João 1

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaꞌa Dioshuung, jeꞌe hajxy xyajnähixǿøyyäm nebiä Dios jiäyaꞌayhatiän. Jíiyyäm hänajty jeꞌe mänaa hädaa yaabä naax̱wiin yhawijy tiøøꞌxtaꞌaguiän. Jíiyyäm hänajty jeꞌe møødä Dios; Diósäts jeꞌe.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Jim̱ hänajty jeꞌe møødä Dios mänaa hädaa yaabä naax̱wiin yhawijy tiøøꞌxtaꞌaguiän.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jaayaꞌay jaduhṉ hädiuuṉ cøx̱iä. Nidiuhm̱ yhädiuuṉ̃.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jaꞌa Dioshuung, yejpy jaꞌa jugyhajt jeꞌe. Jaduhṉ mäwiin jeꞌe nebiä cujajpä nebiä cudøøꞌxpän. Xyajpädsǿøm̱äm hajxy hagoodstuum.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Coo jøøn yhajajy hagoodstuum, hoy jaduhṉ nhíjxäm. Jaꞌa Dioshuung, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä jøønän coo xyaghíjxäm neby hajxy hoy nwädíjtämät.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mänitä Dios jäyaꞌay tuꞌug quiejxy, jaꞌa xøhajpä Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Paadiä Juan quiejxä, jaduhṉä Dioshuung ñägápxät, jaduhṉä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä miäbǿgät.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jaꞌa Juan, caꞌa jeꞌe Dyioshuungä. Näꞌä nägapxpä jaduhṉ quiejxä.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Tøø jaꞌa Dioshuung hänajty yaa miejtsnä hädaa yaabä naax̱wiin. Jeꞌe jaꞌa tøyhajt hajxy xmióoyyäm nägøx̱iä maa hajxy yaa ndsänáayyäm hädaa yaabä naax̱wiin. Cøx̱iä xyajnähixǿøyyäm.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Coo yaa miejch hädaa yaabä naax̱wiin, cabä miädiaꞌagy miäbǿjcäxä, hoy hänajty cøx̱iä tøø jia hädiuṉ̃.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Jim̱ jeꞌe jia medsøøyy maa jaꞌa yhamdsoo cajptän, pero cab jim̱ chojcä.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pero näjeꞌejaty hajxy chojcy. Pøṉ jaduhṉ tsojc, pøṉ jaꞌa miädiaꞌagy mäbøjcä, jeꞌedsä cuhdujt hajxy mooyyä coo hajxy yhídät nebiä Dioshuungän.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Cab hajxy xyhuunghájtäm nebiä yaabä teedy hajxy xyhuunghájtäm. Pero coo hajxy nmäbǿjcämät jaꞌa Dios jaꞌa miädiaꞌagy, mänit hajxy jaduhṉ xyhuunghájtämät.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jaꞌa Dioshuung, jäyaꞌayhajt jeꞌe neby højts chaa njäyaꞌayhájtäm. Hädaa yaabä naax̱wiin jeꞌe chänaayy maa højtshájtäm. Tøø højts nhix̱y coo jeꞌe miøjjä jiaanc̈hä. Paady miøjjä jiaanc̈hä coo jeꞌe Dyioshuungä. Tiuum̱by jeꞌe jaꞌa mayhajt homiänaajä. Tømiädiaacp jeꞌe homiänaajä.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jaayáꞌayädsä Juan jaduhṉ ñägapx: ―Yøꞌøyáꞌayhøch hijty nnägapxyp, yøꞌø høx̱haam tøø jiaac méchäbä. Høøc̈h hijty jayøjp tøø nmech. Yøꞌødsä møjcuhdujt näꞌägädä møød. Høøc̈h, cábøc̈hä cuhdujt jaduhṉ nmøødä neby yøꞌøyaꞌay miøødän. Jím̱iäm yøꞌøyaꞌay hänajty cooc̈h yaa nmiiṉ̃ ngahy.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jaayáꞌayäts jaꞌa mayhajt tuum̱b jaꞌa højtscøxphájtäm homiänaajä.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Dios jaꞌa Moisés jaꞌa cuhdujt jaduhṉ mooyy. Højts jaꞌa Moisés jaꞌa cuhdujt xmioodiägájtsäm. Pero xchójcäm jaꞌa Dios hajxy møød xmióoyyäm jaꞌa tøyhajt. Paadiä Jesucristo yaa quiejxä.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni pøṉ jaꞌa Dios quiaꞌa hix̱yñä. Jaꞌa yHuung, jeꞌe hajxy xyhawáaṉäm nebiä Dios jiäyaꞌayhatiän. Jiaanc̈h tehm̱ chojpy jaꞌa Dios jaꞌa Jesucristo. Tuꞌughuunghajp jaꞌa Jesucristo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Mänitä teedyhajxy näjeꞌe jim̱ quiejxä møødä levitashajxy maa Juangän. Jaꞌa levitashajxy, tsajtøjcueendähajpä hajxy hänajty tiuuṉghajpy. Jim̱ hajxy chohṉdaacy maa jaꞌa cajpt jaduhṉ xiøhatiän Jerusalén. Jaꞌa judíos wyiindsøṉhajxy jaduhṉ mäguejx. Paadiä teedyhajxy jaduhṉ quiejxä coo jaꞌa Juan hajxy ween nøcxy tiøyhajtmädoy pøṉ jeꞌe.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Coo jaꞌa Juan jaduhṉ miäyajtøøw̱a, yejc jeꞌe jaꞌa tøyhajt. Caj yhøhṉdaacy: ―Caꞌa yhøøc̈hä jeꞌe jaꞌa Cristo, jaꞌa hajxy nhahíjxämbä, jaꞌa Dios tøø wyiinguéx̱iäbä coo hajxy xyhanéhm̱ämät.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Mänitä jadähooc miäyajtǿøw̱ägumbä: ―Pøṉ miic̈h. Nej, miic̈h Elíashajpä jaꞌa mináam̱bäjä. Mänitä Juan yhadsooyy: ―Caj. Mänitä miäyajtǿøw̱ägumbä: ―Nej, tøgä miic̈h jaꞌa Diosmädiaꞌagy jecy tøø mhuuc mäwädijpä. Mänitä Juan yhadsóogumbä: ―Cábämäts.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Mänitä miäyajtǿøw̱ägumbä: ―Pøṉ miic̈h. Højts jaꞌa tøyhajt móoyyäc neby højts jaꞌa nwiindsǿṉ häyaa nhawaaṉdägájtsät pøṉ miic̈h.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Mänitä Juan yhadsooyy: ―Høøc̈h, nyajcapxǿøbiøch jaꞌa Diosmädiaꞌagy møc pactuum. Panøcx jaꞌa Diostuꞌu hajxy nebiä Isaías jecy miänaaṉ̃än coo hajxy mbanǿcxät. Diosmädiaꞌagy jaꞌa Isaías jecy yajwaꞌx.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Jaꞌa hajxy hänajty tøø quiexyíijäbä maa jaꞌa Juangän, näjeꞌe hajxy hänajty pianøcxä jaꞌa fariseos jaꞌa miädiaꞌagy hajxy.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Mänitä Juan miäyajtøøw̱a: ―Tii miic̈h coo mnäꞌä mäyajnäbejpä pø cáꞌadäm miic̈h mGrístäjä, pø cáꞌadäm miic̈h jaꞌa jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy jecy tøø yajwáꞌxiäbä.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Mänitä Juan yhadsooyy: ―Høøc̈h, nøøháamhøch nmäyajnäbety. Pero xim̱a jäyaꞌay tuꞌug majiäyaꞌayhagujc. Cahnä hajxy mhix̱yhatyñä.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Jayǿjphøch nmejch. Mänit yøꞌøyaꞌay høx̱haam jiaac mejch. Møjcuhdujt yøꞌøyaꞌay miøød quejeec̈h nmøødä.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jim̱ä Juan hänajty miäyajnäbety maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Betábara, jaꞌa Jordángpä møjnøøhaawiimbä jaduhṉ maa jaꞌa xøø piädsøm̱iän.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Cujaboom jaꞌa Juan jaꞌa Jesús yhijxy. Jim̱ä Jesús hänajty miänacy maa jaꞌa Juan hänajty tiänaꞌayän. Mänitä Juan miänaaṉ̃: ―Huug hix̱ hajxy, xii jäyaꞌay tuꞌug miänacy. Yøꞌø jaduhṉ xøhajp jaꞌa Meeghuung jaꞌa Dios tøø quiéx̱iäbä. Yøꞌøds hajxy jeꞌe xñähhoꞌtuꞌudáaṉäm. Yøꞌøds hajxy jeꞌe xyajnähwaꞌads xyajcuhwaꞌadsáaṉäm jaꞌa nbojpä ngädieeyhájtäm.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Yøꞌøc̈h hijty nnänøøm̱by jaꞌa høx̱haam tøø jiaac méchäbä. Høøc̈h hijty jayøjp tøø nmech. Yøꞌøds jeꞌe jaꞌa møjcuhdujt møød quejeec̈h nmøødä. Jím̱iäm yøꞌøyaꞌay hänajty mänaac̈h nmiṉ̃ ngaꞌayän.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Cábøch hijty nnajuøꞌøy pøṉ jaduhṉ tunaam̱b nébiøch tøø nmädiaꞌaguiän. Pero páadyhøch tøø nmech mäyajnäbejpä nøøhaam neby hajxy jaduhṉ mnajuǿꞌøwät pøṉ jeꞌe, mijts judíos.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Mänitä Juan miänáaṉgumbä: ―Tøøc̈hä Dioshespíritu nhix̱y coo jim̱ tøø chooñ tsajpootyp. Mänítøch nhijxy coo hänajty miänacy nebiä palomän. Mänitä ñaax̱cädaacy. Mänitä jim̱ yhøxtaacy yøꞌøyaꞌay quiuhduum.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Cáhnøch hänajty nnajuøꞌøy pøṉ jeꞌe. Pero jaayáꞌayhøch tøø xquiéxiäbä mäyajnäbejpä nøøhaam, jeꞌec̈h jaduhṉ xñämaayy: “Mhixaam̱biä Dioshespíritu maa jeꞌe miänacøꞌøwaꞌañän. Jim̱ jaduhṉ miähmøꞌøwaꞌañ maa tuꞌjäyaꞌay quiuhduumän. Jaayáꞌayäts jaꞌa Dioshespíritu jaduhṉ yegáaṉnäp.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tøøc̈h njaanc̈h hix̱y. Tøøc̈h nnägapxy coo yøꞌøyaꞌay jiaanc̈h Dioshuungä. Nyéjpiøch jaꞌa tøyhajt jaduhṉ.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Cujaboom jaꞌa Juan hänajty jim̱ tiänáaguiumbä møødä jiamiøød metscä.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jim̱ä Jesús hänajty wiädijpä. Coo jaꞌa Juan jaꞌa Jesús miøjheeꞌpy, mänitä Juan miänaaṉ̃: ―Yøꞌøds jaduhṉ xøhajp jaꞌa Meeghuung jaꞌa Dios tøø quiéx̱iäbä.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Coo jaꞌa Juan jaꞌa jiamiøødhajxy jaduhṉ miädooyy, mänitä Jesús hajxy piaduꞌubøjcy nämetscä.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Coo Jesús jiäwøøyy coo hänajty pianøcxyii, mänitä wiaꞌwiimbijty. Mänitä yhijxy coo hänajty nämetscä pianøcxyii. Mänitä miänaaṉ̃: ―Tii hajxy mhøxtaaby. Mänit hajxy yhadsooyy: ―Wiindsǿṉ, maa miic̈h tøø mmejtstaꞌagy.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Jam̱ huug híjxäm. Mänit hajxy hoy jiaanc̈h hix̱y maa Jesús hänajty tøø miejtstaꞌaguiän. Tøø hänajty miänacyxiøøjøøñä. Jim̱ hajxy miähmøøñä maa Jesúsän.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Tuꞌugä Juan jaꞌa jiamiøød hänajty xiøhaty Andrés, jaꞌa Simón Pedro piuhyaꞌay. Jeꞌeds jaꞌa Jesús hänajty tøø piaduꞌubøcy møødä jiamiøød tuꞌug.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Mänitiä Andrés jaꞌa piuhyaꞌay hoy piaady, jaꞌa xøhajpä Simón. Mänitä Simón ñämaayy: ―Tøø højts jaꞌa Mesías nbaady ―jeꞌe jaduhṉ ñänøøm̱by jaꞌa Cristo, jaꞌa Dios tøø wyiinguéx̱iäbä coo hajxy yaa xyhanéhm̱ämät.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Mänitä Andrés jaꞌa Simón jim̱ wioonøcxy maa jaꞌa Jesús hänajtiän. Coo jaꞌa Jesús jaꞌa Simón yhijxy, mänit miänaaṉ̃: ―Miic̈h, Simón miic̈h mxøhaty. Jonás miic̈h mdeedyhajpy. Pero Pedro mxøhataaṉnä ―jeꞌe jaduhṉ ñänøøm̱by tsaa.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Cujaboom jaꞌa Jesús hänajty ñøcxaꞌañ Galilea. Mänitä Felipe hoy piaady. Mänitä Felipe ñämaayy: ―Jám̱høch quipxy møødwädíjtäc. Høøc̈hä nmädiaꞌagy habǿjcäc.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Jim̱ä Felipe hänajty chooñ maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Betsaida. Jim̱ jaꞌa Andrés hänajty chohm̱bä møødä Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Mänitä Felipe jaꞌa Natanael hoy piaady. Mänitä Natanael ñämaayy: ―Tøø højts jaayaꞌay nbaady jaꞌa Moisés tøø ñägápxiäbä maa jaꞌa nocy piädøꞌquiän, jaꞌa Diosmädiaꞌagymiäwädijpähajxy tøø ñägápxiäbä. Jesús jaduhṉ xiøhaty. José yhuung jeꞌeduhṉ. Jim̱ jaduhṉ chooñ Nazaret.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mänitä Natanael miänaaṉ̃: ―Nazaretä. Cabä ndijy hoybädaꞌa jim̱ Nazaret. Mänitä Felipe yhadsooyy: ―Jam̱ huug híjxäm.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jim̱ä Natanael jaꞌa Jesús hänajty ñämech. Coo Jesús jaꞌa Natanael yhijxy, mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Yøꞌø judío xii miim̱bä, hamuumduꞌjoot jaꞌa Diosmädiaꞌagy quiudiuṉ̃. Ni mänaa quiaꞌa høhṉdaꞌagy.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Mänitä Natanael jaꞌa Jesús miäyajtøøyy: ―Maac̈h miic̈h tøø xyhix̱y cooc̈h miic̈h jaduhṉ tøø xyhøxcapy. Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Jiiby miic̈h hänajty mdänaꞌay piidspaꞌc. Cahnä Felipe hänajty xmiägapxy.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Mänitä Natanael miänaaṉ̃: ―Wiindsǿṉ, Dios miic̈h xyhuunghajp. Mhanehm̱by miic̈h jaꞌa judíoshajxy.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Páadyhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbøjcä cooc̈h jaduhṉ nmänaaṉ̃ cooc̈h miic̈h jiiby tøø nhix̱y piidspaꞌc. Pero mhixaam̱by cooc̈h maas hoy‑yagjuøøñäjatypä nyajcähxøꞌøgaꞌañ.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä: ―Chaads mijts nnämáꞌawät, mhixaam̱by hajxy coo jaꞌa tsajpootyp yhawaꞌadsaꞌañ. Mhixaam̱by jaꞌa Diosmoonsä hajxy jaꞌa tsajpootypä coo hajxy chajpedaꞌañ coo hajxy ñaax̱cädaꞌagaꞌañ maac̈hä nwiinduumän, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.