucas 18

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mänitä Jesús tiägøøyy yajwiingapxøøbiä coo hajxy tehṉgajnä Dyiospaꞌyáꞌaxät, coo hajxy mänaa quiaꞌa jootmayhádät, hoyyä Dios quiaꞌa ja tsoj hadsówät.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Mänit miänaaṉ̃: ―Tsøg hajxy mädiáacäm. Jaduhṉä jäyaꞌay hijty tuꞌug quiuduuṉghaty. Cabä Dios hänajty wyiingudsähgøꞌøy ni jaꞌa miägajptjäyaꞌay.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Jim̱ä yaamgtoꞌoxy hänajty tuꞌug maa jaꞌa cajptän. Jaꞌa miädsip hänajty jia wiꞌi ñäxøꞌøwøꞌøwaam̱by. Paady hänajty jabom̱‑jabom̱ ñøcxy maa jaꞌa cuduuṉgän neby jaduhṉ piuhbedǿøjät.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Cabä yaamgtoꞌoxy miädiaꞌagy hänajty ñäꞌägä cudiunáaṉäxä. Mänitä cuduuṉg tiägøøyy tajpä maabiä: “Cábøch pøṉ nwiingudsähgøꞌøy ni jaꞌa Dios ni jaꞌa jäyaꞌay.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Pero cooc̈h yøꞌø yaamgtoꞌoxy xwyiꞌi yhadsipy, ngudiunáaṉäbøc̈hä miädiaꞌagy jaduhṉ, nébiøch miṉ xquiaꞌa wiꞌi yhadsíjpnät. Pø caj, jootmáꞌadäbøch häyaa.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ―Nøm̱ä cuduuṉg miänaaṉ̃, jaꞌa Dios caꞌa wiingudsähgøøbiä.
6 Então o Senhor disse:
7 Jaduhṉä Dios jaꞌa yhuung piuhbedaam̱bä, jaꞌa hajxy xøømdsuhm̱ paꞌyaax̱pä.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Paquiä yhadsowaꞌañ. Pero høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä, cooc̈h yaa ngädaactägátsät hädaa yaabä naax̱wiin, nej, jeꞌenä jaꞌa jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty miäbǿcyñäjä.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jim̱ä jäyaꞌayhajxy hänajty näjeꞌe, wiꞌi yajcumayaam̱b hajxy hänajty. Wyiꞌi piejxyp wyiꞌi tiehm̱by jaꞌa miäguꞌughajpä hajxy hänajty. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Tsøg hajxy mädiáacäm. Jaduhṉä jäyaꞌay metsc ñøcxy tsajtøgooty Diospaꞌyaax̱pä. Tuꞌug hänajty tiuṉ̃ fariseo, tuꞌug hänajty tiuṉ̃ yajnähjuudiuutpä.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Jaꞌa fariseo, tänaꞌa hänajty Dyiospaꞌyaꞌaxy: “Haay Dios, Dioscujúꞌuyäp cooc̈h nguhdujt quiaꞌa haxøøgä. Cábøch nmeec̈h cábøch nboty, cábøc̈hä toꞌoxiøjc nmøødä wiingpä. Cábøch jaduhṉ njatcøꞌøy nej yøꞌø yajnähjuudiuutpän.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Hayúujøch nax̱y nhity metsc‑hooc tuꞌugpä semana. Nyéjpiøc̈hä diezmo homiänaajä.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Jäguem̱juøøbiä yajnähjuudiuutpä hänajty tiänaꞌay. Cab hänajty ñäꞌägä tsajheeby. Jaanc̈h tehm̱ jiootmayhajp hänajty jeꞌe. Jaduhṉ hänajty miänaꞌañ: “Haay Dios, høøc̈h näxúuꞌtsäc. Nnajuǿøbiøch cooc̈h ngubojpä cooc̈h ngugädieeyä.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Tøyhajt jaduhṉ, coo jaꞌa yajnähjuudiuutpä wyiimbijnä, tøø jaꞌa piojpä quiädieey hänajty yajnähwaꞌac̈híijäm jaꞌa Diósäm. Pero jaꞌa fariseo, cab jaduhṉ yajnähwaatsä. Pøṉ ja wiꞌi yajcumayaam̱b, cabä Dios quiumay. Pero pøṉ caꞌa yajcumayaam̱b, jeꞌedsä Dios jaduhṉ quiumaaby.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mänitä pigänaꞌc‑huunghajxy näjeꞌe wioomejtsä maa jaꞌa Jesúsän, nebiä Jesús jaduhṉ quiunúuꞌxät. Coo jaꞌa jiamiøødhajxy jaduhṉ yhijxy, mänit hajxy tiägøøyy hojpä jaꞌa pigänaꞌc‑hajxy tøø wioomec̈híijäbä.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa jiamiøødhajxy: ―Weenc̈h yøꞌø pigänaꞌc‑hajxy xñämiṉ̃. Caꞌa hajxy mhaducy. Yøꞌø pigänaꞌc‑hajxy, chojpiä jioothajxy coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy miäbǿgät. Cab hajxy yajcumayaꞌañ. Pøṉä jioot jaduhṉ tsojp coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy miäbǿgät, pøṉ caꞌa yajcumayaam̱b, jeꞌeds jim̱ nøcxaam̱b maa jaꞌa Dioswiinduumän. Tøyhajt jaduhṉ.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 — ausente —
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä jaꞌa copc‑hajpä tuꞌug: ―Wiindsǿṉ, mhoyhänaꞌc miic̈h. Tiic̈h ngudiúnäp nébiøch cøjxtaꞌaxiøø njugyhádät nebiä Dios jiugyhatiän.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Tiic̈h coo xñämaꞌay cooc̈h nhoyhänaꞌcä. Jagooyyä Dios tuꞌug yhoyyä.
19 Jesus respondeu:
20 Mjajpy jaduhṉ nebiä Dios tøø xyhanéhm̱äm, tuhm̱ds: “Cabä toꞌoxiøjc wiingpä mmøødhádät; caꞌa mjäyaꞌay‑yaghoꞌogy; caꞌa mmeec̈h; caꞌa mhøhṉdaꞌagy; mwiingudsähgǿꞌøwäp jaꞌa mdaj jaꞌa mdeedy.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mänitä copc‑hajpä miänaaṉ̃: ―Ngudiúum̱biøch jaduhṉ. Chúucnøch jaduhṉ nmädsohṉdaacy jaꞌa wiinmahñdy hoybä.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Jaduꞌtuꞌuyyä mgaꞌa yajpedyii. Cøx̱ toog mäduhṉ̃tiä mmøødä; mänitä häyoobäyaꞌay mnäꞌä móꞌowät. Coo jaduhṉ mgudiúnät, mänit jim̱ mdägǿꞌøwät tsajpootyp. Hoorä, høøc̈h paduꞌubǿjcäc.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Mänitä craa jiootmabiøjcy, jeꞌeguiøxpä coo hänajty jiaanc̈h tehm̱ miäyøøjä.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Coo jaꞌa Jesús yhijxy coo jaꞌa craa hänajty tøø jiootmabiøcy, mänit miänaaṉ̃: ―Jaanc̈h tehm̱ chip jaduhṉ coo jaꞌa mäyøøjäyaꞌayhajxy jim̱ tiägǿꞌøwät Dioswiinduum.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Maas paquiä jaꞌa camello ñaxǿꞌøwät jaꞌa xuhñdyjutjooty quejee jaꞌa mäyøøjäyaꞌayhajxy jim̱ tiägǿꞌøwät Dioswiinduum.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mänitä jäyaꞌayhajxy miänaaṉ̃, jaꞌa hajxy hänajty jim̱ mämädoonaabiä: ―Pøṉädaꞌa jim̱ näꞌä tägǿꞌøwäp Dioswiinduum.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mänitä Jesús miänáaṉgombä: ―Mädyii jaꞌa jäyaꞌayhajxy quiaꞌa jadaam̱by, Dios mäbøcypiä jadaam̱b.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Mänitä Pedro miänaaṉ̃: ―Tøøds højts ngøx̱y najtshixøꞌøy mäduhṉ̃tiä højts hijty nmøødä, neby højts miic̈h hoy nbanǿcxät.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Tøyhajt jaduhṉ, pøṉä tiøjc najtshixøꞌøwaam̱b, o jaꞌa tiaj jaꞌa tieedy, o jaꞌa piuhyaꞌay, o jaꞌa yhuung jaꞌa tioꞌoxy, jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä,
29 Jesus lhes respondeu:
30 piaadaam̱by jaꞌa maas hoybä jaꞌa maas weenbä hädaa yaabä naax̱wiin. Y coo hänajty tøø yhoꞌnä, mänit hänajty cøjxtaꞌaxiøø jiugyhadaꞌañ nebiä Dios jiugyhatiän.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød hawiing wioonøcxy jaꞌa nämajmetspä. Mänit miänaaṉ̃: ―Yam̱ hajxy nnǿcxäm Jerusalén. Jím̱høch njadaꞌañ nhabetaꞌañ nébiøc̈hä Diosquex̱yhajxy jecy xmiädiaaquiän, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Xquiøꞌødägøꞌøwáam̱bøch jaꞌa teedywiindsøṉhajxy jaꞌa jäguem̱bäyaꞌayhajxy. Xñäxiꞌigáam̱bøch hajxy. Xwyiinwoonáam̱bøch hajxy. Xwyiingutsujøꞌøwáam̱bøch hajxy.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Xwiobhoꞌogáam̱bøch hajxy. Mänítøch hajxy xyaghoꞌogaaṉnä. Y cudägøøgxǿøjøch njujypiøgaꞌañ.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Cabä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy hänajty ñäꞌägä wiinjuøꞌøy nebiä Jesús hänajty miädiaꞌagy. Tsip hänajty miädiaꞌagy.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Coo jaꞌa Jesúshajxy hänajty tøø miäwiingooṉnä maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Jericó, jim̱ä wiindspä hänajty tuꞌug yhäñaꞌay tuꞌhaam. Xädøꞌøñ hänajty yujwaam̱by.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Coo miädooyy coo jäyaꞌay hänajty may wyiꞌi ñax̱y, mänit yajtøøyy tii jájtäp.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Mänitä yhawáaṉäxä coo jaꞌa Jesús hänajty ñax̱y, jaꞌa Nazaret‑tsohm̱bä.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Mänitä wiindspä yaax̱y: ―Jesús, miic̈hä David xyhaphajp xyhoc‑hajp. Høøc̈h hii näxúuꞌtsäc.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Jaꞌa hajxy hänajty jawyiin najxpä, mänit hajxy yhojy coo yhamónät. Pero maas møc jaduhṉ jiaac yaax̱y: ―Miic̈hä David xyhaphajp xyhoc‑hajp. Høøc̈h hii näxúuꞌtsäc.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Mänitä Jesús tiänaaxiøjpy. Mänit miänaaṉ̃: ―Yajmets yøꞌø wiindspä yaa. Coo jaꞌa mähdiøjc yajmejtsä maa jaꞌa Jesúsän, mänitä Jesús jaꞌa wiindspä miäyajtøøyy:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ―Nébiøch miic̈h nbuhbédät. Mänitä mähdiøjc yhadsooyy: ―Wiindsǿṉ, høøc̈h hii yaghijxǿꞌcäc.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Tøø jaduhṉ mhijxøꞌøgy coo tøø mmäbøcy.
42 Jesus lhe disse:
43 Mänitiä jaꞌa wiindspä jiaanc̈h hijxøꞌcy. Mänitä Jesús piaduꞌubøjcy. Mänit tiägøøyy mänaam̱bä coo jaꞌa Dios miøjjä jiaanc̈hä. Jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaduhṉ híjxäbä, jaduhṉ hajxy miänaam̱bä nägøx̱iä coo jaꞌa Dios miøjjä jiaanc̈hä.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.