João 21
Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs ARA
1 Jadähooc jaꞌa Jesús yhíjxägumbä jaꞌa jiamiøødhajxy jim̱ mejypiaꞌa jaꞌa xøhajpä Tiberias.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Jim̱ä Simón Pedrohajxy hänajty møødä Tomás, jaꞌa hajxy hänajty ñänøøm̱biä “Hametsc‑huung”, møødä Natanael jaꞌa Caná de Galilea tsohm̱bä, møødä Zebedeo yhuunghajxy, møød hajxy jaac nämetspä. Haagä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy jaduhṉ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Mänitä Simón Pedro miänaaṉ̃: ―Nøcxy nhuuc jaac hacxmach. Mänitä jiamiøødhajxy miänaaṉ̃: ―Ween hajxy nnǿcxäm. Mänit hajxy jiaanc̈h nøcxy mejypiaꞌa. Mänit hajxy biarcotägøøyy. Mänit hajxy hoy jia hacxmadsaꞌañ. Tuꞌtsuhm̱ hajxy jaduhṉ jia wädijty. Pero cab hajxy tii ñäꞌägä paaty.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Coo jiobøøyy, jim̱ä Jesús hänajty tiänaꞌay puꞌuwiing. Pero cabä Jesús yhøxcajpä jaꞌa jiamiøødhajxy.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Mäguꞌughajpädøjc, nej, cab hajxy tii tøø mnäꞌägä paadiä. Mänit hajxy yhadsooyy: ―Joom mäguꞌughajpä, cab højts tii tøø nnäꞌägä paady.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Pädaꞌag yøꞌø mdsaay hajxy jim̱haamby jaꞌa barcohahooyhaampiä paꞌahaam. Mänit hajxy jaduhṉ mbáadät. Mänitä chaay hajxy jim̱ jiaanc̈h pädaacy. May jaꞌa hacx hajxy jiaanc̈h tehm̱ yaghadujcy. Cab hajxy hänajty miayaꞌañii coo jaꞌa tsaay hajxy hänajty jia wijtspädsøm̱aꞌañ nøøjooty.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Mänitä Pedro ñämaayyä jaꞌa Jesús jaꞌa jiamiøød, jaꞌa Jesús hänajty jiaanc̈h tehm̱ chojpiä: ―¡Jaꞌa nWiindsøṉhájtämhajxy yøꞌø! Tuuṉä Pedro jaduhṉ ñäꞌä mädooyy coo jeꞌe Jiesúsä, mänitä wyitpägøøyy. Høxyøꞌøhuungmøød hajxy hänajty yhacxmach. Mänitä quiuhtøpxnajxy nøøjooty. Nøcxaam̱b hänajty puꞌuwiing maa jaꞌa Jesúsän.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Jaꞌa jiamiøødhajxy, jiiby hajxy miähmøøyy barcojooty. Mejypiaꞌa mäwiingóṉ hajxy hänajty yhacxjoomy. Jaduhṉädaꞌa jaꞌa mejypiaꞌa hajxy hänajty tøø ñähgueꞌegy mägoꞌxmetro. Hujts jaꞌa tsaay jaꞌa hacx hänajty miøødä. Mänitä tsaay hajxy pawich yajnøcxy mejypiaꞌa barcojooty.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Mänit hajxy biarcopädsøøm̱y. Mänitä juhṉ̃dy hajxy yhijxy coo jim̱ wyiꞌi tioy puꞌuwiing. Jim̱ä Jesús hänajty yhacxtsaꞌay. Jim̱ä tsajcaagy hänajty yajcooṉnaꞌay.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Mämíṉ jaꞌa hacx hajxy mejtstägøøg, jaꞌa hajxy tøø mmáchäbä.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Mänitä Pedro tiägǿøguiumbä barcojooty. Mänitä tsaay pawich yajmejch mejypiaꞌa. Mägoꞌx cu juxychäguiꞌxmajtägøøg jaꞌa hacx hänajty jiiby tsaajiooty, haagä majatypä. Hujts jaꞌa tsaay hänajty, pero cabä hacx yajcøøꞌch.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Miṉds hajxy cay. Cab hajxy miäyajtøøyy pøṉ jeꞌe. Tøø hajxy hänajty yhøxcapy coo jeꞌe Jiesúsä.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød jaꞌa tsajcaagy hajxy miooyy møødä hacxtsaꞌay.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Miädägøøghoocpä jaꞌa Jesús hajxy hänajty tøø yhix̱y mänaa hänajty tøø jiujypiøquiän.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Coo hajxy quiaabiädøøyy, mänitä Jesús jaꞌa Simón Pedro ñämaayy: ―Simón, Juan miic̈h mdeedyhajpy. Pøṉhøc̈hädaꞌa xmiaas tsojp, yøꞌø njamiøødhájtäm o miic̈h. Mänitä Pedro yhadsooyy: ―Mnajuøøby miic̈h cooc̈h miic̈h njuøꞌøy nebiä hajch nebiä puhyaꞌayän. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Yaghójcägøc̈hä nmeeghuunghajxy. Caꞌa mieeghuungä jaꞌa Jesús jaduhṉ tiehm̱ ñänøøm̱. Jeꞌeduhṉ ñänøøm̱ coo jaꞌa Simón Pedro jaꞌa jäyaꞌayhajxy yajnähixǿꞌøwät, jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy panǿcxäbä.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä: ―Simón, nej, xchójpøch miic̈hä. Mänitä Pedro yhadsooyy: ―Mnajuøøby miic̈h cooc̈h miic̈h njuøꞌøy nebiä hajch nebiä puhyaꞌayän. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Cueendähájtägøc̈hä nmeeghajxy.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jaꞌa miädägøøghoocpä jaꞌa Simón Pedro ñämáayyägumbä: ―Simón, nej, jaduhṉc̈h xjwiøꞌøyä nebiä hajch nebiä puhyaꞌayän. Mänitä Pedro jiootmadiägøøyy coo miäyajtøøw̱a jaꞌa miädägøøghoocpä. Mänitä Pedro yhadsooyy: ―Cøx̱iä miic̈h mnajuøꞌøy. Mnajuøøby jaduhṉ cooc̈h miic̈h njuøꞌøy nebiä hajch nebiä puhyaꞌayän. Mänitä Jesús miänáaṉgumbä: ―Pues, yaghójcägøch jaꞌa nmeeghajxy.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tehm̱ tiøyhájthøch miic̈h chaa nnämáꞌawät, coo hijty mdsucywiajyhatyñä, hamdsoo jaꞌa mwit hijty mbägøꞌøy. Mwädijp hijty maa jaꞌa mjoot hijty choquiän. Pero coo hänajty tøø mmäjaanä, mänit mgøꞌø mxajtøwaꞌañ. Mänitä wiinghänaꞌc jaꞌa mwit xyajpägøꞌøwaꞌañ. Mänit xyajnøcxaꞌañ maa jaꞌa mjoot hänajty quiaꞌa tsoquiän.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Paadiä Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃ nebiä Pedro jaduhṉ ñajuǿꞌøwät neby hänajty yaghoꞌogaꞌañii, nebiä Dios jaꞌa miäjaa jaduhṉ yajcähxǿꞌøgät jaꞌa Pedrocøxpä. Mänitä Jesús jaꞌa Pedro ñämaayy: ―Jam̱ hajxy wädíjtäm.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Mänitä Pedro quioowiimbijty. Mänítøch xyhijxy cooc̈hä Jesús hänajty nbanøcxpä. Høøc̈h, Juánghøch høøc̈h. Høøc̈hä Jesús hijty xjiaanc̈h tehm̱ chojp. Høøc̈h jeꞌe häñaayy jaꞌa Jesús jaꞌa ñähmøjc mänaa højts ndsuugayyän. Høøc̈h jaduhṉ nyajtøøw̱: “Wiindsǿṉ, pøṉ miic̈h jaduhṉ xyegaam̱b.”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Cooc̈hä Pedro xyhijxy, mänitä Jesús miäyajtøøyy: ―Wiindsǿṉ, yøꞌøyáꞌayäts, nej yøꞌøyaꞌay jiadaꞌañ.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Caꞌa myiic̈hä mgüeentä yøꞌø pø chójpiøc̈hä njoot jaduhṉ coo yøꞌøyaꞌay hänajty jiinä cooc̈hä ngädaactägátsät. Pero miic̈h, panǿcxägøch jaꞌa nmädiaꞌagy.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Mänitä mädiaꞌagy jii wiädijty maa jaꞌa jäyaꞌayhajxiän jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy panøcxpä cóogøch tyijy ngaꞌa hoꞌogaꞌañ. Pero cabä Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃ cóogøch ngaꞌa hoꞌogaꞌañ. Nøm̱ jaduhṉ miänaaṉ̃: “Caꞌa myiic̈hä mgüeentä yøꞌø pø chójpiøch jaꞌa njoot jaduhṉ coo yøꞌøyaꞌay hänajty jiinä cooc̈h ngädaactägátsät.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Høøc̈h, Juánghøch høøc̈h. Tehm̱ tiøyhájthøch jaduhṉ tøø nhix̱y nébiøch chaa ngujaayän. Ñajuǿøbiøc̈hä njamiøødhajxy cooc̈hä tøyhajt nmøødä.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Madiuꞌu jaꞌa Jesús jaduhṉ jiaanc̈h tuuṉ̃. Cábøch yam̱ cøx̱iä tøø ngujaay. Cooc̈h häxøpy cøx̱iä tøø ngujaay, cabä ndijy hädaa naax̱wiimbä miädøyhádät. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.