João 18

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Coo Jesús miädiaacpädøøyy, mänitä Jesúshajxy chohṉ̃ cajptooty møødä jiamiøødhajxy. Mänitä woc hajxy yajnajxy, jaꞌa hänajty xøhajpä Cedrón. Mänit hajxy tiägøøyy olivocamjooty.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Jaꞌa Judas, yhix̱y hänajty jeꞌe jiiby olivocamjooty. Mayhooc jaꞌa Jesúshajxy hänajty jiiby tøø yhamugøꞌøy. Jaꞌa Judas jaꞌa Jesús hänajty yegaam̱b. Jaꞌa Jesús jaꞌa miädsiphajxy hänajty yajcøꞌødägøꞌøwáaṉäp.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Mänitä Judas jaꞌa soldadohajxy hoy wioy. Møødä policíahajxy hoy wioy maa jaꞌa teedywiindsøṉhajxiän, maa jaꞌa fariseoshajxiän. Mänitä Jesús jiiby ñägädaacä olivocamjooty, jaꞌa Judashajxy møødä soldado møødä policía. Tøø hänajty quioodsøøñä. Møødä jiøøn møødä quiuhm̱d hajxy quiädaacy.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jaꞌa Jesús, ñajuøøby hänajty jeꞌe nebiaty hänajty jeꞌe tiunaꞌañii. Mänitä Jesús hoy jiøjcuyoꞌoyøꞌøy jaꞌa Judashajxy. Mänit miäyajtøøyy: ―Pøṉ hajxy mhøxtaaby.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mänit hajxy yhadsooyy: ―Jesús Nazaretpä højts nhøxtaaby. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Høøc̈h jaduhṉ xøhajp.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Coo jaꞌa soldadohajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy jaduhyyä yhøxtägøꞌøwaꞌcy. Jaduhyyä hajxy cøjx quiäday.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Mänit Jesús miäyajtǿøgumbä: ―Pøṉ hajxy mhøxtaaby. Mänitä Judashajxy yhadsóogumbä: ―Jaꞌa Jesús Nazaretpä højts nhøxtaaby.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Mänit Jesús miänaaṉ̃: ―Tøøds mijts nja hawáaṉäm. Hǿøc̈hämäts jeꞌe. Pø hǿøc̈htiäm mijts xyhøxtaaby, wéenhøc̈hä njamiøødhajxy wyiimbity.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Paadiä Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃ neby jaduhṉ tiøjiádät nebiä Tieedy hänajty tøø ñämaꞌayän: “Pǿṉhøch miic̈h tøø xyajcøꞌøwaaṉøꞌøy, cábøch pøṉ xpiøgaaṉä. Cab hajxy nej jiadaꞌañ.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Mänitä Simón Pedro jaꞌa espada jiädujpädsøøm̱y. Mänitä teedywiindsǿṉ jaꞌa mioonsä tiaatsc ñäꞌä pújxäxä, jaꞌa hahoodiaatsc. Malco hänajty xiøhaty.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Mänitä Jesús jaꞌa Pedro yhojy: ―Cuyuugøꞌøw yøꞌø mhespada. Tsipcǿxpøch nhoꞌogaꞌañ nébiøc̈hä nDeedy tøø xñämaꞌayän.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Mänitä Jesús miajtsä quiøꞌøxojtsä. Jaꞌa soldadohajxy jaduhṉ jatcøøyy møødä wyiindsøṉhajxy møødä policíahajxy, jaꞌa judíoshajxy hänajty tøø quiéx̱iäbä.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Mänitä Jesús yajnøcxä maa jaꞌa Anás jaꞌa tiøjcän. Jaꞌa Anás jaꞌa Caifás hänajty miøꞌødhajpy. Teedywiindsǿṉ jaꞌa Caifás hänajty tiuum̱by.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Jaꞌa Caifás, jeꞌe jaꞌa judíoshajxy hänajty tøø ñämaꞌay cooc yhahixøꞌøy jaduhṉ coo tuꞌjäyaꞌay jaꞌa cuꞌug ñähhoꞌtúꞌudät.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Høx̱haam jaꞌa Simón Pedro jaꞌa Jesús hajxy hänajty pianøcxy nämetscä. Jaꞌa Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy nämetscä. Jaꞌa Simón Pedro miäguꞌughajpä, yhix̱y jaꞌa teedywiindsǿṉ hänajty jeꞌe. Mänit Jesús piadägøøyyä jaꞌa Simón Pedro miäguꞌughajpä maa jaꞌa teedywiindsǿṉ tiøghawaꞌadsän.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Jaꞌa Pedro, jim̱ jeꞌe miähmøøyy tøghawaꞌadshaguum. Mänitä Pedro miäguꞌughajpä piädsøøm̱y. Mänitä toꞌoxymoonsä miägapxy jaꞌa tøjcueendähajpä. Mänitä Pedro quiuwowǿøyyäbä tøghawaꞌads jaꞌa yhamdsoo mäguꞌughajpä.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Mänitä toꞌoxymoonsä jaꞌa Pedro miäyajtøøyy: ―Miic̈h yøꞌøyaꞌay mmøødwädijpy, túhṉämäts. Mänitä Pedro yhadsooyy: ―Caꞌa yhøøc̈hä.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Jim̱ä policíahajxy hänajty jiøømbaꞌaxam̱y møødä moonsähajxy. Tøøchc hänajty. Paady hajxy hänajty tøø jiøønyajmøjjøꞌøy. Jim̱ä Pedro hänajty jiøømbaꞌaxaam̱bä.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Mänitä Jesús miäyajtøøw̱a jaꞌa jiamiøødcøxpä møødä miädiaꞌagyquiøxpä. Jaꞌa teedywiindsǿṉ jaduhṉ yajtøøw̱.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Jím̱høch hijty tøø nmädiaꞌagy majiäyaꞌayhagujc. Jím̱høch hijty nmäyajnähixøꞌøy Diostøgooty møød tsajtøgooty maa jaꞌa judíoshajxy nax̱y yhamugøꞌøyän. Cábøch jim̱ mänaa pactuum tøø nmädiaꞌagy.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Tiic̈h miic̈h coo xmiäyajtøy. Yøꞌøyaꞌayhajxy mmäyajtǿwäp yøꞌø nmädiáꞌagyhøch hajxy tøø xmiädóow̱äbä. Yøꞌøhajxy jeꞌe najuøøby nebiátyhøch jim̱ tøø nmädiaꞌaguiän.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Tuuṉä Jesús jaduhṉ ñäꞌä hadsooyy, mänit yhalaꞌabøꞌcä. Policía jaduhṉ tuꞌug jatcøøyy. Mänitä policía Jesús ñämaayy: ―Cab jaduhṉ yhoyyä coo jaꞌa teedywiindsǿṉ jaduhṉ mhadsówät.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Pø tøøc̈h ngapxtägoy, yec jaꞌa tøyhajt yaa. Pø caj, cab jaduhṉ yhoyyä cooc̈h miic̈h näꞌä nägoobä xñäꞌä halaꞌabǿꞌøgät.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Mänitä Anás jaꞌa Jesús quiejxy cøꞌøxoch maa jaꞌa Caifás jaꞌa wyiinduumän. Caifás hänajty teedywiindsǿṉ tuum̱b.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jaꞌa Simón Pedro, jim̱ hänajty jiøømbaꞌaxam̱y. Mänit miäyajtøøw̱a: ―Miic̈h yøꞌøyaꞌay mmøødwädijpy, túhṉämäts. Mänitä Pedro ñiguiugapxä: ―Caꞌa yhøøc̈hä.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Mänitä Pedro miäyajtǿøw̱ägumbä: ―Tøøc̈h miic̈h jiiby nhix̱y olivocamjooty møød yøꞌøyaꞌay, túhṉämäts. Jaꞌa teedywiindsǿṉ jaꞌa mioonsä jaduhṉ mäyajtøøw̱, jaayaꞌayä jiujy miäguꞌug jaꞌa tiaatsc hänajty tøø ñäꞌä pújxäxä jaꞌa Pedro.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mänitä Pedro ñiguiugápxägumbä. Tuuṉä jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitä tseey yaax̱y.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mänitä Jesús yajnøcxä maa jaꞌa gobernador tiøjcän. Pilato hänajty tuum̱b gobernador. Jobøꞌøwaam̱b hänajty. Coo hajxy jim̱ quiooꞌty, cabä teedywiindsøṉhajxy ñäꞌä tøjtägøøyy. Cabä Israelpä quiuhdujthajxy hänajty jaduhṉ myiṉ̃ coo hajxy jiiby tiøjtägǿꞌøwät maa jaꞌa tiøjc‑hajxiän, jaꞌa hajxy caꞌa Israelpähajpä, jaꞌa pascuaxøøjooty. Coo hajxy jiiby tiøjtägǿꞌøwät, cädiéeyäp hajxy jaduhṉ. Coo hajxy jaduhṉ quiädiéeyät, cab hajxy miägáyät jaꞌa pascuaxøøjooty. Paady hajxy jiiby quiaꞌa tägøøyy Pilato tiøgooty.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Coo Pilato miädooyy coo hajxy hänajty tøø quioody, mänit hajxy ñädøjpädsøøm̱a. Mänitä Pilato miänaaṉ̃: ―Tii mijts yøꞌøyaꞌay myajcuxøꞌøwøꞌøwaam̱by.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mänit hajxy yhadsooyy: ―Coo hädaa jäyaꞌay häxøpy tøø quiaꞌa cädieey, cab højts miic̈h häxøpy tøø nyajnägoody.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Mänitä Pilato miänáaṉgumbä: ―Yajwiimbit yøꞌøyaꞌay hajxy. Nøcx mijts mädiaꞌagymiädow̱ nej mijts jaꞌa mguhdujt myiṉ̃än pø tøø quiädieey. Mänitä judíoshajxy yhadsooyy: ―Ja mänáꞌanäp højts jaduhṉ coo yaghoꞌogøød; pero højts, cab højts jaꞌa cuhdujt jaduhṉ nmøødä coo højts jäyaꞌay nyaghóꞌogät.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Paady hajxy jaduhṉ yhadsooyy, ween jaꞌa Pilato jaduhṉ ñägapxy pø tøø Jesús tøyhajt jiaanc̈h cädieey. Tøjiajt jaduhṉ nebiä Jesús hänajty tøø miänaꞌañän coo hänajty yegaꞌañii maa jaꞌa caꞌa Israelpähajxiän, coo hänajty yaghoꞌogaꞌañii cruzcøxp.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Mänitä Pilato tiøjtägøøyy. Mänitä Jesús quiuyaaxøøyyä tøgooty. Mänit miäyajtøøw̱a: ―Nej, miic̈hä judíoshajxy xguiobiernähajpä.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Pøṉ jaduhṉ xñämaayy. Tøgä miic̈hä mhamdsoo copcooty mnäꞌä yajcojjiä.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Mänitä Pilato jadähooc yhadsóogumbä: ―Tiic̈h nyajnajuǿꞌøb. Caꞌa yhøøc̈hä Israelpäjäyaꞌay. Miic̈hä mhamdsoo mägunáax̱høch miic̈h tøø xyajnägoody møødä teedywiindsøṉhajxy. Tii jaduhṉ tøø mgädieey.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Høøc̈h, cábøch yaa nduṉ̃ gobiernä hädaa yaabä naax̱wiin. Cooc̈h häxøpy nduṉ̃, tøøc̈hä nmoonsähajxy häxøpy xñäwaꞌañ. Cábøc̈hä judíoshajxy häxøpy tøø xñäꞌä mach. Cábøch yaa nduṉ̃ gobiernä.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Mänitä Pilato miänaaṉ̃: ―Mduum̱bädaꞌa gobiernä. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Jex̱ioo, túum̱bøch jaduhṉ. Høøc̈h, nmädiáacypiøch jaꞌa tøyhajt hädaa yaabä naax̱wiin. Páadyhøch yaa tøø nmiṉ̃ tøø ngaꞌay. Pønjaty jaꞌa tømiadiaꞌagy mäbøjp, jeꞌec̈hä nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mänitä Pilato miänaaṉ̃: ―Pätiidä miic̈h jaduhṉ mnänøøm̱by jaꞌa tøyhajt. Mänitä Pilato tiøjpädsǿøm̱gumbä. Mänitä judíoshajxy ñämaayyä: ―Høøc̈h, cábøch yøꞌøyaꞌay tøø nhamdsoo hix̱y tøø nhamdsoo paady pø tøø quiädieey.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Jii mijtsä mguhdujt jaduhṉ cooc̈h mijts jaꞌa jäyaꞌay tuꞌug nhøxmájtsämät jaꞌa pascuaxøøjooty. Nej, mmänaam̱b hajxy jaduhṉä coo jaꞌa mgobiernähajxy nhøxmájtsämät.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mänit hajxy møc yhadsooyy: ―¡Caꞌa yøꞌøyaꞌay mhøxmach! ¡Høxmats jaꞌa craa Barrabáshajpä! Paadiä Barrabás hänajty chum̱yc̈hänaꞌay coo hänajty tøø mieec̈h tøø pioty. Mänitä Pilato tiøjtägøøñä.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.